The involvement of individual experts, especially those with expertise in facilitation, led to innovative and productive sessions. |
Привлечение индивидуальных экспертов, особенно обладающих навыками координации, помогает проводить новаторские и продуктивные заседания. |
The involvement of related parties was a common means of moving money and assets. |
Одним из наиболее распространенных методов перемещения денежных средств и активов было привлечение родственных субъектов. |
Building capacity for project preparation through client involvement in project design and implementation. |
Наращивание местного потенциала по подготовке проектов через привлечение организаций-получателей помощи к разработке и реализации проектов. |
Australia also has a number of programmes to address the involvement of women and girls in sport-related activities. |
Австралия осуществляет также целый ряд программ, направленных на привлечение к спорту женщин и девочек. |
To encourage the involvement of civil society in the implementation of the Agreement, in particular the electoral process. |
Поощрять привлечение субъектов гражданского общества к практической реализации Соглашения, в частности в контексте процесса выборов. |
The Commission Nationale Consultative des Droits de l'Homme congratulated France on the involvement of civil society and the national human rights institution in the universal periodic review process. |
Национальная консультативная комиссия по правам человека выразила признательность Франции за привлечение гражданского общества и национальных правозащитных учреждений к процессу универсального периодического обзора. |
It appreciated the involvement of civil society in that process and the good practice in organizing National Human Rights Councils. |
Она одобрила привлечение к этому процессу гражданского общества, а также использование примеров надлежащей практики при организации национальных советов по правам человека. |
The involvement of imprisoned persons in socially useful work in the institution is one of the central issues. |
Привлечение заключенных к общественно-полезному труду в учреждении является одной из основных проблем. |
Strengthening child and youth participation, involvement in and influence on the development of society is an important priority. |
К числу важных приоритетов относятся расширение участия детей и молодежи в общественной жизни, их привлечение и влияние на развитие общества. |
Shared decision-making and involvement of community leaders and parents is critical to the successful implementation of indigenous peoples' right to education. |
Совместное принятие решений и привлечение лидеров общин и родителей играет важнейшую роль в успешном осуществлении права коренных народов на образование. |
Capacity-building for women and their involvement was essential to the improvement of water conservation and access. |
Таким образом, создание потенциала и привлечение женщин имели важнейшее значение для повышения эффективности охраны и рационального использования водных ресурсов и обеспечения доступа к ним. |
Priority areas envisaged for collaboration are development and capacity-building in health-care systems; fighting epidemic, endemic and other diseases; maternal and child health; international standard-setting; and involvement of civil society. |
Приоритетными областями сотрудничества признаны развитие и наращивание потенциала в системах медицинского обслуживания; борьба с эпидемическими, эндемическими и прочими заболеваниями; охрана материнского и младенческого здоровья; установление международных стандартов и привлечение гражданского общества. |
The Government is amending the Child Protection Act of 2003 to explicitly criminalize the involvement of children with armed forces and armed groups. |
В настоящее время правительство работает над поправкой к Закону о защите детей 2003 года с целью включить в него положения, устанавливающие уголовную ответственность за привлечение детей к деятельности вооруженных сил и вооруженных групп. |
Such financial resources shall include domestic multilateral and bilateral funding mainstreaming in national budgets and development strategies and private sector involvement.] |
Такие финансовые ресурсы будут включать в себя внутреннее многостороннее и двустороннее финансирование, заложенное в национальных бюджетах и стратегиях развития, и привлечение частного сектора.] |
The involvement of the private sector, as well as other stakeholders, was critical, although it could also give rise to calls for protectionism. |
Привлечение частного сектора, а также других заинтересованных сторон имеет исключительно большое значение, поскольку это также может привести к усилению протекционистского нажима. |
The involvement of political, religious, traditional and tribal leaders is crucial in violence prevention and in the care and protection of marginalized children. |
Привлечение политических, религиозных, традиционных и племенных лидеров имеет крайне важное значение для предотвращения насилия и обеспечения ухода и защиты маргинализированных детей. |
The involvement of people living in poverty and marginalized social groups in setting development priorities is crucial to ensuring that limited public resources are utilized wisely. |
Привлечение людей, живущих в нищете или относящихся к маргинализированным социальным группам, к определению приоритетов развития является крайне важным для обеспечения рационального использования ограниченных государственных ресурсов. |
An important role was also played by the involvement of foreign donors in co-financing the health system in order to achieve better results and to implement modern technology and performance. |
Важную роль также сыграло привлечение иностранных доноров к совместному финансированию системы здравоохранения в целях достижения лучших результатов и внедрения современных технологий, а также обеспечения эффективности. |
However, some have more rigorous requirements depending on the value of the consultancy contracts (external advertising, involvement of interview panels, selection reports, etc.). |
Однако в некоторых организациях существуют более строгие требования в зависимости от значимости контрактов с консультантами (объявление о вакансиях за пределами организаций, привлечение комиссий по проведению собеседований, отчеты по итогам процесса отбора и т.д.). |
Let me briefly touch upon two general issues where the leadership of the Security Council could only benefit from greater involvement by the wider United Nations membership. |
Позвольте мне кратко остановиться на двух общих проблемах, привлечение к активному решению которых остальных государств - членов Организации Объединенных Наций пошло бы лишь на пользу руководству Совета Безопасности. |
Many of these programmes aim to educate children and youth on environmentally-friendly behaviour through hands-on involvement while also engaging their parents, the media, local governments and the private sector. |
Многие из этих программ направлены на формирование у детей и молодежи бережливого отношения к окружающей среде за счет практического участия в соответствующих мероприятиях, а также на привлечение к ним их родителей, средств массовой информации, органов местного самоуправления и частного сектора. |
The Committee welcomes the involvement of civil society in initiatives aimed at developing relevant projects, programmes and policies, as well as the involvement of women's organizations, in the preparation of the State party's report. |
Комитет приветствует участие гражданского общества в реализации инициатив, нацеленных на разработку соответствующих проектов, программ и стратегий, а также привлечение женских организаций к подготовке доклада государства-участника. |
Even if all countries consider participatory processes and community involvement a key element for more successful implementation of the Convention, most of the countries still seem to find it difficult to organize a real participatory process through a programmatic involvement of local communities. |
Несмотря на то, что все страны рассматривают процессы участия и привлечение к ним общин в качестве одного из основных элементов обеспечения более успешного осуществления Конвенции, большинство стран по-прежнему сталкиваются с трудностями в ходе организации реального процесса участия путем практического привлечения к нему местных сообществ. |
In the follow-up to the Conference, NGO involvement in the implementation of Conference decisions is a key priority for UNHCR, which has established mechanisms for the enhancement of NGO involvement at the national, regional and international levels. |
После Конференции привлечение НПО к выполнению ее решений рассматривается в качестве одной из ключевых задач УВКБ, которое создало механизмы для активизации участия НПО на национальном, региональном и международном уровнях. |
The involvement of civil society, and particularly organizations of persons with disabilities, in the drafting of the Convention had been a landmark achievement and it was encouraging to learn of such involvement in States' implementation efforts as well. |
Привлечение гражданского общества, в частности организаций инвалидов, к участию в разработке проекта Конвенции стало знаменательным достижением, и отрадно узнать, что они также привлекаются и к участию в усилиях государств по ее осуществлению. |