This calls for increased involvement of companies, business associations and corporate foundations from developing countries and countries with economies in transition, both in policy dialogue and operational partnerships at the national and international levels. |
Это предполагает более широкое привлечение компаний, предпринимательских ассоциаций и корпоративных фондов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой не только к стратегическому диалогу, но и к совместным оперативным действиям на национальном и международном уровнях. |
The European Union is convinced that the involvement of all relevant development actors in the DCF process provides a unique opportunity to gather a wide range of inputs for a deepened dialogue and understanding on the international development cooperation agenda. |
Европейский союз убежден, что привлечение всех участников процесса развития к работе в рамках ФСР обеспечит нам уникальную возможность собрать множество мнений и углубить диалог и по повестке дня международного сотрудничества в целях развития и расширить ее понимание. |
Inter-agency cooperation and coordination, particularly at sites where humanitarian assistance is required, must ensure the involvement of other international and local actors, such as non-governmental organizations, community organizations, religious groups and other private-sector groups. |
Межучрежденческое сотрудничество и координация, особенно в районах, где требуется оказание гуманитарной помощи, должны гарантировать привлечение других международных и местных действующих лиц, таких, как межправительственные организации, организации общин, религиозные группы и группы частного сектора. |
Examples are access to public buildings, private institutions or public information, or the involvement of persons with disabilities in planning and implementing of public projects. |
В качестве примера можно привести доступ к зданиям общественного назначения, частным учреждениям или общественной информации или же привлечение инвалидов к работе по планированию и осуществлению проектов общественного назначения. |
The involvement of different categories of staff, in particular senior management, in the elaboration of gender policies and strategies has proven to be crucial for increased commitment to implementing gender mainstreaming and ensuring accountability and systematic monitoring of its practical application. |
Привлечение различных категорий сотрудников, в частности старшего руководства, к разработке гендерной политики и стратегий оказалось крайне важным для повышения уровня приверженности делу обеспечения учета гендерной проблематики и подотчетности, а также систематического контроля за ее применением на практике. |
Greater community involvement in water resources management can promote use of simple, easily maintained technology, facilitate cost recovery and help ensure equitable access. Contents |
Более широкое привлечение общин к управлению водными ресурсами способствует внедрению простых и не требующих сложного обслуживания технических средств, облегчает возмещение затрат и помогает обеспечить доступ к водным ресурсам на более справедливой основе. |
support and encourage cooperation between the public and private sectors, and the involvement of medical institutions and NGOs, in disease surveillance and response. |
поддерживать и поощрять сотрудничество между публичным и частным секторами и привлечение медицинских учреждений и НПО к надзору и реагированию в связи с заболеваниями. |
National institutions and international organizations mandated to work on development are increasingly being challenged to depart from development regimes based on assimilation and to encourage the involvement, participation and appreciation of the cultures, traditional knowledge and visions of indigenous peoples at all levels of the development process. |
Национальные институты и международные организации, которым поручено заниматься развитием, все чаще вынуждены отходить от принципов развития, основанных на ассимиляции, и поощрять привлечение, использование и сохранение культур, традиционных знаний и мировосприятия коренных народов в процессе развития на всех уровнях. |
UNMIT will also support efforts to strengthen institutions and processes that have oversight and accountability functions, which include the National Parliament, the anti-corruption regime and a vibrant civil society and media involvement. |
ИМООНТ будет также поддерживать усилия по укреплению учреждений и процессов, на которые возложены функции надзора и подотчетности, которые включают в себя национальный парламент, антикоррупционный режим и сильное гражданское общество и привлечение средств массовой информации. |
The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. |
Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов. |
At the national level, consensus conferences and workshops have proved to be successful in securing the involvement of stakeholders, whereas at the community level, engagement of stakeholders through rapid rural appraisal has been useful. |
На национальном уровне успешным средством обеспечения вовлечения заинтересованных кругов оказались конференции и рабочие совещания, проводимые с целью выработки консенсуса, а на уровне сообществ полезным средством было их привлечение путем проведения оперативной оценки стоимости сельскохозяйственной собственности. |
Whether it concerns representation on government consultative bodies or user involvement in local development projects, the full engagement of all citizens in the life of a society is an essential component of good governance, as recognized at the World Summit for Social Development. |
Будь то представленность в консультативных органах правительства или участие пользователей в местных проектах развития, полномасштабное привлечение всех граждан к жизни общества является одним из важных компонентов надлежащего управления, как это признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
To this end, the effective involvement of separate intergovernmental bodies - namely, the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination - to perform these functions is fairly justified, taking into account that these bodies are rather complementary and mutually reinforcing. |
Исходя из этого, активное привлечение к участию отдельных межправительственных органов, а именно Пятого комитета и Комитета по программе и координации, к выполнению этих функций вполне оправдано, принимая во внимание то обстоятельство, что эти органы являются вспомогательными и поддерживают друг друга. |
A change of approach by Government through the MWCSD to increase the involvement of men in human rights training programs has led to the participation of male leaders in the campaign to end violence against women and children. |
Изменение, благодаря усилиям МЖОСР, позиции правительства, направленное на более широкое привлечение мужчин к программам обучения по вопросам прав человека, повлекло за собой участие лидеров из числа мужчин в кампании по прекращению насилия в отношении женщин и детей. |
Council for the Participation of National Minority Organizations within the Ministry of Justice ensures NGO involvement in developing proposals on issues relating to ethnopolitics and the rights of national minorities. |
Совет по вопросам участия организаций национальных меньшинств при Министерстве юстиции обеспечивает привлечение НПО к процессу подготовки предложений по вопросам, относящимся к этнической политике и правам национальных меньшинств. |
In the view of the Inspectors, a mobile organizational culture implies, inter alia, staff understanding, support and involvement in the development of mobility policies, as well as participating in the management of its subsequent implementation. |
По мнению Инспекторов, культура организационной мобильности предполагает, в частности, понимание, поддержку и привлечение персонала к разработке политики в области мобильности, а также его участие в руководстве работой по ее последующему осуществлению. |
Furthermore, the above-mentioned normative framework reinforces the principles of equality and accessibility of high education to all citizens and guarantees involvement of the participants in the education in the conduct and quality implementation of the principles of the Bologna Process. |
Кроме того, в вышеупомянутой нормативной основе закреплены принципы равенства и доступности среднего образования для всех граждан и гарантируется привлечение участников учебной деятельности к использованию и качественному осуществлению принципов Болонского процесса. |
To make headway, in the short run, the initiative calls for greater involvement of midwives in decision-making processes and a repositioning and strengthening of the role of midwives through financial schemes. |
Для того чтобы добиться успеха в краткосрочном плане, инициатива предусматривает более активное привлечение акушерок к участию в процессах принятия решений и переориентацию своей деятельности, а также повышение роли акушерок с учетом финансовых планов. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
The Indigenous Peoples and Nations Coalition, the International Council for Human Rights and the Indian Council for South America favoured their continued involvement in the Working Group process and supported the participation of all actors to ensure a more open and transparent process. |
Представитель Коалиции коренных народов и наций, Международного совета по политике в области прав человека и Совета индейцев Южной Америки выступил за их дальнейшее привлечение к деятельности Рабочей группы и поддержал участие всех заинтересованных сторон в целях обеспечения более открытого и транспарентного процесса. |
The on-going reform of the "Environment for Europe" process is expected to reinforce this trend by putting a stronger focus on results-based, action oriented activities, including through a stronger involvement of the private sector in the process and the encouragement of multi-stakeholder partnerships. |
Ожидается, что текущая реформа процесса "Окружающая среда для Европы" усилит эту тенденцию благодаря акценту на опирающиеся на результаты и ориентированные на действия мероприятия, включая более активное привлечение частного сектора к процессу и поощрение партнерств между различными заинтересованными сторонами. |
At the same time, the Frameworks have not systematically enabled the involvement of non-resident agencies, and some of them have provided support to programme countries aside from and supplementary to the Frameworks. |
В то же время рамочные программы не всегда обеспечивают привлечение учреждений-нерезидентов, и поэтому некоторые из них оказывают поддержку странам, в которых ведется осуществление программ, независимо от рамочных программ и в дополнение к ним. |
Due regard should be given at all times to the close involvement and participation of people of African descent in the decisions taken and work done as part of the Decade. |
Следует всегда должным образом обеспечивать активное привлечение лиц африканского происхождения к процессу принятия решений и к проделанной в рамках Десятилетия работе, а также их активное участие в них. |
Under a national action plan, it had also committed itself to ensuring effective methods of public administration, involvement of civil society in the process of defining and implementing Government policy, equal access to justice for all and an effective fight against corruption. |
В соответствии с национальным планом действий оно обязалось также обеспечить эффективные методы государственного управления, привлечение гражданского общества к разработке и осуществлению правительственной политики, равный для всех доступ к правосудию и эффективные меры по борьбе с коррупцией. |
Second, respondents argued that women's involvement enriched and broadened the political process and brought to it new skills, styles and visions, with four out of five respondents believing that women held conceptually different ideas about society and politics. |
Во-вторых, респонденты утверждали, что привлечение женщин обогащало и расширяло политический процесс и привносило в него новые элементы, стили и представления, и при этом четыре из пяти респондентов считают, что женщины имеют концептуально иные идеи относительно общества и политики. |