Many interlocutors drew the Special Rapporteur's attention to the fact that corruption and bribery is not a phenomenon limited to the judiciary, but significantly affects the Government, the police, the procuracy, other legal professions, educational institutions and the health sector. |
Многие собеседники обращали внимание Специального докладчика на тот факт, что коррупция и взяточничество существуют не только в судебной системе и что этим явлением в значительной мере затронуты правительство, полиция, прокуратура, другие отрасли юридической профессии, учебные заведения и сектор здравоохранения. |
Advocates of the Act had decided to focus on the civil remedy because the process of forcing change within the judiciary was very slow, and because the Act could be implemented rapidly and effectively. |
Сторонники Закона решили сосредоточиться на гражданско-правовом аспекте, так как процесс внесения изменений в судебной системе занял бы много времени, а таким образом Закон мог исполняться быстрее и эффективнее. |
However, since women had been given the right to enter the judiciary only in 1964, Italy had not had sufficient time to raise the number of senior women judges significantly. |
Однако поскольку женщины получили право занимать должности в судебной системе только в 1964 году, у Италии не было достаточно времени значительно увеличить численность женщин, занимающих высокие должности судей. |
a) Equal opportunity for all those who, complying with the requirements of the law, seek a post in the judiciary as judge or prosecutor; |
а) равенство возможностей всех кандидатов на пост судьи или прокурора в судебной системе при условии их соответствия требованиям законодательства; |
With regard to the legislative and judicial reforms mentioned in the report, he pointed out that work in that field had been intensified: new criminal procedures and a set of laws on the judiciary in Serbia had been adopted. |
Что касается реформы законодательной и судебной систем, о которой говорится в докладе, то в Сербии предпринимаются усилия в этом направлении, вводятся в действий новые уголовные процедуры, а также принимается целый ряд законов о судебной системе. |
The State party had described the Procurator's Office as an institution attached to the judiciary, which combined the functions of public prosecution, conduct and monitoring of proceedings, and sentencing. |
Государство-участник охарактеризовало прокуратуру как учреждение, данное судебной системе и сочетающее в себе функции вынесения публичного обвинения, проведения расследования и контроля за ним, а также вынесения приговора. |
Following recommendations by the Committee from the previous discussion session, more attention has been attached to raising the awareness of violence against women, especially that of officers and officials working in the police force, border guard, judiciary branch, local authorities and unions. |
По рекомендациям Комитета, полученным в ходе предыдущих обсуждений, больше внимания стало уделяться улучшению информированности о насилии в отношении женщин, особенно информированности сотрудников и должностных лиц, работающих в полиции, пограничной службе, судебной системе, местных органах власти и профсоюзах. |
In the last decade there has been a notable trend of appointing more women in judiciary, primarily as judges and prosecutors, and this trend has been maintained. |
В последнее десятилетие наметилась явная тенденция назначения большего числа женщин на разные должности в судебной системе, прежде всего на должности судей и прокуроров; эта тенденция сохраняется. |
Kyrgyzstan recognized decisive steps taken in the judicial reforms, particularly the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a balanced criminal policy, strengthening judicial team-building and the judiciary's budget. |
Кыргызстан признал решительные шаги, предпринятые в направлении проведения судебных реформ, особенно в таких областях, как оптимизация распределения судебных функций, реализация сбалансированной уголовной политики, укрепление группового взаимодействия в судебной системе и составление бюджета судебной системы. |
More than 30 meetings with sitting judges and prosecutors to evaluate the problems of the judicial system and advance the independence of the judiciary |
Проведено более 30 совещаний с судьями-заседателями и прокурорами для оценки проблем в судебной системе и для поощрения ее независимости |
In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". |
В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе». |
(c) Providing the judiciary with the resources to enable it to reduce the waiting time for bringing cases to trial (see below under art. 14 of the Covenant); |
с) предоставление судебной системе ресурсов, которые позволили бы ей сократить время подготовки дел для начала судебного разбирательства (см. информацию ниже по статье 14 Пакта); |
The observers to be deployed by the High Commissioner for Human Rights, as the first phase of the human rights monitoring programme in Burundi, could assist the judiciary to ensure that it functions more effectively. |
Наблюдатели, которые будут развернуты Верховным комиссаром по правам человека в рамках первого этапа осуществления программы контроля в области прав человека в Бурунди, могли бы оказывать помощь судебной системе в целях обеспечения ее более эффективного функционирования. |
As regards the improvement of the administration of justice, there is a need to continue to screen personnel in the judiciary and, in general, to develop a strategy for modernizing the judicial system and effectively consolidating the rule of law. |
Что касается повышения эффективности системы отправления правосудия, то следует продолжать "чистку" персонала, работающего в судебной системе, и в целом разработку стратегии, направленной на модернизацию судебной системы и укрепление эффективного правового государства. |
Many more women have, however, joined the legal profession in recent years and their numbers in the judiciary can be expected to increase as they attain the necessary level of experience and seniority for appointment. |
Вместе с тем в последние годы в юридическую систему пришло гораздо больше женщин и, как можно ожидать, их число в судебной системе будет увеличиваться по мере накопления ими необходимого опыта и стажа работы, необходимого для назначения. |
(b) That the judiciary should play an active role in guaranteeing to detainees the rights they have in accordance with international and national standards; |
Ь) о том, что судебной системе следует играть активную роль в том, чтобы гарантировать задержанным лицам права, которыми они обладают в соответствии с международными и национальными нормами; |
Provision is made for the recruitment of two international consultants in the Office of the Chief of the Mission to assist in the rapid and complete implementation of the remaining issues of the Peace Accords, such as the land transfer programme and constitutional reforms regarding the judiciary. |
Предусматриваются ассигнования на наем двух консультантов в Канцелярию главы Миссии для содействия в оперативном и полном осуществлении остающихся аспектов Мирных соглашений, как-то программа передачи земли и конституционные реформы в судебной системе. |
Noting that the statistics provided in the report showed that very few posts in the public administration and in the judiciary were occupied by women, she said that much remained to be done to ensure equal employment opportunities in those spheres. |
Отмечая приведенные в докладе статистические данные о том, что женщины занимают весьма незначительное число должностей в органах общественного управления и судебной системе, она говорит, что многое еще предстоит сделать для обеспечения равных возможностей и занятости в этих сферах. |
In addition to the 14 MINUGUA human rights reports and their supplements detailing the verification of individual cases, the Mission issued thematic reports on the judiciary, the prison system and lynchings. |
Помимо 14 докладов МИНУГУА по правам человека и дополнений к ним, в которых содержалась подробная информация о расследовании отдельных случаев нарушений, Миссия опубликовала тематические доклады, посвященные судебной системе, пенитенциарной системе и линчеванию. |
It also describes the activities of MICIVIH in carrying out the tasks of providing institutional assistance, with particular reference to the judiciary, supporting the promotion and protection of human rights, and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. |
В нем также описывается деятельность МГМГ по осуществлению задач, связанных с оказанием институциональной помощи, прежде всего судебной системе, поддержкой усилий по поощрению и защите прав человека и проверкой соблюдения отдельных прав и основных свобод. |
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. |
Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства. |
The procedures regarding appointment, length of tenure, reappointment and dismissal of judges prevent the judiciary from operating in a fully independent manner and thus of fulfilling its fundamental role of safeguarding and protecting human rights. |
Процедуры, касающиеся назначения, сроков пребывания в должности, повторного назначения и освобождения судей от должности, не позволяют судебной системе действовать в полной мере независимо и тем самым выполнять свою основополагающую роль, связанную с обеспечением и защитой прав человека. |
Replying to those questions, the representative said that special measures had been taken at the executive level in giving women the right to take posts in the judiciary, to participate in female basic people's congresses and other conferences and in creating a military academy for girls. |
Отвечая на поставленные вопросы, представитель заявил, что специальные меры приняты на управленческом уровне и что они заключаются в предоставлении женщинам права занимать должности в судебной системе, участвовать в женских местных народных конгрессах и других конференциях, а также в открытии военного училища для девушек. |
Japan is the coordinator of a working group in the field of local government and a member of the working groups in the fields of judiciary, the rule of law and elections. |
Япония является координатором рабочей группы по местному самоуправлению, а также членом рабочей группы по судебной системе, правопорядку и выборам. |
The Deputy Director, who represented the Institute, presented a paper on resistance council courts in Kampala, a case study on local justice and the role of judiciary institutions; |
Заместитель Директора, представлявший Институт на этой Конференции, выступил с докладом о работе судов Национального движения сопротивления в Кампале, являющимся тематическим исследованием по вопросу о местной судебной системе и роли органов юстиции; |