The table below shows that in June 2010 the percentage of women working in the MSAR public administration was of 57% in the Legislative Assembly, 47% in the Judiciary and 40% in the Government. |
Как показано в таблице ниже, на июнь 2010 года доля женщин, работающих на государственной службе в ОАРМ, составила 57% в Законодательном совете, 47% в судебной системе и 40% в органах государственного управления. |
The judicial reform that had already resulted in the 2010 Judiciary Act and the 2010 Act on the Plurinational Constitutional Court was still under way. |
Все еще продолжается процесс проведения судебной реформы, в рамках которой уже были приняты Закон о судебной системе 2010 года и Закон о Многонациональном конституционном суде 2010 года. |
The Kingdom's judicial system is geared towards upholding judicial principles, with the new Judiciary Act conferring upon the Supreme Court the responsibility for establishing judicial principles most in line with international standards. |
ЗЗ. Деятельность судебной системы Королевства направлена на соблюдение принципов правосудия, и новый Закон о судебной системе наделил Верховный суд обязанностью определять принципы работы судов, большинство из которых соответствует международным стандартам. |
Under the Kingdom's present juvenile justice system, the juvenile divisions of the criminal courts are composed of three judges, as opposed to one judge under the system that was in place prior to enactment of the new Judiciary Act. |
В соответствии с действующей в Королевстве системой ювенальной юстиции подразделения уголовных судов, рассматривающие дела несовершеннолетних, состоят из трех судей по сравнению с одним судьей в рамках системы, которая существовала до введения в действие нового Закона о судебной системе. |
The Centre has also continued its activities to assist in the implementation of former laws relating to the press, including the Transitional Provisions relating to the Judiciary and Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period, which continues to be in force. |
Центр также оказывал помощь в отношении применения ранее действовавших законов, имеющих отношение к печати, включая Временные положения о судебной системе и уголовном праве и процедурах, применимых в Камбодже в переходный период, которые остаются в силе. |
With regard to this article of the Convention, it may be noted that article 5 of the Judiciary Act reads: |
В контексте данной статьи Конвенции представляется уместным сослаться на статью 5 Закона о судебной системе, которая гласит: |
A report issued on 21 October 1993 by the House Subcommittee on Civil and Constitutional Rights of the Committee on the Judiciary listed 48 persons who had been released from death row from 1973 to 1993 because evidence of their innocence had emerged. |
В докладе, изданном 21 октября 1993 года подкомитетом по гражданским и конституционным правам комитета по судебной системе палаты представителей, приводится список 48 человек, в отношении которых смертный приговор был отменен в период с 1973 по 1993 год из-за появления доказательств, подтверждающих их невиновность. |
According to Article 7 (2) of the Judiciary System Act "Citizens and moral persons shall be entitled to judicial protection that shall not be denied to them". |
Согласно статье 7 (2) Закона о судебной системе "граждане и физические лица имеют право на судебную защиту, в которой им не может быть отказано". |
The National Council of the Judiciary, a body appointed to evaluate judicial officials, has submitted a report on its work for 1994 to the Supreme Court of Justice. |
Национальный совет юстиции - учреждение, перед которым поставлена задача оценивать деятельность должностных лиц в судебной системе, - препроводил информацию о результатах своей работы за 1994 год Верховному суду. |
The High Council of the Judiciary has sought to strengthen special jurisdictions, including justices of the peace and of indigenous peoples and has promoted conciliation within the national judicial system. |
Со своей стороны, Высший совет правосудия принял меры к укреплению специальных судов - мирового суда и суда по делам коренных народов, а также к более активному применению в судебной системе страны процедуры примирения. |
It will build on the achievements of the judicial component of the European Union-funded project, entitled "Support to the Economic and Financial Crimes Commission and Nigerian Judiciary", completed in 2010. |
Она развивает достижения компонента судебной системы - проекта, финансируемого Европейским союзом, на тему "Оказание помощи Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и судебной системе Нигерии", который был завершен в 2010 году. |
UNCT noted that the main legal framework for juvenile offenders was now contained in chapter 11 of the Judiciary Law, under which a Juvenile Court had been established in Monrovia. |
СГООН отметила, что основные правовые положения, касающиеся несовершеннолетних правонарушителей, содержатся в настоящее время в главе 11 Закона о судебной системе, в соответствии с которой в Монровии был создан Суд по делам несовершеннолетних. |
According to HRW, in October 2007 the Government amended two laws, the Law of the Judiciary and the Law of the Board of Grievances, which improve judicial independence. |
По данным ОНОПЧ, в октябре 2007 года правительство внесло поправки в два закона - Закон о судебной системе и Закон о Совете по рассмотрению жалоб, которые обеспечивают большую независимость судебной системы. |
The High Judicial Council is an administrative body which structure and functions are determined by articles 129-133 of the Constitution of the Republic of Bulgaria and by articles 16-34 of the Law on the Judiciary. |
Высший судебный совет - административный орган, структура и функции которого определены в статьях 129-133 Конституции Республики Болгария и в статьях 16-34 Закона о судебной системе. |
An increase in the recruitment rate of women from 78 in 2009 to 179 in 2013 in Judiciary; |
увеличение числа трудоустроенных женщин в судебной системе с 78 в 2009 году до 179 в 2013 году; |
The Judiciary Act 1986, the Civil Procedures Act 1983, the Criminal Procedures Act and the Thirteenth Constitutional Decree guarantee the following: |
Закон 1986 года о судебной системе, Закон 1983 года о гражданских процедурах, Закон об уголовных процедурах и Тринадцатый конституционный указ содержат следующие гарантии: |
The Judicial Services Act, Judiciary of Southern Sudan Act, the Personal Income Tax Act and the Code of Civil Procedure were passed by the Southern Sudan Legislative Assembly and promulgated into law in December 2007 |
Закон о судебной системе, Закон о судебной системе Южного Судана, Закон о налогообложении доходов физических лиц и Гражданско-процессуальный кодекс приняты Законодательной ассамблеей Южного Судана и вступили в силу в декабре 2007 года |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide detailed information on the Law of the Judiciary and the Law of the Board of Grievances, including as to how their implementation is guaranteed |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить подробную информацию о Законе о судебной системе и Законе о Совете по рассмотрению жалоб, в том числе информацию о том, каким образом гарантируется их осуществление). |
Women in the Lebanese judiciary |
Участие женщин в судебной системе Ливана |
Securing access to the judiciary |
Обеспечение доступа к судебной системе |
Representation of women in judiciary |
Представленность женщин в судебной системе |
The judiciary I served. |
Служил в судебной системе. |
(b) Assistance to the judiciary |
Ь) Помощь судебной системе |
Advisory meetings held with the South Sudan Law Reform Commission on the review of the Code of Criminal Procedure Act, the Judiciary Act and the Local Government Act and the development and submission of a concept paper on proposed procedures for the law reform process in South Sudan |
Совместно с Комиссией по реформе законодательства Южного Судана проведены консультативные совещания по вопросу о пересмотре Закона об уголовно-процессуальном кодексе, Закона о судебной системе и Закона о местном самоуправлении, а также по вопросу о подготовке и представлении концептуального документа, касающегося предлагаемых процедур проведения реформы законодательства в Южном Судане |
So reestablishing social trust in the judiciary is one of the weightiest tasks democratically elected officials face during a transition. |
Поэтому восстановление общественного доверия к судебной системе является одной из самых важных задач, с которыми на переходном периоде сталкиваются демократически избранные чиновники. |