Apart from the necessity of having a credible judiciary, some institutional elements in addition to criminal procedure measures could play a prominent role in effectively combating corruption by means of the justice system. |
Важную роль в эффективной борьбе с коррупцией с помощью судебной системы, не говоря уже о столь необходимом повышении доверия к самой судебной системе, могут сыграть некоторые институциональные меры, а также меры уголовно-процессуального характера. |
In Nigeria, in 2011, the Office completed its largest anti-corruption project to date, which provided support to the Economic and Financial Crimes Commission and the Nigerian judiciary, in partnership with the European Union. |
В Нигерии в 2011 году Управление завершило реализацию своего наиболее крупного до настоящего времени антикоррупционного проекта, который предусматривал оказание поддержки Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и судебной системе Нигерии в партнерстве с Европейским союзом. |
In Bolivia (Plurinational State of), UNODC promoted the implementation of the new law on the judiciary, assisted in reforming the criminal procedure code and the juvenile criminal justice bill and promoted restorative justice, rehabilitation of offenders and community policing. |
В Боливии (Многонациональное Государство) УНП ООН содействовало осуществлению нового закона о судебной системе, оказывало помощь в пересмотре уголовно-процессуального кодекса и подготовке законопроекта о юстиции в отношении несовершеннолетних, а также способствовало реализации программ реституционного правосудия, реабилитации правонарушителей и создания общественных дружин по охране порядка. |
A regional conference on cooperation on the judiciary, a joint mission with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNHCR on Congolese refugees and regional civil society consultations are also planned by the Office for the second half of 2014. |
Во второй половине 2014 года Канцелярия планирует провести региональную конференцию по вопросам сотрудничества в судебной системе, совместную миссию с Управлением по координации гуманитарных вопросов и УВКБ по вопросу о конголезских беженцах и региональные консультации с организациями гражданского общества. |
One of the rejected bills proposed an amendment to the act of 11 April 2013 on the judiciary, with the aim of establishing specialized (mixed) chambers to adjudicate cases relating to crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes committed by civilians. |
В частности, был отклонен законопроект о внесении поправки в закон от 11 апреля 2013 года о судебной системе, направленной на создание специализированных (смешанных) палат для рассмотрения дел, касающихся преступления геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, совершенных гражданскими лицами. |
The substantial progress achieved in the transition of the police structures in northern Kosovo should be matched by early progress on the related issue of the judiciary and other rule of law areas. |
Значительный прогресс в осуществлении переходного процесса в полицейских структурах в северных районах Косово необходимо подкрепить успехами в решении смежного вопроса о судебной системе и других вопросов, касающихся верховенства закона. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the low level of women's representation in the judiciary is striking, with women occupying only 5 per cent of the top posts in the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что низкий уровень участия женщин в судебной системе бросается в глаза - женщины занимают лишь 5% руководящих должностей в судебной системе и государственной прокуратуре. |
In the Judiciary, the position of the Registrar of the High Court is held by a woman and female representation in the judiciary is 65.2%. |
В судебной системе должность регистратора Высокого суда занята женщиной, а общий показатель представленности женщин в судебной системе составляет 65,2%. |
A consultation paper "Increasing the Diversity of the Judiciary" was published in October 2004 and sought views on the barriers to greater diversity in the judiciary for women and other under-represented groups, and how they might be removed or minimised. |
В октябре 2004 года был выпущен консультационный документ "Обеспечение большего разнообразия в судебной системе", в котором обсуждаются препятствия, мешающие более активному привлечению к работе в судебной системе женщин и других недостаточно представленных групп, и пути устранения или минимизации этих препятствий. |
The judiciary could also consider installing a system of court administrators whereby judges and prosecutors would be freed from the bureaucracy of administrative functions, which would enable them to focus more closely on their respective judicial functions. |
Кроме того, можно рассмотреть возможность создания в судебной системе института судебных администраторов, которая позволит освободить судей и прокуроров от бюрократических административных функций и даст им возможность больше внимания уделять своим соответствующим судебным функциям. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked what steps are planned to increase the independence of the judiciary and what further measures are planned to tackle corruption in the judiciary and across the executive. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии задало вопрос о том, какие меры планируется принять для укрепления независимости судебных органов и какие дополнительные меры планируется осуществить для обуздания коррупции в судебной системе и органах исполнительной власти всех уровней. |
To undertake further work regarding the independence of the judiciary and corruption in the judiciary and across the executive (United Kingdom); |
продолжить работу в области укрепления независимости судебных органов и обуздания коррупции в судебной системе и органах исполнительной власти всех уровней (Соединенное Королевство); |
The Judiciary Act of 1986 also entrusted the supervision of judiciary affairs to the High Judiciary Council, which is responsible for examining matters relating to appointment, dismissal, transfer, promotion and accountability. |
Кроме того, в соответствии с Законом о судебной системе от 1986 года надзор за судопроизводством возлагается на Высокий совет судей, который несет ответственность за рассмотрение вопросов, связанных с назначением, увольнением, переводом, повышением по службе и подотчетности. |
(a) Appointing a high-ranking Judiciary Administrator to assist the Chief Justice in the overall administration of the judiciary and to promote efficiently and a service-oriented culture within the judicial system; |
а) назначение судебного администратора высокого ранга для оказания помощи Главному судье в общем отправлении правосудия и повышения эффективности и культуры обслуживания в судебной системе; |
Statements by Ayatollah Yazdi, the Judiciary Chief pertaining to assuming judiciary posts by women. |
Заявления Председателя судебной власти аятоллы Язди по поводу назначения женщин на должности в судебной системе |
On question 12 concerning the independence of the judiciary, he noted that since the Government's accession to power in 1989, it had never sought to repeal or amend the Judiciary Act of 1986. |
Отвечая на вопрос 12 о независимости судебных органов, он указывает, что после прихода нынешнего правительства к власти в 1989 году оно никогда не пыталось отменить или изменить закон 1986 года о судебной системе. |
The report of the Integrity and Anti-Corruption Committee of the Judiciary, which was responsible for investigating the extent of corruption in the judiciary, would enable the Government to make the necessary changes to eradicate all forms of corruption and fulfil its role on the international scene. |
Доклад, подготовленный Комиссией по вопросам неподкупности и борьбы с коррупцией, которой поручено изучить масштабы коррупции в судебной системе страны, позволит правительству провести преобразования, необходимые для искоренения всех форм коррупции, и выполнить свою роль на международной арене в этой области. |
In 2003, the Supreme Court chief justice created the Committee for a Gender-Responsive Judiciary that would plan and lead the campaign to enable the judiciary to better address women's concerns and gender issues. |
В 2003 году Верховный суд в качестве основного судебного органа образовал Комитет судебной власти, учитывающий гендерные факторы, который будет планировать и возглавлять кампанию, направленную на то, чтобы в судебной системе лучше учитывать проблемы женщин и гендерные вопросы. |
According to the "Judiciary" Law, Article 10, paragraphs 1 and 2, along with law-making and executive powers, Latvia has an independent judiciary, operating in accordance with the "rule of law" principle. |
Согласно пунктам 1 и 2 статьи 10 Закона о судебной системе, в Латвии наряду с законодательными и исполнительными органами существует независимая система судебной власти, действующая в соответствии с принципом "господства права". |
With this legislation and the modernization plan coupled with some proposed amendments to the Basic Law of the Judiciary, the legal basis for the reform of the judiciary will be in place. |
Эти законодательные акты и план модернизации в сочетании с предложенными поправками к Основному закону о судебной системе создают правовую основу для проведения ее реформы. |
The Committee is concerned about reports of high levels of corruption in the judiciary, which are not properly investigated and punished; this directly affects the independence and legitimacy of judges. |
Комитет обеспокоен сообщениями о высоком уровне коррупции в судебной системе, случаи которой не расследуются должным образом и виновные в которой не наказываются, что напрямую сказывается на независимости и легитимности судебной власти. |
Furthermore, difficulties in procuring sufficient evidence to prosecute, a lack of faith in the police or judiciary and a lack of awareness among police officers could also explain the conspicuous absence of racist crime in the State party. |
Более того, трудности в получении достаточных улик для возбуждения уголовного дела, отсутствие доверия к полиции или судебной системе и неосведомленность сотрудников полиции также могут указывать на бросающееся в глаза отсутствие в государстве-участнике преступности на расовой почве. |
The Committee also remains concerned at the low number of women in the judiciary, in public administration and in the foreign service, including as heads of diplomatic missions abroad. |
Комитет также продолжает испытывать обеспокоенность по поводу сохраняющегося низкого числа женщин в судебной системе, в государственной администрации, а также на дипломатической службе, включая глав дипломатических представительств за рубежом. |
The Commitment to citizens to improve the situation in the judiciary was signed by the Prime Minister, the Minister of Justice and the President of the Supreme Court in June 2013. |
В июне 2013 года премьер-министр, министр юстиции и председатель Верховного суда в обращении к гражданам обязались улучшить положение в судебной системе. |
The HR Committee was concerned at allegations of persistent corruption among all branches of State institutions, especially the police and the judiciary, and called Armenia to combat corruption, by investigating all incidents of alleged corruption and punishing those responsible. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с сообщениями о продолжающейся коррупции во всех органах государственного управления, особенно в полиции и в судебной системе, и призвал Армению вести борьбу с этим явлением, расследуя с этой целью все сообщения о коррупции и обеспечивая наказание виновных. |