Follow up on implementation of a subregional approach to the greater involvement of women in peace and security issues, within the framework of the implementation of United Nations Security Council resolution 1325 (2000). |
Дальнейшее осуществление субрегионального подхода, предусматривающего более широкое привлечение женщин к решению вопросов мира и безопасности в порядке выполнения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The broad involvement of NGOs in the implementation of many of the components of the Programme is a characteristic feature of the new State approach to tackling the problems of trafficking in persons. |
Характерной особенностью нового государственного подхода к решению проблем в сфере противодействия торговли людьми является широкое привлечение неправительственных организаций к выполнению целого ряда пунктов программы. |
Overall, improved of public understanding and involvement in decision-making is fostering public development, where public, incl. coming generation's interests to live in beneficial environment are considered. |
Углубление понимания и привлечение общественности к процессу принятия решений в целом содействует развитию общества, в котором во внимание принимаются интересы общественности, включая интересы будущих поколений, жить в окружающей среде, благоприятной для нее. |
It was generally recognized, however, that the current financial crisis required innovative approaches that encouraged the involvement of all stakeholders, including international donors and agencies; private sector developers; financial and banking institutions; and non-governmental and community-based organizations. |
Вместе с тем, по общему признанию, нынешний финансовый кризис требует новаторских подходов, поощряющих привлечение всех заинтересованных субъектов, включая международных доноров и учреждения; застройщиков из частного сектора; финансовые и банковские учреждения; а также неправительственные и общинные организации. |
(e) Private sector involvement in generation and management of power sector; |
е) привлечение частного сектора к деятельности энергетического сектора и к управлению ею; |
Delegations had stressed the importance, inter alia, of youth employment, microfinance, sustained support to the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, private sector involvement, speedy implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission and an inclusive constitutional review. |
Делегации подчеркнули важность таких направлений деятельности, как обеспечение занятости молодежи, микрофинансирование и оказание постоянной поддержки Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, привлечение частного сектора, скорейшее выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и проведение всеобъемлющего обзора Конституции. |
In recent years, the focus on establishing better work - life balance and greater involvement by fathers in parenting has helped increase community awareness about these issues and created wider work and life choices for many women. |
В последние годы меры по установлению надлежащего баланса между работой и личной жизнью и более активное привлечение отцов к воспитанию детей помогли повысить осведомленность общественности в отношении этих проблем и расширить возможности выбора в области профессиональной деятельности и в личной жизни для многих женщин. |
The above-mentioned constitutional amendments also included provisions prohibiting the recruitment of children under 15 years of age and the involvement of children in work that threatened their lives, health and morals. |
Упомянутые выше конституционные изменения включали также положения, запрещающие принятие на работу детей в возрасте до 15 лет и привлечение их к деятельности, угрожающей их жизни, здоровью и нравственности. |
Finalize structure for NIP development, including a coordination mechanism for the core team, wider stakeholder involvement, as appropriate, and a mechanism for identifying and responding to needs in terms of internal capacity-building and external assistance. |
Завершить разработку структуры развития НПВ, включая: координирующий механизм для основной группы, при необходимости, широкое привлечение заинтересованных сторон, механизм по выявлению нужд и реагированию на них в плане наращивания внутреннего потенциала и внешнего содействия. |
Its main areas of work are to review neonatal intensive care services, work with regional maternity planning groups, workforce planning and transport and public involvement in maternity services. |
Основные направления работы данной группы включают обзор услуг в области интенсивной терапии в неонатальный период, взаимодействие с региональными группами планирования услуг по охране материнства, подготовку и набор персонала, организацию транспорта и привлечение общественности к процессу оказания услуг по охране материнства. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, despite the State party's considerable efforts to guarantee greater involvement of women in decision-making, including advances in legislation and in case law, the number of women in public administration posts was still very low. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, несмотря на значительные усилия государства-участника, направленные на то, чтобы гарантировать более широкое привлечение женщин к процессу принятия решений, включая позитивные изменения в законодательстве и прецедентном праве, на должностях, связанных с государственным управлением, женщин по-прежнему весьма мало. |
Mr. PILLAI commended the State party for the involvement of NGOs in the preparation of the report, and for the amount of current research on the ethnic composition of Lithuania. |
Г-н ПИЛЛАИ воздает должное государству-участнику за привлечение НПО к подготовке данного доклада и за масштабные текущие исследования по этническому составу Литвы. |
The involvement of water users in the management of the resource has been very important in changing the social concept of water and in redefining its value in economic terms. |
Привлечение водопользователей к деятельности по управлению водными ресурсами сыграло весьма важную роль в изменении отношения населения к воде и в переосмыслении ее ценности с экономической точки зрения. |
The national plan of action for the protection of human rights calls for the involvement of NGOs active in the area in the preparation of the reports which Azerbaijan submits to the specialized committees of the United Nations. |
Следует отметить, что привлечение неправительственных организаций, осуществляющих деятельность в сфере защиты прав человека, к работе по подготовке отчетов, представляемых Азербайджанской Республикой в специализированные комитеты Организации Объединенных Наций, предусмотрено в Национальном плане деятельности по защите прав человека в Азербайджанской Республике. |
(c) Ensure the involvement and participation of the whole society, including children, in the design and implementation of preventive strategies against violence and other forms of abuse; and |
с) обеспечивать привлечение и участие общества в целом, в том числе детей, в разработке и реализации стратегий профилактики насилия и других злоупотреблений; и |
Strengthening the accountability of non-State actors and the involvement of civil society in combating and preventing trafficking in persons, including lessening the tensions between civil society groups working on trafficking and Governments, is another challenge. |
Еще одной задачей является укрепление подотчетности негосударственных субъектов и привлечение гражданского общества к пресечению и предупреждению торговли людьми, в том числе ослабление напряженности в отношениях между группами гражданского общества, занимающихся проблемами торговли людьми, и правительствами. |
Approaches to the design and the use of the procurement system, such as any involvement of third parties in the design of the communication system and the use of proprietary systems, would have a direct impact on the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings. |
Подходы, применяемые к разработке и использованию системы закупок, такие как привлечение третьих сторон для разработки системы связи и использование специальных систем, будут иметь прямые последствия для участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок. |
Consequently, cross-sectoral exchange of information and the involvement of air pollution experts in policy and instrument design are critical to avoid unintended outcomes with regard to air pollution abatement, to mitigate them, and to achieve greater policy coherence. |
Из этого следует, что обмен информацией между секторами и привлечение экспертов по проблемам загрязнения воздуха к разработке политики и нормативных документов имеет крайне важное значение для избежания нежелательных последствий в плане снижения загрязнения воздуха, их смягчения и обеспечения большей согласованности политики. |
Several initiatives have been taken over the past few years, including translation of guidebooks, e.g., on emission inventories, support to the establishment of monitoring stations, involvement of countries in some ICPs and the integrated assessment modelling work; |
За прошедшие несколько лет был реализован ряд инициатив, включая перевод руководств, например по кадастрам выбросов, оказание помощи в развертывании станций мониторинга, привлечение стран к работе в нескольких МСП, а также разработке моделей для комплексной оценки; |
The audits revealed several good practices regarding medical equipment procurement, e.g.,the involvement of technical experts to develop specifications and implementing partners to review and approve them, as well as the participation of implementing partners in the contract award process (where applicable). |
Аудиторы выявили ряд примеров надлежащей практики в отношении поставок медицинского оборудования, например привлечение технических экспертов для разработки спецификаций и партнеров-исполнителей - для изучения и утверждения этих спецификаций, а также участие партнеров-исполнителей в процессе подписания контрактов (по мере возможности). |
(e) Pursuant to resolution 57/270 B, the Commission may wish to encourage more active participation and involvement in its work by the regional commissions, funds and programmes, other entities of the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
ё) в соответствии с резолюцией 57/270 В Комиссия, возможно, пожелает поощрять более активное участие и привлечение к своей работе региональных комиссий, фондов и программ, а также других органов системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
the involvement of official statisticians in the assessment of SD trends, and how statisticians can best address the needs to provide indicators for measuring the vaguely defined policy targets like "global partnership" or "good governance"; |
привлечение официальных статистиков к оценке тенденций УР и каким образом статистики могли бы наиболее эффективно обеспечить удовлетворение потребностей путем предоставления показателей для измерения нечетко определенных политических целей, таких, как "глобальное партнерство" или "благое управление"; |
The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. |
Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
(a) The effective participation and involvement of indigenous and local communities in policy development and decision-making relating to the use of their traditional knowledge and practices relevant to the conservation and sustainable use of biological diversity; |
а) эффективное участие и привлечение коренного населения и местных общин к разработке политики и процессу принятия решений в связи с использованием их традиционных знаний и практики, которые имеют значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия; |
(c) Increase the number of school days to 180 in order to bring it in line with international standards and ensure that the prohibition of the involvement of children in cotton harvesting is effectively implemented; |
с) увеличить продолжительность учебного года до 180 дней, чтобы привести ее в соответствие с международными стандартами, и обеспечить эффективное соблюдение запрета на привлечение школьников к сбору хлопка; |