Anti-riot operations should be carried out by specially trained police from outside the prison system; the involvement of prison guards had a devastating effect on their relationship with inmates in the long term. |
Операции по борьбе с беспорядками должны проводиться специально подготовленными сотрудниками полиции не из пенитенциарной системы; привлечение к участию в таких операциях тюремных надзирателей негативно сказывается на их взаимоотношениях с заключенными. |
The contribution of effective communication - intended mainly as dissemination of information and involvement of beneficiaries - is widely considered as essential to the success of United Nations system development programmes. |
Широко признается, что эффективная коммуникация, понимаемая, главным образом как распространение информации и привлечение к участию бенефициаров, является необходимым условием для успешной реализации программ системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
The Portuguese strategies for sustainable tourism development were geared towards improving the quality of the infrastructure and tourism facilities. They aimed to encourage investment and private sector involvement in quality products. |
Программа Португалии по обеспечению устойчивого развития туризма направлена на улучшение качества инфраструктуры и соответствующих объектов, привлечение капиталовложений и стимулирование участия частного сектора в обеспечении качества услуг. |
It was stated in this regard that the matters which were subject to the Tribunal's judgements did not seem to be such as to justify involvement of the Court (Ireland, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
В этой связи отмечалось, что вопросы, по которым Трибунал выносил решения, как представляется, не имеют такого характера, который оправдывал бы привлечение к их рассмотрению Суда (Ирландия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
An important tool for promoting the objectives of the Year is to encourage the involvement in poverty eradication activities, through targeted campaigns, of different actors of society, such as business enterprises, trade unions, farmers' organizations and cooperatives. |
Важным средством пропаганды целей Года является привлечение к деятельности по борьбе с нищетой - посредством проведения целенаправленных кампаний - различных субъектов общества, таких, как коммерческие предприятия, профсоюзы, фермерские организации и кооперативы. |
Early involvement of anthropologists and local NGOs with expertise in matters related to indigenous peoples is a useful way to identify mechanisms for effective participation and local development opportunities. |
Привлечение на раннем этапе этнографов и местных НПО, обладающих опытом в вопросах, касающихся коренных народов, - полезный путь выявления механизмов действенного привлечения населения и местных возможностей развития. |
∙ Establishment of investment partnerships with private sector foundations in donor countries and private sector involvement in programme design and implementation where possible. |
установление партнерских отношений в области инвестирования с частными фондами в странах- донорах и привлечение, по возможности, частного сектора к разработке и осуществлению программ. |
The World Bank also recognizes that achievement of its overarching goal of reducing poverty in its client countries requires the active and substantive involvement of a broad range of actors, NGOs prominent among them. |
Всемирный банк также признает, что для достижения стоящей перед ним важнейшей цели сокращения масштабов нищеты в странах-получателях его помощи необходимо активное и массовое привлечение широкого круга участников, видное место среди которых занимают НПО. |
Such experiences are important, but of greater significance is the involvement of people in the whole policy process: design, resource allocation, implementation, and evaluation. |
Такой опыт важен, однако гораздо большее значение имеет привлечение населения на всех этапах разработки политики: планирования, распределения ресурсов, осуществления и оценки. |
There was also a modern court, which was readily accessible, but which had to be addressed by written request and therefore required the involvement of lawyers. |
Кроме того, существует современная, также весьма доступная, процедура судебного разбирательства, которая, однако, должна возбуждаться посредством письменного заявления и предполагает, следовательно, привлечение юристов. |
However, there was also a need for further comprehensive strategies at all levels; if repatriation was to be sustainable, the involvement of development agencies at the onset of crises was especially important. |
Вместе с тем, существует также потребность в более всеобъемлющих стратегиях на всех уровнях; особенно важным условием обеспечения устойчивости процесса репатриации является привлечение с самого начала возникновения кризисов к соответствующей деятельности учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The programme's HIV prevention and response framework will include complementary interventions focusing on education and prevention; community involvement in care and support of HIV-infected and affected children and families; and youth participation. |
Структура программы, охватывающая профилактику и противодействие распространению ВИЧ-инфекции, предусматривает проведение дополнительных мероприятий с упором на вопросы просвещения и профилактики; привлечение общественности к организации ухода и оказанию поддержки инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и членам семей; и участие молодежи. |
What is important in the relevant part of the report is that the involvement of women is not a matter of political correctness, but a question of making mediation efforts more effective. |
Важным положением соответствующего раздела доклада является утверждение о том, что привлечение женщин должно рассматриваться не как политическая корректность, а как стремление придать посредничеству большую эффективность. |
The importance of thorough investigations, strong relationship between law enforcement and financial institutions investigations and the involvement of financial institutions at an early stage to assist law enforcement in this was crucial. |
В этом отношении важнейшее значение имеют проведение тщательных расследований, установление тесных взаимосвязей между расследованиями, проводимыми правоохранительными органами и финансовыми учреждениями, а также привлечение финансовых учреждений к производству на самом раннем его этапе, с тем чтобы оказать помощь правоохранительным органам. |
The involvement of African women will provide the human resources needed to achieve greater solidarity on the international level, including debt forgiveness, the benefits of which could be devoted to the financing of women's projects. |
Привлечение африканских женщин позволит мобилизовать необходимые людские ресурсы для того, чтобы обеспечить большую солидарность на международном уровне, в том числе в плане списания задолженности, средства от которого могут направляться на финансирование женских проектов. |
Governments should actively support the inclusion of demand reduction objectives in drug law enforcement programmes in order to ensure the involvement of local communities, non-governmental organizations, educational institutions and other social services provided by the State. |
Правительствам следует активно содействовать включению целей в области сокращения спроса в программы правоохранительных мероприятий по борьбе с наркотиками, с тем чтобы обеспечить привлечение местных общин, неправительственных организаций, учебных учреждений и других социальных служб, финансируемых государством. |
The key elements of Skillseekers are: training which must lead to a qualification up to SVQ level 3, an individual training plan, and employer involvement. |
Ее ключевыми элементами являются профессиональная подготовка, ведущая к получению квалификации до уровня З SVQ, индивидуальный план подготовки и привлечение работодателя. |
Concerted action is foreseen, described in detail in the report of the Secretary-General, for the involvement of the mass media in education for a culture of peace and non-violence. |
Предусмотрены совместные действия, изложенные подробным образом в докладе Генерального секретаря и предполагающие привлечение средств массовой информации к решению вопросов воспитания в духе культуры мира и ненасилия. |
Paragraph 5 states that: "Any kind of forced involvement in the labour market of the child, incurs legal liability." |
Пункт 5 гласит: "Принудительное привлечение ребенка к труду в любой форме влечет за собой юридическую ответственность". |
Decentralization and the involvement of local communities in monitoring public services management makes public expenditures more transparent and allows for measuring the management efficiency of each service unit. |
Децентрализация, а также привлечение местных общин к контролю за оказанием услуг в государственном секторе позволяют повысить транспарентность в том, что касается государственных расходов, а также определить степень эффективности управленческой деятельности каждого подразделения, занимающегося оказанием соответствующих услуг. |
Governments and the international community should encourage and promote additional ways and mechanisms to provide reproductive health services, such as increased involvement of the private sector, debt swap, selective use of user fees, social marketing, cost-sharing and other forms of cost recovery. |
Правительства и международное сообщество должны поощрять и развивать дополнительные формы и механизмы оказания услуг в области охраны репродуктивного здоровья, такие, как более активное привлечение частного сектора, замена долговых обязательств, избирательное применение пользовательских сборов, социальный маркетинг, совместное несение расходов и другие формы возмещения затрат. |
The Department is also providing advisory services to Governments and technically supports energy projects at the field level, encouraging more involvement of the private sector and local communities. |
Департамент также занимается оказанием консультативных услуг органам государственного управления и обеспечивает техническую поддержку проектов в области энергетики на местном уровне, поощряя более активное привлечение частного сектора и местных общин. |
The involvement of local and national civil society is not only helpful in designing more satisfactory approaches; it is irreplaceable if peace and justice are the goals. |
Активное привлечение местных и национальных организаций гражданского общества не только помогает в выработке удовлетворительных подходов; оно незаменимо в тех случаях, когда целью является достижение мира и справедливости. |
Incorporating beneficiary participation into quick impact projects and small enterprise development planning is one important aspect of development which UNDP's earlier involvement could promote. |
В частности, привлечение ПРООН на более раннем этапе к планированию проектов быстрой отдачи и развития мелких предприятий могло бы благоприятно отразиться на этом важном аспекте деятельности в области развития. |
This requires, inter alia, active participation of the private sector and the involvement of local scientists in decisions regarding biotechnology and in educating the public about the benefits and potential dangers of genetic manipulation. |
Это предполагает, в частности, активное привлечение частного сектора, а также местных ученых к принятию решений, касающихся биотехнологии, и ознакомлению общественности с преимуществами и потенциальными опасностями манипуляций с генетическим материалом. |