The Secretary-General of the Association attended the sessions of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice held at Vienna in 1992, 1993, 1994 and 1995, thereby ensuring the involvement of the Society and its engagement in the priority themes adopted by the Commission itself. |
Генеральный секретарь ассоциации участвовал в сессиях Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, состоявшихся в Вене в 1992, 1993, 1994 и 1995 годах, обеспечивая таким образом привлечение Общества к участию в рассмотрении приоритетных тем, одобренных самой Комиссией. |
In response, it was pointed out that, in practice, the involvement of the local community might be one of the criteria for the selection of the method of procurement or for the award of the contract. |
В ответ было указано, что на практике привлечение местных общин может быть одним из критериев для выбора метода закупок или для принятия решения о заключении договора. |
It is no secret that in certain places there are still apprehensions that the involvement of the business sector in cooperative work with the United Nations in the area of development might undermine the entire governmental basis of such cooperation. |
Не секрет, что кое-где по-прежнему сохраняются опасения, что привлечение бизнеса к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в сфере развития может подорвать межправительственную основу такого сотрудничества. |
The SBSTA welcomed the involvement of a broad range of experts, including those associated with the IPCC and in particular those from developing countries, in the preparation of the report. |
ВОКНТА приветствовал привлечение к подготовке доклада различных экспертов, в том числе тех, которые связаны с МГИК, и особенно экспертов из развивающихся стран. |
Their involvement in those processes to prevent conflict and stop war is essential, and the United States takes seriously the challenge of bringing women, as equals of men, into the mainstream of decision-making and negotiation. |
Их привлечение к процессам, направленным на предотвращение конфликтов и прекращение войн, представляется крайне важным, и Соединенные Штаты серьезно подходят к задаче привлечения женщин наравне с мужчинами к процессам принятия решений и переговорам. |
Additional recommendations included consideration of the ecosystem approach, major involvement of local stakeholders in the assessment of impacts and on the design of projects and activities for adaptation, enhanced policy coordination, and the scaling up of local knowledge into regional and national action plans. |
Дополнительные рекомендации предусматривали учет экосистемного подхода, широкое привлечение местных заинтересованных кругов к проведению оценки последствий и к разработке проектов и мероприятий по адаптации, улучшение координации политики и учет местных знаний в региональных и национальных планах действий. |
It is proposed that the involvement of the different actors in the preparation of the programme budget narratives during a budget submission year be accomplished through the following framework: |
Предлагается, чтобы привлечение различных заинтересованных сторон к подготовке описательной части бюджета по программам в год представления бюджета осуществлялось на основе следующих принципов: |
This further means the involvement and full participation of women in all issues, including peacekeeping, peacemaking and peace-building, as well as at the negotiating table, from the grassroots level to the decision-making levels. |
Это также предполагает привлечение женщин к всестороннему участию в решении всех вопросов, включая вопросы поддержания и установления мира, миростроительства, а также в переговорах как на самом низовом уровне, так и на уровнях принятия решений. |
The Government has also put in place multisectoral strategies which include education and training of personnel, as well as the involvement of the media and communication experts in information dissemination in schools and workplaces. |
Правительство также проводит многосекторальные стратегии, в числе которых обучение и профессиональная подготовка персонала, а также привлечение средств массовой информации и специалистов в сфере коммуникаций к распространению информации в школах и на рабочих местах. |
Promotion of wider development goals (i.e. environmental sustainability, poverty alleviation, customer service and local business development, community involvement, good governance, and transparency); and |
Пропаганда более широких целей развития (например, экологическая устойчивость, борьба с нищетой, развитие сферы обслуживания населения и местных предприятий, привлечение общественности, эффективное управление и транспарентность); и |
Because security forces are thinly spread out, and based on the experience during the voter registration process, one key security factor will be the involvement of local communities in protecting staff, facilities and material in their respective areas. |
Поскольку силы безопасности немногочисленны, то с учетом опыта, накопленного во время процесса регистрации избирателей, следует признать, что одним из главных факторов обеспечения безопасности будет привлечение местных общин к защите персонала, помещений и материалов в их соответствующих районах. |
This new mandate should include the study of common scientific, technical and strategic questions and/or current issues, the involvement of collective expertise to further study those issues and to synthesize the results obtained. |
Его новый мандат должен включать изучение общих научных, технических и стратегических вопросов и/или текущих проблем, привлечение экспертов к коллективной проработке этих проблем и обобщение полученных результатов. |
At the same time, constant efforts have been made to promote public awareness of HIV/AIDS infection and preventive measures, to gradually improve care and treatment services for the victims, and to maximize the involvement of the community and their families. |
В то же время прилагаются последовательные усилия, направленные на повышение уровня осведомленности общественности об инфекции ВИЧ/СПИДа и профилактических мерах, постепенное улучшение ухода за больными и их лечения, а также привлечение к максимальному участию общественности и семей больных. |
We are convinced that the essential aspect of the activities aimed at removing these anti-personnel landmines is the involvement of people and the creation of a safe environment to provide non-threatening conditions for health and social development. |
Мы убеждены в том, что важным аспектом деятельности по ликвидации этих противопехотных наземным мин является привлечение к этой деятельности населения создание безопасной обстановки, благодаря которой возникнут благоприятные условия для развития здравоохранения и социальной сферы. |
The strengthening of the role of the Bureau, the increased use of modern communication technologies, and the closer involvement of the CIS would facilitate the emergence of this new role of the Conference. |
Выполнению Конференцией этих новых функций могло бы содействовать укрепление роли Бюро, расширение использования современных коммуникационных технологий и более активное привлечение к работе СНГ. |
We also welcome the collaboration of MINUSTAH, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Haitian Government in strengthening measures against corruption, organized crime and illicit trafficking, and we encourage the ongoing involvement of UNODC's expertise. |
Мы также приветствуем взаимодействие МООНСГ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительства Гаити в работе по активизации мер по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, и мы поощряем привлечение к работе специалистов ЮНОДК. |
Early and consistent involvement of Force Commanders as well as troop- and police-contributing countries will help to create common understanding and trust, as well as an increased willingness to effectively implement the mandates adopted by the Council. |
Скорейшее и последовательное привлечение к этой работе командующих силами, а также стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, будет содействовать достижению общего понимания и доверия, а также большей готовности эффективно осуществлять мандаты, санкционированные Советом. |
In the same vein, the involvement of important development partners, such as the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund, is also important. |
В том же духе важное значение имеет привлечение к этому делу таких значимых партнеров по развитию, как Организация Объединенных Наций, Всемирный Банк и Международный валютный фонд. |
Engaging the business sector beyond the hearings phase would ensure their integration in the process of considering in greater depth the substantive policy issues before the Committee and create the conditions for their involvement in the implementation of the outcomes relating to the business community. |
Привлечение деловых кругов к участию и после этапа слушаний обеспечит их интеграцию в процесс более углубленного рассмотрения основных вопросов политики, стоящих перед Комитетом, и создаст условия для их вовлечения в осуществление решений, касающихся всех предпринимателей. |
The report's recommendations include the expansion of language courses and advanced vocational training for adult foreigners, increased involvement of foreigners in political decision-making and the implementation of projects designed to promote the integration of foreign children in school. |
В этом документе рекомендуется организовать языковые курсы, а также предпринять шаги с целью повышения квалификации взрослых иностранцев, в большей степени обеспечить привлечение иностранцев к принятию политических решений и, наконец, реализовать проекты по содействию интеграции иностранных учащихся в школах. |
For example, the involvement of civil society (including women), the enactment or review of policies to create an enabling environment, financial issues, scientific and technological issues (traditional knowledge, early warning systems), etc. |
Например, привлечение гражданского общества (включая женщин), принятие или пересмотр политики с целью создания стимулирующих условий, финансовые вопросы, вопросы науки и техники (традиционные знания, системы раннего предупреждения) и т.д. |
The control of the lands along the LoC by the armed forces makes an involvement of the armed forces in the prevention and control of fires imperative. |
В силу того, что территория вдоль ЛСС контролируется вооруженными силами, настоятельную необходимость приобретает привлечение воинских подразделений к осуществлению мероприятий по профилактике пожаров и борьбе с ними. |
The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. |
Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство. |
Further requests the Executive Director to declare the engagement and involvement of young people a priority by giving consideration to efforts to: |
З. просит далее Директора-исполнителя объявить, что вовлечение и привлечение молодежи является приоритетом, рассмотрев при этом вопрос об усилиях, направленных на: |
The involvement of the private sector in the whole registration process is necessary in order to handle the anticipated enormous workload along with the tasks of land registration and completion of the real estate cadastre within a reasonable time frame. |
Привлечение частного сектора ко всем этапам регистрационного процесса необходимо в преддверии ожидаемого колоссального роста нагрузки, а также для завершения процесса регистрации земель и составления кадастра недвижимости в разумные сроки. |