| Healthy & Smart uses a national, local government, and local community-based approach that seeks to maximize the involvement of all relevant actors and stakeholders. | Программа «Здоровье и знания» придерживается практики сотрудничества с национальными и региональными органами управления, а также с местными общинами, которая направлена на максимальное привлечение всех соответствующих субъектов и заинтересованных сторон. |
| (b) Stakeholder involvement is key; | Ь) привлечение заинтересованных сторон имеет ключевое значение; |
| Colombia: The Office's efforts focus on Convention domestication and the involvement of authorities in adopting a national policy on persons with disabilities. | Колумбия: Усилия Управления сосредоточены на включении положений Конвенции в законодательство и на привлечение властей к участию в принятии национальной политики в отношении инвалидов. |
| The basic principle is the involvement of another State Party or a third party in assessing a State Party's compliance. | Базовый принцип предполагает привлечение другого государства-участника или третьей стороны к оценке соблюдения Конвенции тем или иным государством-участником. |
| C. Early identification and involvement of senior mission leadership in the planning process | С. Заблаговременный подбор и привлечение старших руководителей миссий к процессу планирования |
| The first is insufficient involvement by people living with HIV and by representatives of other marginalized groups in the design, implementation and monitoring of responses. | Во-первых, это недостаточное привлечение людей, инфицированных ВИЧ, и представителей других маргинализованных групп к планированию, принятию мер реагирования и наблюдению за осуществлением этих мер. |
| The right to adequate housing, food, education, health care, political participation, and involvement in policy-making were highlighted as rights most frequently denied to indigenous people. | В числе прав, в которых чаще всего отказывают коренным народам, были названы права на достаточное жилище, питание, образование, медицинскую помощь, политическое участие и привлечение к разработке политики. |
| This "systemic involvement" requires broadening women's international perspective and political awareness particularly in the following areas: | Это «систематическое привлечение» требует повышения уровня осведомленности женщин о международных и политических проблемах, в частности в следующих сферах: |
| At the country level, it will require optimal teamwork, with UNICEF Representatives leading and securing availability and involvement of all relevant staff. | На страновом уровне необходимо обеспечить оптимальный коллективный характер усилий, в которых представители ЮНИСЕФ будут играть руководящую роль и обеспечивать наличие и привлечение необходимых кадров. |
| Meanwhile, we have to discuss whether such an involvement influences the data quality or whether it may create biases. | При этом следует обсудить вопрос о том, влияет ли привлечение таких органов на качество данных и не может ли оно приводить к возникновению системных ошибок. |
| Initiatives have also been taken to promote interaction and involvement between different cultures and races, notably in events of a sporting, cultural, artistic or scientific nature. | Кроме того, получили развитие определенные виды деятельности, направленные на стимулирование культурного обмена и привлечение представителей других культур и рас, в первую очередь посредством их участия в спортивных, культурных, художественных, научных и прочих мероприятиях. |
| We also believe that a stronger involvement on the part of States that have no immediate national stake in enlargement will advance that cause. | Мы также убеждены, что более активное привлечение к этой работе государств, у которых сегодня нет национальной заинтересованности в расширении Совета, поможет делу. |
| In August 1996, the Southern African Development Community signed a Transport Protocol that specifically called for deregulation and private sector involvement and the streamlining and facilitation of border control. | В августе 1996 года южноафриканское Сообщество развития подписало Транспортный протокол, который конкретно предусматривает проведение дерегуляции и привлечение частного сектора, а также рационализацию и облегчение пограничного контроля. |
| In some cases, efforts have been made to introduce participatory approaches that encourage involvement of local populations in planning and management of watershed activities and improvement of land-use systems. | В отдельных случаях предпринимаются усилия в целях внедрения опирающихся на участие подходов, которые бы поощряли привлечение местного населения к планированию и осуществлению мероприятий в водных бассейнах и совершенствованию систем землепользования. |
| A positive development in awareness-raising and capacity-building with regard to public participation in international forums is the continuous involvement of the international financial institutions in this area. | Позитивным достижением в области повышения информированности и наращивания потенциала в отношении участия общественности в международных форумах стало постоянное привлечение к соответствующей деятельности финансовых институтов. |
| We value their involvement in this Committee and hope that their active and enhanced engagement will yield the needed political will in various quarters. | Мы ценим их участие в работе Комитета и надеемся, что их активное привлечение будет способствовать формированию необходимой политической воли у различных сторон. |
| Experience has shown that deeply rooted caring behaviours can be changed using approaches that aim to raise community awareness and their involvement in health and nutrition programmes. | Как показывает опыт, глубоко укоренившиеся подходы к уходу можно изменить, обратившись к мерам, которые нацелены на повышение осведомленности населения и привлечение его к участию в программах в области здравоохранения и питания. |
| Effective cooperation would require capacity-building, development of human resources, technical assistance and joint efforts to mitigate natural disasters and would call for the involvement of all sectors of society. | Для налаживания эффективного сотрудничества потребуется создавать соответствующий потенциал, развивать людские ресурсы, предоставлять техническую помощь и предпринимать совместные усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, а также обеспечивать привлечение к решению соответствующих задач представителей всех слоев общества. |
| All citizens should be able to participate in the decisions that affect their lives, including through the involvement of civil society in public decision-making. | Все граждане должны иметь возможность участвовать в принятии решений, которые затрагивают их жизнь, включая привлечение субъектов гражданского общества к принятию государственных решений. |
| Community involvement should not only involve the provision of cash or labour, but also involve the parents in decision-making and management of the school. | Участие общин должно включать не только предоставление средств или рабочей силы, но и привлечение родителей к принятию решений и управлению делами школ. |
| The new government approach to tackling the problem of trafficking in children is characterized by the broad involvement of intergovernmental, international and non-governmental organizations in collaborative efforts in this area. | Существенной характеристикой нового государственного подхода к решению проблем в сфере противодействия торговле детьми является широкое привлечение межправительственных, международных и общественных организаций к взаимодействию в этой сфере. |
| The procedure makes provision for active cooperation between departments and the involvement of all services and agencies responsible for ensuring protection of the rights of children. | Указанный документ обеспечивает активное взаимодействие на межведомственном уровне, привлечение всех служб и органов, в компетенции которых находится защита прав детей. |
| Progress had been made in transitional justice, with many missions now supporting vetting, truth commissions and prosecutions, and encouraging wider involvement of local people. | Был достигнут прогресс в правосудии промежуточного периода, когда многие миссии теперь поддерживают комиссии по проверке и установлению истины и преследования и поощряют более широкое привлечение местного населения. |
| Organizations supported the involvement of the local salary survey committees in reaching decisions, in particular in respect of data-collection modalities, when remote surveys were conducted. | Организации поддержали привлечение местных комитетов по обследованию окладов к выработке решений, в частности в отношении процедур сбора данных при проведении дистанционных обследований. |
| We strongly believe that the understanding and constant participation and involvement of youth in the Decade's activities are indispensable to its successful realization. | Мы твердо верим в то, что взаимопонимание с молодежью, постоянное участие и привлечение молодежи к деятельности, проводимой в рамках Десятилетия, имеют решающее значение для его успешного завершения. |