| The involvement of various actors, including religious institutions, in debates on common values; | привлечение различных участников, включая религиозные учреждения, к обсуждению вопроса об общих ценностях; |
| The direct involvement of local economic, social and political stakeholders, and their strong networking with the scientific community, contribute positively to the UNCCD implementation process. | Непосредственное привлечение местных экономических, социальных и политических заинтересованных сторон и налаживание ими тесных сетевых связей с научными кругами вносит позитивный вклад в процесс осуществления КБОООН. |
| Private-sector involvement should be linked, inter alia, to the identification of economic and commercial opportunities created by a more favorable trading regime for drylands products. | Привлечение частного сектора должно увязываться, в частности, с определением экономических и коммерческих возможностей, создаваемых благодаря более благоприятным торговым режимам для продукции, производимой в засушливых районах. |
| (b) The MA sub-global assessment activities now underway include extensive involvement of the users in their planning phase; | Ь) проводимая в настоящее время деятельность по субглобальным оценкам ОЭТ предусматривает активное привлечение пользователей на этапе их планирования; |
| Many Commission members favour more systematic involvement of civil society, including women's groups, in the work of the Commission. | Многие члены Комиссии по миростроительству выступают за более регулярное привлечение гражданского общества, включая женские группы, к работе этого органа. |
| A key aspect of social dialogue is the inclusion and involvement of public service workers in decision-making processes and involving them directly in efforts to improve effectiveness. | Одним из ключевых аспектов социального диалога является задействование и привлечение служащих государственного сектора к участию в процессе принятия решений и привлечение их к непосредственному участию в деятельности, направленной на повышение эффективности. |
| Given their knowledge of the situation on the ground, the involvement of regional and subregional actors is also a major factor in the success of the peacebuilding process. | Учитывая их знание ситуации на местах, привлечение региональных и субрегиональных субъектов является также важным фактором успеха в процессе миростроительства. |
| The Committee also welcomes the involvement of children and youth in the dissemination of the Convention (e.g. the Young Voices Movement). | Комитет также приветствует привлечение детей и молодежи к распространению информации о Конвенции (например, Движение "Молодые голоса"). |
| The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
| The United Nations has for many years been involved in facilitating an active and constructive involvement of the private sector. | В течение многих лет Организация Объединенных Наций содействовала усилиям, направленным на привлечение частного сектора к активному и конструктивному участию в деятельности международного сообщества. |
| The USA approach also envisages the involvement of various social actors at all levels of execution, including private financial intermediaries for distributing loans. | Принятый в США подход также предусматривает привлечение различных социальных организаций ко всем уровням исполнения, в том числе использование частных финансовых посредников для распределения кредитов. |
| On the other hand, however, European Union enlargement eastwards will actually enhance the potential for Ukrainian involvement in the implementation of joint European transport infrastructure development projects. | Однако, с другой стороны, расширение ЕС восточнее сделает более реальным и привлечение Украины к реализации общих европейских проектов развития транспортной инфраструктуры. |
| There should be more systematic integration and involvement of the recipient country in evaluations; | Необходимо обеспечить более систематическое привлечение принимающих стран к проведению оценок; |
| The early involvement of the courts may, in some cases, be a key factor in the success of the agreement. | Скорейшее привлечение судов может в ряде случаев являться основным фактором успешного заключения соглашения. |
| (e) Encouragement of the involvement of educational institutions in the promotion of microcredit and microfinance concepts and practices. | ё) привлечение учебных заведений к пропаганде концепций и практики микрокредитования и микрофинансирования. |
| Legal framework for forest management planning that prescribes the involvement of all stakeholders | нормативные акты о планировании лесопользования, которые предусматривают привлечение всех заинтересованных сторон; |
| The involvement of the Bretton Woods institutions in the common country assessment and UNDAF, which is very effective in some cases, is not uniform in all countries. | Привлечение бреттон-вудских учреждений к проведению общей страновой оценки и РПООНПР, которое в некоторых случаях весьма эффективно, во всех странах неодинаково. |
| The involvement of non-governmental organizations at such an early stage augured well for an early start to the national discussion on internal human rights problems. | Привлечение неправительственных организаций к работе на этом начальном этапе служит хорошей основой для организации в ближайшее время дискуссии в стране по внутренним проблемам, связанным с правами человека. |
| There is now a better understanding of the need for well-trained personnel responsible for operation and maintenance and for the establishment of suitable institutional arrangements, including the involvement of local communities. | Сегодня яснее осознается необходимость наличия квалифицированных кадров, которые отвечали бы за эксплуатацию и техническое обслуживание и за внедрение подходящих организационных процедур, включая привлечение местных общин. |
| Implementation will require the future involvement of civil servants from the region, most of whom do not yet have much experience with PPPs. | Для осуществления потребуется привлечение в будущем государственных служащих стран региона, большинство из которых еще не обладают достаточным опытом в области ПГЧС. |
| The United Nations system could encourage the involvement of all stakeholders in the conceptualization, formulation and monitoring of programmes, which should be based on country-specific needs. | Система Организации Объединенных Наций могла бы поощрять привлечение всех заинтересованных сторон к разработке концепций, формулированию и мониторингу программ, которые должны опираться на конкретные потребности стран. |
| To be more effective and efficient, these joint efforts require not only broader support and cooperation from national Governments, but also greater involvement and participation form civil society actors and individuals. | Для придания этим совместным усилиям большей эффективности и действенности необходима не только широкая поддержка и сотрудничество национальных правительств, но и более активное привлечение и участие субъектов гражданского общества и отдельных лиц. |
| The involvement of strategic foreign investors has been motivated in most cases by the need to obtain foreign capital, restructure the company, increase competitiveness and improve the services to consumers. | Привлечение стратегических иностранных инвесторов в большинстве случаев объясняется необходимостью получения иностранного капитала, реструктуризации компании, повышения конкурентоспособности и улучшения обслуживания потребителей. |
| In this regard, they noted that involvement of high-level judges in the work of the Task Force, including through capacity-building activities, had proven particularly useful. | В этой связи они отметили, что привлечение членов судов высоких инстанций к работе Целевой группы, в том числе в рамках деятельности по наращиванию потенциала, оказалось весьма эффективной практикой. |
| Strategies to establish more efficient trade-supporting services require a reversal of the current trend of declining ODA and a greater involvement of private sector players. | Для осуществления стратегий по созданию более эффективных служб поддержки торговли необходимо переломить нынешнюю тенденцию к сокращению ОПР и обеспечить более широкое привлечение частного сектора. |