The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended increased participation of women from various segments of society in the judiciary as key actors as judges, prosecutors or lawyers. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала расширить участие женщин из различных слоев общества в судебной системе на ключевых должностях в качестве судей, прокуроров или адвокатов. |
CEDAW urged Equatorial Guinea to establish a legislative basis for the adoption of temporary special measures to accelerate women's substantive equality with men, in particular to increase the participation of women in political decision-making positions, the judiciary and the civil service. |
КЛДЖ настоятельно призвал Экваториальную Гвинею создать законодательную базу для принятия временных специальных мер в целях ускоренного обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин, в частности расширять представленность женщин на политических руководящих должностях, в судебной системе и на гражданской службе. |
It is indicated that women remain underrepresented in the National Assembly, in decision-making positions, at high levels of the civil service and the judiciary and at the international level (paras. 53-61 and 69-70). |
Отмечается, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в Национальном собрании, директивных органах, на высоких уровнях государственной службы и в судебной системе, а также на международном уровне (пункты 53 - 61 и 69 - 70). |
Please also provide information on existing temporary special measures, including quotas aimed at improving the representation of women in the political and public spheres and in decision-making positions, in particular in the civil service and the judiciary. |
Просьба также представить информацию о существующих временных специальных мерах, включая квоты, направленных на улучшение представительства женщин в политической и общественной сферах и на должностях в директивных органах, в том числе на государственной службе и в судебной системе. |
A behavioural phenomenon that serves as an example of how women have moved beyond the stereotype image is the increasing proportion of females in senior management positions and women's assumption of jobs which had been considered exclusively male in the judiciary, the security services and the military. |
Примером того, как женщины выходят за рамки стереотипных представлений, может служить изменение модели поведения, указывающей на увеличение доли женщин в руководстве высшего звена и освоение женщинами профессий, востребованных в судебной системе, службе общественной безопасности и вооруженных силах, которые традиционно считались исключительно мужской прерогативой. |
Please provide information on the specific measures being taken to ensure equal representation of women in decision-making bodies, both in the public and private spheres of life, in particular in the National Assembly, local government, the civil service, international organizations and the judiciary. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, предпринимаемых для обеспечения равного представительства женщин в директивных органах, будь то в государственном или в частном секторе, в частности в Национальной ассамблее, местных органах управления, на государственной службе, в международных организациях и судебной системе. |
Please also provide updated data on the participation of women in civil service, including in decision-making positions, in the judiciary, as well as in the diplomatic service. |
Пожалуйста, предоставьте также последние данные об участии женщин в системе государственной службы, в том числе на руководящих должностях, в судебной системе и находящихся на дипломатической службе. |
The Committee notes the information provided by the State party with regard to the representation of women in various areas of government (e.g. 20 per cent in the judiciary and 35 per cent in the foreign service). |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию относительно представительства женщин в различных правительственных инстанциях (например, 20 процентов в судебной системе и 35 процентов во внешнеполитической службе). |
The State party should strengthen its efforts to ensure prompt, thorough and independent investigations into allegations of corruption in the judiciary and in the provision of legal aid, and prosecute and punish perpetrators, including judges who may be complicit. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению безотлагательных, тщательных и независимых расследований сообщений о коррупции в судебной системе и в системе предоставления юридической помощи, а также преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть замешаны в коррупции. |
The Committee expresses its concern that judges lack security of tenure and other guarantees of independence from the executive, and do not operate as effective checks on prosecutors, and at reports that corruption is widespread in the judiciary. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что судьи не имеют гарантий несменяемости и других гарантий независимости от исполнительной власти и не осуществляют эффективного контроля за стороной обвинения, а также в связи с сообщениями о том, что в судебной системе широко распространена коррупция. |
While noting that the State party has achieved parity between women and men in its parliament, the Committee notes that women continue to be underrepresented in legislative bodies at the local level, in decision-making positions in the Government and public administration and in the judiciary. |
Отмечая, что государство-участник добилось равного представительства женщин и мужчин в парламенте, Комитет обращает внимание на то, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в законодательных органах на местном уровне, на руководящих постах в правительстве и в системе государственного управления и судебной системе. |
The Committee is concerned about the low representation of women in the Parliamentary Assembly and the Government, as well as in other decision-making positions in political and public life, including at high levels, the judiciary and the civil service. |
Комитет озабочен низким уровнем представленности женщин в Национальном собрании и правительстве, а также на других руководящих должностях в политической и общественной жизни, в том числе на высоком уровне, в судебной системе и на гражданской службе. |
While noting the increasing participation of women in the judiciary and the foreign service, the Committee is concerned about the underrepresentation of women in senior positions in the Government and Parliament. |
Принимая к сведению все более широкое участие женщин в судебной системе и на дипломатической службе, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу недостаточной представленности женщин на руководящих должностях в правительстве и в парламенте. |
Legal, administrative and infrastructural measures have been taken to increase judiciary efficiency, accountability, combat against corruption in the justice system and to improve services provided to citizens with the aim of enhancing human rights protection. |
Были приняты юридические, административные и инфраструктурные меры, направленные на повышение эффективности и подотчетности судебной системы, борьбу против коррупции в судебной системе и совершенствование обслуживания граждан в целях усиления защиты прав человека. |
Members of the Somali judiciary and Government have repeatedly cited the lack of security as an inhibiting factor in the execution of their functions, including the hearing of cases in the civilian court system. |
Представители судебной власти и правительства Сомали неоднократно ссылались на отсутствие безопасности как фактор, мешающий им выполнять свои функции, включая рассмотрение дел в гражданской судебной системе. |
Measures had been taken to prevent any political interference in the appointment of judges; the set of judiciary laws had been amended, upon public discussion and taking into account the opinion of the Venice Commission, to ensure the competence of judges as a priority criterion. |
Были приняты меры по предупреждению любого политического вмешательства в назначение судей; после общественного обсуждения и с учетом мнения Венецианской комиссии в свод законов о судебной системе были внесены поправки, с тем чтобы главным критерием при назначении служила компетентность судей. |
(c) Implement temporary special measures in areas where women are underrepresented or disadvantaged, including the political sphere, the judiciary and the public sector to accelerate de facto equality of women. |
с) осуществить временные специальные меры в тех областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении, в том числе в политической сфере, в судебной системе и в государственном секторе, с целью ускорения достижения фактического равенства женщин. |
While recognizing the presence of women in some high ranking posts, the Committee is concerned at the very low representation or absence of women in the Consultative Council, the government, the judiciary and the diplomatic corps. |
Признавая представленность женщин на некоторых руководящих должностях, Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу крайне низкой представленности либо отсутствия женщин в Консультативном совете, правительстве, судебной системе и в составе дипломатического корпуса. |
The reason for this was the tense political atmosphere at this particular time: a lot of mistrust was being directed towards the Lebanese judiciary and criticism being levelled at the manner of the investigation. |
Это было вызвано напряженной политической обстановкой в то время: сильное недоверие по отношению к ливанской судебной системе и критика по поводу порядка проведения расследования. |
A similar trend was also observed within the judiciary where, in 2006, female judges made up only 12% and female attorneys 23% of the total number of judges and attorneys respectively. |
Аналогичная тенденция также прослеживалась в судебной системе, где в 2006 году женщины-судьи составляли лишь 12%, а женщины-адвокаты - 23% от общего количества судей и адвокатов, соответственно. |
Her Government's manifesto called for a policy of equal opportunity for women and men and it was committed to improving women's representation in the judiciary, diplomatic service and administration, including at the highest levels. |
В своем манифесте правительство страны призывает к проведению политики обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин и заявляет о своей приверженности увеличению представленности женщин в судебной системе, на дипломатической службе и в административных органах, в том числе на самых высоких должностях. |
The current situation in which government officials and other influential individuals have been free to break the law without being held to account has also caused grave lack of faith among the general public in law enforcement institutions and the judiciary. |
Нынешняя ситуация, когда должностные лица в органах власти и другие влиятельные лица могут свободно нарушать закон, не опасаясь, что их привлекут к ответственности, приводит также к серьезному подрыву доверия широкой общественности к правоохранительным учреждениям и судебной системе. |
In politics: under-representation of women, particularly at the decision making level in parliament, political parties, government institutions, judiciary as well as in the armed forces and police. |
с. в сфере политики: недостаточная представленность женщин, в первую очередь на уровне, где принимаются решения, - в парламенте, политических партиях, государственных учреждениях, судебной системе, а также в вооруженных силах и полиции; |
Though the challenges to and the corruption in the judiciary noted in the preceding paragraphs can be found in developed societies with long traditions of judicial independence and strong laws, many developing countries and countries in transition seem to have many more basic problems. |
Хотя вышеназванные проблемы и коррупцию в судебной системе можно наблюдать и в развитых обществах, имеющих давние традиции независимости судебных органов и строгих законов, у большого числа развивающихся стран и стран переходного периода, по-видимому, в этой связи имеется гораздо больше базовых проблем. |
Recognizing that economic and institutional changes are interconnected, the most important reforms and developments in relation to the judiciary have been the following: |
Признавая, что экономические и институциональные изменения взаимосвязаны, можно указать на следующие наиболее важные реформы и изменения, относящиеся к судебной системе: |