The involvement of human beings in such research is prohibited unless the subject or the subject's legally authorized representative has provided informed consent, with the limited exceptions described below. |
Привлечение людей к таким исследованиям разрешается только в том случае, если заинтересованное лицо или его законный представитель дали свое информированное согласие, с определенными исключениями, описываемыми ниже. |
There has also been an extensive and expensive effort to incorporate external senior-level viewpoints, including the involvement of high-level consultants at meetings at Bellagio, Italy, and then at Coppet, Switzerland. |
Прилагались также широкомасштабные и сопряженные со значительными затратами усилия для выяснения мнений руководства других организаций и программ, включая привлечение высококвалифицированных консультантов и проведение совещаний высокого уровня в Белладжо (Италия), а затем в Коппе (Швейцария). |
A particular focus is on assisting elected local government officials to manage their cities along the principles of good governance: democratic and participatory decision-making, transparent management of public sector funds and involvement of civil society representatives. |
Особое внимание уделяется оказанию помощи избранным должностным лицам местных органов власти в управлении находящимися в их ведении городами в соответствии с принципами эффективного управления: принятие решений на демократической основе и с участием всех заинтересованных сторон, транспарентное управление средствами государственного сектора и привлечение представителей гражданского общества. |
Other key points were unemployment reduction, renewable or alternative energy, waste processing and the involvement of every sector of society in finding environmentally friendly policies involving clean technology, in line with international standards. |
В числе других ключевых моментов: сокращение безработицы; возобновляемые или альтернативные источники энергии; повторное использование материалов, образующихся из отходов; и привлечение всех слоев общества к выработке экологически обоснованной стратегии, в том числе чистых технологий, отвечающих международным стандартам. |
While the involvement of private actors can be necessary as a technical matter in order to have access to information (for instance for electronic surveillance), there are reasons to be wary of using contractors to interrogate persons who are deprived of their liberty. |
И хотя привлечение частных субъектов может оказаться необходимым с технической точки зрения, с тем чтобы получить доступ к соответствующей информации (например, для целей электронного наблюдения), есть основания опасаться использования подрядчиков для допроса лиц, лишенных свободы. |
Features being monitored include the project design, implementation and management; beneficiary/stakeholder involvement; technological and institutional matters; country and regional context; and monitoring and evaluation. |
Параметры, которые будут подвергнуты анализу, включают концепцию проекта, осуществление и управление; привлечение сторон, получающих помощь/заинтересованных сторон; технологические и институциональные вопросы, национальные и региональные условия; и мониторинг и оценка. |
These efforts will encompass community involvement in sustainable forestry management, industrial forestry, and community and other private sector participation in conservation-management activities. |
Эти усилия будут включать в себя привлечение местного населения к устойчивому использованию лесных ресурсов, промышленному лесоводству, а также участие общинного и другого частного секторов в мероприятиях по их охране и рациональному использованию. |
The involvement of survivors of trafficking in public outreach programmes, where appropriate, may enhance their impact on victims and the public at large. |
Привлечение тех потерпевших, кто уцелел, став объектом торговли, к участию в публичных просветительских программах в соответствующих случаях может повысить эффективность таких программ для потерпевших и широкой общественности. |
The Committee notes the cooperation with NGOs in the area of service delivery and their involvement in the preparation of various programmes relevant to the Convention, but is concerned that this cooperation is not systematic and that there is a lack of supervision of NGOs' activities. |
Комитет отмечает сотрудничество с НПО в области оказания услуг, равно как и их привлечение к подготовке различных программ, относящихся к Конвенции, однако обеспокоен несистематичностью такого сотрудничества, а также отсутствием надзора за деятельностью НПО. |
If non-governmental organizations only become involved in the later stages of the preparation of projects, policies, laws and other instruments, this involvement - and, accordingly, their comments and suggestions - will not effectively influence the quality of the decision-making process. |
Привлечение НПО не на начальном этапе подготовки проектов, политики, законов и других актов, и поэтому их замечания и предложения не могут эффективным образом повлиять на качество процесса принятия решений. |
The links of this system interacted, not only providing broad involvement in fine arts activities, but also serving as route of entry into the profession for the most creatively gifted young people. |
Звенья этой системы находились во взаимодействии, обеспечивая не только широкое привлечение к изучению и занятиям изобразительным искусством, но и служили своеобразным профессиональным лифтом для наиболее одарённой в творческом отношении молодёжи. |
Successful stakeholder involvement will be severely challenged if these relationships are not characterised by two-way communication, but rather by a mere one-way flow of information from the 'chief' decision makers to the remaining stakeholders. |
Даже успешное привлечение заинтересованных сторон будет сильно нарушено, если взаимоотношения будут не двусторонним общением, а, скорее, лишь односторонним потоком информации от того, кто принимает решения к остальным заинтересованным сторонам. |
In most countries, meaningful involvement of local communities and women in the planning and implementation of forest management was believed to be undermined by highly limited financial resources and lack of appropriate human skills. |
В большинстве стран сложилось мнение, что активное привлечение местных общин и женщин к планированию и осуществлению деятельности в области лесопользования сдерживалось ввиду острого дефицита финансовых ресурсов и отсутствия надлежащей квалификации кадров. |
In this regard, we welcome the outcome document (resolution 65/312) and we look to its full and effective implementation and to the involvement of all young people in doing so. |
В этой связи мы одобряем итоговый документ (резолюция 65/312) и с надеждой рассчитываем на его всестороннее и эффективное осуществление и надеемся на привлечение к этому делу всех молодых людей. |
The key objective of the Programme was to promote community involvement in the treatment of offenders in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (the Tokyo Rules, General Assembly resolution 45/110, annex). |
Главной задачей этой программы является привлечение общины к работе с правонарушителями в соответствии с Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила, резолюция 45/110 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Universal participation would not be required, though more widespread involvement would translate into higher levels of resources and would also reduce the risk of free-riding (Atkinson, 2004). |
Хотя всеобщего участия не потребуется, привлечение большего числа сторон приведет к получению большего объема ресурсов и уменьшит также вероятность того, что некоторые стороны будут уклоняться от внесения своего вклада в работу этого механизма (Аткинсон, 2004). |
The strategies implemented include: fathers' involvement in post-natal consultations; developing strategies for social mobilization around the PPTCT programme; strengthening IEC activities at all health care facilities. |
Стратегические направления деятельности включают: привлечение отцов к участию в пренатальных консультациях; разработку планов по привлечению общественности к выполнению ПБПЗРД; активизацию деятельности по информированию, просвещению и консультированию во всех медико-санитарных учреждениях. |
It had developed into a dialogue between the Council and the executive heads of the programmes and funds of the United Nations and would benefit greatly from the involvement of executive heads of other organizations. |
В результате возник диалог между Советом и исполнительными главами программ и фондов Организации Объединенных Наций, и привлечение к нему исполнительных глав других организаций принесет значительную выгоду. |
Although the involvement of stakeholders in the reporting process was generally welcomed, one representative pointed out that, as the main responsibility for implementation lay with Governments, stakeholder involvement should not cause complications for Governments or affect the verifiability of information submitted. |
Несмотря на то, что в целом привлечение всех заинтересованных сторон к процедуре отчетности приветствовалось, один представитель отметил, что, поскольку главную ответственность за осуществление несут правительства, участие заинтересованных сторон не должно мешать проверке представленной информации. |
At the 2009 high-level segment of the Economic and Social Council, Japan had made a national voluntary presentation on global health in which it had advocated a comprehensive approach and involvement of a wide range of stakeholders. |
В 2009 году в ходе этапа заседания высокого уровня Экономического и Социального Совета Япония добровольно представила национальный доклад о состоянии здравоохранения в мире, в котором она предложила использовать комплексный подход и обеспечить привлечение к этой деятельности широкого круга заинтересованных сторон. |
Mexico supported the admission of the former Yugoslav Republic of Macedonia to membership in the International Vine and Wine Office in 2002 and maintained a positive stance towards closer involvement by Serbia and Montenegro in international trade arrangements and economic cooperation organizations. |
Мексика поддержала вступление бывшей югославской республики Македонии в Международное бюро по виноградарству и виноделию в 2002 году и продолжала выступать за более тесное привлечение Сербии и Черногории к участию в международных торговых соглашениях и организациях экономического сотрудничества. |
NGOs considered that the 2010 agreement was not in accord with the EU Water Framework Directive, as it did not provide for the involvement of stakeholders, nor take a river-basin or ecosystem approach. |
НПО считают, что соглашение 2010 года не соответствует положениям Директивы Европейского парламента и Совета Европейского союза, устанавливающей основы для деятельности Сообщества в области водной политики, поскольку в нем не предусматривается привлечение заинтересованных сторон и не применяется экосистемный подход к управлению бассейном реки. |
A number of delegations welcomed the comprehensive national report, Austria's participation in and commitment to the UPR as well as the participative approach for the preparation of the report and the involvement of NGOs in the follow-up to the review. |
Ряд делегаций высоко оценили всеобъемлющий национальный доклад, участие Австрии в УПО и ее приверженность этому процессу, а также обеспечение в процессе подготовки доклада широкого участия заинтересованных сторон и привлечение НПО к последующей деятельности по итогам обзора. |
Recurrent themes in both instances include community participation, decentralization, disparity reduction, capacity-building, empowerment of households, especially women, and involvement of NGOs. |
В обоих случаях эти стратегии, как правило, предусматривают расширение участия общин, децентрализацию, сокращение неравенства, создание потенциалов, расширение прав и возможностей домашних хозяйств, особенно расширение прав и возможностей женщин, и привлечение НПО. |
Notable personnel decisions Sobyanin became the involvement of Sergey Kapkov as head of the Department of Culture, Maxim Liksutov as head of the Department of Transport and Marat Khusnullin as head of the Department of Urban Development and Construction in Moscow. |
Заметными кадровыми решениями Собянина стали привлечение Сергея Капкова на пост руководителя департамента культуры, Максима Ликсутова на должность главы департамента транспорта и Марата Хуснуллина для руководства градостроением и строительством в Москве. |