Although the involvement of rural women in the design, implementation, monitoring and evaluation of development policies and programmes has been recognized as an important means of improving their situation, little information was provided on efforts in this regard. |
И хотя привлечение сельских женщин к разработке, осуществлению, контролю и оценке политики и программ в области развития было признано в качестве важного средства улучшения их положения, об усилиях, предпринятых в этом отношении, практически ничего не было сказано. |
Choosing the two countries that would be contrasted and compared in terms of national policy measures and their results is equally useful, as is the involvement of third-party experts in order to reduce the risk of bias. |
Не менее полезным является выбор двух стран для противопоставления и сравнения с точки зрения мер национальной политики и их результатов, а также привлечение экспертов третьих сторон для снижения риска предвзятости. |
However, in a few countries, the Government allowed citizen involvement in areas of governance, such as accountability of public funds and citizen monitoring of public services. |
Однако в некоторых странах правительство обеспечивало привлечение граждан к определенным областям управленческой деятельности, добившись, в частности, установления подотчетности в вопросах использования государственных средств и общественного контроля за оказанием государственных услуг. |
The CHAIRPERSON commended the Bolivian delegation on various aspects of its work with the Committee, including the involvement of civil society in the preparation of the State party report, the reform dynamic under way, and the value placed on migration as a contributing factor to development. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегации Боливии в связи с различными аспектами ее работы с Комитетом, включая привлечение гражданского общества к подготовке доклада государства-участника, динамичный ход реформ и то значение, которое придается миграции как фактору, способствующему развитию. |
The implementation of the Bali Strategic Plan will, therefore, include deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. |
Соответственно, осуществление Балийского стратегического плана будет включать сознательное привлечение стратегических партнеров из числа участников системы Организации Объединенных Наций, а также - в возрастающей степени - организаций гражданского общества и частных структур. |
Austria, for its part, supports the closer involvement and participation of civil society in the work of the Conference, as my delegation has stated on previous occasions. |
Австрия, со своей стороны, выступает за более активное привлечение и вовлечение гражданского общества в работу Конференции, о чем моя делегация уже неоднократно заявляла ранее. |
Consequently, some human rights standards, such as the involvement of victims in investigations, while desirable, are not requisite for evaluating the inquiries into alleged IHL violations. |
Как следствие, некоторые стандарты прав человека, такие как привлечение к расследованию жертв в случаях, когда это желательно, не являются абсолютно необходимыми для оценки расследований предполагаемых нарушений МГП. |
The engagement of local authorities, as well as the involvement of civil society elements, both in country and in New York, in the Commission's activities, will be critical to its success. |
Привлечение к работе Комиссии местных органов власти, а также представителей гражданского общества как на местах, так и здесь в Нью-Йорке, имеет критически важное значение для обеспечения ее успешной деятельности. |
Leading former child soldiers who have been rehabilitated and their involvement in advocacy for the compliance to the United Nations optional protocol on armed conflict |
Помощь реабилитированным бывшим детям - солдатам в налаживании их жизни и привлечение их к борьбе за соблюдение Факультативного протокола ООН по вооруженному конфликту. |
The latest version of the country's HIV/AIDS programme was adopted by the Cabinet of Ministers for the period 2004-2008, setting out a comprehensive approach to prevention of the epidemic and the broad involvement of non-governmental organizations and the international community in these efforts. |
Кабинетом Министров Украины принята очередная национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2004-2008 годы, которой предусмотрен комплексный подход к решению разных аспектов противодействия распространению эпидемии, широкое привлечение к ее выполнению неправительственных организаций и международного сообщества. |
The involvement of the HRN would secure the possibility for a unified practice in that field, and through the heads of human resources management of the organizations, provide the necessary commitment to act accordingly. |
Привлечение СЛР обеспечит возможность установления унифицированной практики в этой области и через глав подразделений по управлению людскими ресурсами в организациях гарантирует необходимую приверженность принятию соответствующих мер. |
It was noted that the Convention's partnership programmes could promote the involvement of industry in protecting the health of workers and persons involved with the waste management sector, especially in developing countries. |
Отмечалось, что программы партнерств в рамках Конвенции могли бы стимулировать привлечение промышленности к мероприятиям по охране здоровья работников и лиц, тесно взаимодействующих с предприятиями по управлению отходами, особенно в развивающихся странах. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to protect migrant women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по защите домашней прислуги из числа женщин-мигрантов, включая доступ к урегулированию миграционного статуса, а также более активное и систематическое привлечение государственных трудовых органов к осуществлению контроля за условиями их труда. |
The substantive involvement of all Member States at an early stage of the drafting process would be a step in the right direction. That could be done, for example, through an interactive open debate, with the exchanges therein reflected in the report. |
Одним из шагов в верном направлении могло бы стать более плотное привлечение всех государств-членов к подготовке доклада на самых ранних этапах - например, путем организации интерактивных открытых прений, результаты которых могли бы быть затем отражены в тексте доклада. |
Speakers presented national experiences in implementing programmes on migration and development, focusing on issues such as youth and employment, workforce development, mutual recognition of qualifications, involvement of diaspora communities in development cooperation, and entrepreneurship among returning migrants. |
Ораторы поделились национальным опытом в деле осуществления программ по миграции и развитию, уделяя особое внимания таким вопросам, как молодежь и занятость, развитие рабочей силы, взаимное признание квалификаций, привлечение общин диаспоры к сотрудничеству в целях развития и предпринимательская деятельность среди возвращающихся мигрантов. |
The Government continues to take numerous measures to ensure women's participation in formulating and implementing development planning at all levels, including the involvement of the General Women's Federation and relevant non-governmental organizations in all national committees. |
Правительство принимает целый ряд мер по обеспечению участия женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях, включающих привлечение Всеобщей федерации женщин и соответствующих неправительственных организаций к работе всевозможных национальных комитетов. |
Youth development was integral to ensuring that human capacity development was relevant to the societal needs of the Region and the early involvement of young women in leadership and decision-making roles was important in that context. |
Развитие молодежи является неотъемлемой частью стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы развитие человеческого потенциала стало частью социальных потребностей в регионе, и в связи с этим большое значение имеет привлечение женщин на руководящие посты и усиление их роли в процессе принятия решений. |
It also notes the appointment of gender focal points in all ministries and at the provincial level, as well as the involvement of women's organizations in the implementation of gender policies and strategies to eliminate violence against women. |
Он также отмечает назначение во всех министерствах и на областном уровне координаторов по гендерным вопросам, а также привлечение женских организаций к осуществлению гендерной политики и стратегий по искоренению насилия в отношении женщин. |
Bahrain commended action to promote gender equality, notably the involvement of women in decision-making bodies, the creation of platforms for women in business and politics and the enhancement of the role of women in sustainable development. |
Бахрейн с удовлетворением отметил меры по развитию гендерного равноправия, особенно привлечение женщин к участию в директивных органах, создание платформ для женщин в сферах предпринимательства и политики и повышение роли женщин в процессе устойчивого развития. |
A number of countries promoted the establishment of children and youth councils and parliaments and introduced policy and legal provisions on children's participation, while supporting the involvement of children in the design and implementation of laws and policies through consultations, seminars and workshops. |
Ряд стран оказывали содействие в создании детских и молодежных советов и парламентов, принимая программные и правовые документы в интересах расширения их участия и поддерживая привлечение детей к разработке и осуществлению законов и стратегий в рамках консультаций, семинаров и рабочих совещаний. |
However, to date in many countries, the involvement of the public had meant only providing access to information, and in many cases it was a process of informing rather then involving the public. |
Однако вплоть до настоящего времени привлечение общественности во многих странах означало лишь открытие доступа к информации и в большинстве случаев оно, скорее, носило форму информирования, а не привлечения общественности к участию. |
It urges the State party to amend its legislation to prohibit involvement of children in informal sectors with particular attention to vulnerable groups of children such as foreign children and children in street situations. |
Он настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы запретить привлечение детей к труду в неформальном секторе, с уделением особого внимания таким уязвимым группам детей, как дети-иностранцы и беспризорные дети. |
She welcomed the involvement of civil society organizations, as highlighted in the report, but it seemed that the Government was still not aware of its obligations. |
Она приветствует привлечение к этой деятельности упомянутых в докладе организаций гражданского общества, однако правительству, по-видимому, все еще не известно о свои обязательства. |
Her country had taken concrete steps to bolster the three economic, social and environmental pillars of development in its national plans to develop agriculture and fight poverty, desertification and deforestation, which had been accompanied by economic reforms to promote private sector involvement. |
Страна оратора предусмотрела конкретные меры по укреплению трех основ развития - экономической, социальной и экологической - в своих национальных планах по развитию сельского хозяйства и борьбе с бедностью, опустыниванием и обезлесением, осуществление которых сопровождается экономическими реформами, направленными на более широкое привлечение частного сектора. |
The difficulty of holding Governments or armed groups accountable for serious violations of international law means that in most cases of alleged business involvement in those violations the company will be prosecuted independently of the principal actor. |
Трудность привлечения к ответственности правительств или вооруженных групп за серьезные нарушения международного права означает, что в большинстве случаев предполагаемого участия предприятий в таких нарушениях привлечение к уголовной ответственности компании будет вестись независимо от основного субъекта. |