Their involvement and participation has contributed to significant achievements in the implementation of the National Gender Programme Framework, the African Platform of Action as well as the Beijing Platform for Action. |
Их привлечение и участие содействовало существенным достижениям при осуществлении Рамочной национальной программы по гендерной проблематике, Африканской платформы действий и Пекинской платформы действий. |
My country supports the involvement of regional organizations in the efforts of the Peacebuilding Commission and also believes that their participation should be enhanced in meetings relating to a particular country. |
Наша страна выступает за привлечение региональных организаций к усилиям Комиссии по миростроительству, а также полагает, что их следует активнее подключать к участию в заседаниях, посвященных конкретным странам. |
School-based prevention programmes, campaigns to raise public awareness about the risks and consequences of using psychoactive substances, and the involvement of the media, the entertainment industry and other sectors, were noted as having a strong influence on attitudes and behaviour among youth. |
Было отмечено, что существенное влияние на взгляды и поведение молодежи оказывает проведение программ профилактики в школах, кампаний по повышению уровня информированности о рисках и последствиях потребления психоактивных веществ, а также привлечение средств массовой информации, индустрии развлечений и других секторов. |
In particular, more emphasis was placed on coordination and strengthening the links between all relevant national institutions, together with involvement of new institutions, to ensure an integrated approach to policy (Sweden, United Kingdom). |
В частности, больший упор делается на координацию и укрепление связей между всеми соответствующими национальными ведомствами, включая привлечение новых институтов, в целях обеспечения комплексного подхода к политике (Соединенное Королевство, Швеция). |
In addition, the Assembly emphasized that projects should have multiplier effects and that the involvement of several agencies and entities should be sought in their implementation, wherever possible. |
Кроме того, Ассамблея подчеркнула, что эти проекты должны иметь эффект мультипликатора и обеспечивать привлечение к их осуществлению по мере возможности различных учреждений и субъектов. |
The involvement of refugees and internally displaced persons in peace processes can provide critical perspectives on the causes of conflict and can contribute to a sense of shared ownership in peacemaking and peacebuilding. |
Привлечение беженцев и внутренне перемещенных лиц к участию в мирных процессах может открыть важную перспективу для рассмотрения причин конфликтов и может способствовать закреплению идеи совместной ответственности за установление мира и миростроительство. |
Improved access of drylands products to the international markets should be granted as it would contribute to sustainable livelihoods in affected areas and stimulate the involvement of the private sector in combating desertification. |
Следует улучшить доступ на международные рынки товаров из засушливых районов, поскольку это будет способствовать повышению устойчивости источников средств к существованию в затрагиваемых районах и поощрять привлечение частного сектора к борьбе с опустыниванием. |
The report will focus on a few projects, as case studies, executed by United Nations organizations in the area of water resources with special emphasis on the participation and involvement of the targeted communities as end-beneficiaries of the selected projects. |
В центре внимания доклада будет находиться ряд проектов, таких, как тематические исследования, проводимые организациями Организации Объединенных Наций в области водных ресурсов, с особым упором на обеспечение участия и привлечение общин, в интересах которых эти конкретные проекты осуществляются. |
Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. |
Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
Two delegations welcomed the increased attention to the participation of youth, and suggested the sharing of lessons learned on successful strategies to increase the involvement young people. |
Две делегации приветствовали тот факт, что вопросам участия молодежи уделяется большее внимание, и высказали предложение об обмене опытом успешной реализации стратегий, направленных на более активное привлечение молодежи. |
By the same token, the Bretton Woods institutions are expected to be actively involved and participate in the CCA and UNDAF processes, and there are several examples that confirm this involvement. |
Аналогичным образом ожидается, что бреттон-вудские учреждения будут активно привлекаться к процессам проведения ОАС и подготовки РПООНПР и участвовать в них, причем имеются примеры, подтверждающие их привлечение. |
The early involvement of the local population in the reconstruction process and building local capacity to sustain peace in the fragile conditions of the post-conflict period should be an important focus of the international effort. |
Скорейшее привлечение местного населения к процессу восстановления и созданию потенциала на местах в целях сохранения мира в нестабильных условиях постконфликтного периода должно занимать важное место в международных усилиях. |
This involvement of the private sector in various regional ventures, including trade service, shall be encouraged in view of the increasing role it is expected to play in accelerating regional integration. |
Следует поощрять привлечение частного сектора к различным региональным проектам, включая предоставление торговых услуг, в целях укрепления той роли, которую, как ожидается, он будет играть в ускорении региональной интеграции. |
The involvement of religious groups in the campaign to promote awareness of national reconciliation in general and of disarmament in particular is extremely valuable in a country where religions exert a major influence on the people. |
Привлечение религиозных групп к кампании по распространению информации в интересах национального примирения в целом и разоружения в частности имеет огромное значение в этой стране, где религия оказывает большое влияние на население. |
The close involvement of the private sector, possibly as active partners in the ownership and operation of the Trade Points, is an important element in their success. |
Залогом успеха в этом деле является эффективное привлечение частного сектора, возможно, в качестве активных партнеров как совладельцев и пользователей центров по вопросам торговли. |
These efforts require a multisectoral response from the international community and, with regard to the United Nations system, necessitates the involvement of all its organs and agencies. |
Такие усилия требуют от международного сообщества многосекторального подхода и, в том, что касается системы Организации Объединенных Наций, обусловливают привлечение к этому делу всех ее органов и учреждений. |
A strong point of the Arta process was the involvement of civil society, and we believe that it is important that this should also continue to be the focus of reconciliation efforts. |
Достоинство процесса, начатого в Арте, это привлечение к участию гражданского общества, и мы также считаем важной необходимость продолжать уделять внимание этой задаче в контексте усилий по примирению. |
The forcible dragging of children into the drug-trafficking business and into involvement in the illegal exploitation of natural resources must be seriously addressed, and ways must be found to put an end to such practices. |
Насильственное привлечение детей к торговле наркотиками и участию в незаконной эксплуатации природных ресурсов должно быть серьезно рассмотрено, и необходимо найти способы положить конец такой практике. |
Presentations from international scientific organizations highlighted the significant developments and advances in positioning techniques; digital photogrammetry, digital mapping and other technology associated with geo-spatial information, in particular their involvement and contribution in support of spatial data infrastructure initiatives. |
В презентациях международных научных организаций были освещены важные события и достижения, касающиеся методов определения координат; цифровой фотограмметрии, цифрового картографирования и других технологий в области геопространственной информации, в частности их использование и привлечение для содействия осуществлению инициатив в отношении инфраструктур пространственных данных. |
His delegation looked forward to participation in the international conference on financing for development in 2001 and its preparatory process, and believed that early involvement of the Bretton Woods institutions was essential. |
Его делегация стремится принять участие в международной конференции по финансированию развития в 2001 году и в процессе ее подготовки и считает, что скорейшее привлечение к участию бреттон-вудских учреждений имеет существенно важное значение. |
The plan therefore promotes the integral, systematic involvement of the private sector, particularly business, in the implementation of policies - especially short-term policies - for alleviating malnutrition. |
Поэтому план предусматривает привлечение частного сектора, и прежде всего частных предприятий, к осуществлению программ в этой области, особенно программ краткосрочного характера, направленных на решение наиболее острых проблем питания. |
Fourthly, the involvement of elected representatives at all levels and of civil society should be more systematic, and include not only discussions of PRSP objectives but also monitoring of their implementation. |
В-четвертых, привлечение выборных представителей на всех уровнях и гражданского общества должно быть более систематическим и включать не только обсуждение целей ДСБН, но и контроль за их достижением. |
The Committee notes with appreciation the cooperation of the State party with NGOs in the provision of services and their involvement in the preparation of various programmes relating to the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает сотрудничество государства-участника с НПО в предоставлении услуг, а также их привлечение к подготовке ряда программ в рамках Конвенции. |
The involvement of representatives of civil society in matters relating to governance and security is an area where the United Nations system, development partners and States of the subregion should focus considerably more attention. |
Привлечение представителей гражданского общества к решению вопросов, связанных с государственным управлением и обеспечением безопасности, является областью, которой система Организации Объединенных Наций, партнеры по процессу развития и государства субрегиона должны уделять гораздо больше внимания. |
Scientists should be the core people to formulate Codes of Conduct for Scientists, but involvement by other people concerned are also necessary |
Ключевым контингентом по составлению кодексов поведения для ученых должны быть ученые, но необходимо привлечение и других соответствующих работников |