The report suggested several courses of action for the achievement of sustainable mountain development: intersectoral collaboration; education and capacity-building; promotion of national strategies and plans; involvement of civil society and the private sector, and stronger channels of cooperation, coordination and communication. |
В докладе предлагается несколько направлений действий достижения устойчивого развития горных регионов: межсекторальное сотрудничество; образование и наращивание потенциала; содействие в реализации национальных стратегий и планов; привлечение гражданского общества и частного сектора; и укрепление каналов сотрудничества, координации и коммуникаций. |
Enhanced access to information, participation in relevant international events and enhanced stakeholder involvement at the institutional and individual levels are other capacity-building pillars which are crucial for Uganda to benefit from the CDM. |
Другими важнейшими направлениями в сфере укрепления потенциала, которые должны позволить Уганде получить выгоду от МЧР, являются расширенный доступ к информации, участие в соответствующих международных мероприятиях и более активное привлечение заинтересованных сторон на институциональном и индивидуальном уровнях. |
The involvement of these experts resulted in an elaboration in 2013 of a project proposal of a new recommendation "on ensuring legally significant trusted transboundary electronic interaction" which is currently being discussed at the UN/CEFACT Bureau. |
Привлечение к работе этих экспертов привело к разработке в 2013 году проекта предложения по новой рекомендации "об обеспечении юридически значимого, надежного трансграничного электронного взаимодействия", который в настоящее время обсуждается в Бюро СЕФАКТ ООН. |
JS1 noted that the definition did not provide for public officials to be held accountable for direct involvement in acts of torture and this resulted in a heightened atmosphere of impunity. |
Авторы СП1 отметили, что существующее определение не предусматривает привлечение к ответственности государственных служащих за непосредственное участие в применении пыток и что это ведет к усилению безнаказанности. |
It is to be responsible for setting up the most appropriate financial arrangements in terms of the existing needs and situations and for soliciting the involvement of public and private operators. |
Кроме того, он должен нести ответственность за создание наиболее подходящих финансовых механизмов с учетом существующих потребностей и ситуаций, а также за привлечение к участию государственных и частных субъектов. |
The UNIFEM Regional Office for the Andean Region is currently increasing its involvement in supporting the participation of indigenous women's groups in local, national, regional and global events and encouraging their inclusion in project initiatives. |
Региональное отделение ЮНИФЕМ по Андскому региону в настоящее время активизирует свою деятельность в поддержку участия женских групп коренных общин в мероприятиях на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и поощряет привлечение их к реализации проектов. |
In rehabilitation and prevention programmes of this type, which are already being implemented in various countries, the role of traditional indigenous culture and the involvement of respected elders can be vital. |
В рамках таких программ по реабилитации и предупреждению правонарушений, уже развернутых в различных странах, роль традиционных культур коренных народов, а также привлечение к ним уважаемых старейшин, может стать решающей. |
To promote the broad involvement of women in the various media (radio, the press and television); |
привлечение большего внимания к положению женщин в различных средствах массовой информации (радио, пресса и телевидение); |
If the proponents of The Hague Code of Conduct are serious about creating such universal norms, then the engagement and involvement of non-subscribing States are prerequisites to prevent the process from being regarded as non-inclusive and non-transparent. |
Если сторонники Гаагского кодекса поведения серьезно стремятся к созданию таких универсальных норм, привлечение и участие не подписавших Кодекс государств является необходимым условием того, чтобы данный процесс не рассматривался как замкнутый и нетранспарентный. |
Involving the Pacific island States in those meetings would strengthen the outreach of ESCAP and create a stronger sense of ownership and involvement among member States that do not have diplomatic representation in Bangkok. |
Привлечение представителей тихоокеанских островных государств к работе в этих совещаниях будет способствовать укреплению внешних связей ЭСКАТО и воспитанию более сильного чувства сопричастности в рядах государств-членов, которые не имеют дипломатических представительств в Бангкоке. |
The involvement of beneficiaries in needs identification and programme design remains essential, as does a human resources strategy which places greater emphasis on quality management and individual performance, as well as accountability. |
Важными элементами остаются привлечение получателей помощи к процессу определения потребностей и разработке программ, равно как и стратегия управления людскими ресурсами, в которой ставится более четкий акцент на качество управления и индивидуальные показатели, а также подотчетность. |
Success could be guaranteed through improving the system of governance, democratization of local self-governance, the elimination of corruption and the involvement in governance of representatives of various social and ethnic groups. |
Залогом успеха в этом могут стать совершенствование системы управления, демократизация местного самоуправления, ликвидация коррупции и привлечение к управлению представителей различных социальных и этнических групп. |
International NGOs have complemented the development efforts of Governments and civil society, and have supported the growing involvement of national and local organizations in debates on economic policy and in action for reducing poverty. |
Международные НПО дополняли усилия правительств и гражданского общества в области развития и поддерживали растущее привлечение национальных и местных организаций к обсуждению вопросов экономической политики и к мероприятиям по борьбе с нищетой. |
The Parties also acknowledge that the launch of the African Union, recent United Nations resolutions and the involvement of a third party present a window of opportunity to urgently resolve this matter. |
Стороны также признают, что создание Африканского союза, последние резолюции Организации Объединенных Наций и привлечение третьей стороны создают возможность для срочного решения этой проблемы. |
Ms. GAER said that the involvement of NGOs and use of the list of issues, however necessary they might be, had undoubtedly placed an additional burden on the Committee. |
Г-жа ГАЕР считает, что привлечение НПО и использование перечня вопросов, невзирая на их необходимость, бесспорно являются дополнительным бременем для Комитета. |
Greater transparency; the involvement of major stakeholders, such as the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization; and closer collaboration with civil society in those fields would, in our view, enhance coordination and harmonization more effectively. |
Повышение транспарентности, привлечение таких крупных заинтересованных сторон, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация, а также более тесное сотрудничество с гражданским обществом в этих областях, по нашему мнению, способствовали бы более эффективной координации и согласованию усилий. |
In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. |
В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
Continuous development, involvement of the best professionals, and care about client service and translation quality - that is our business card! |
Постоянное развитие, привлечение самых лучших профессионалов, забота о сервисе клиентов и качестве переводов - это наша визитная карточка! |
The involvement of persons with disabilities in formulating legislation and policy, as well as in the planning, delivery and evaluation of services, has wider applicability than this draft article. |
Понятие «привлечение инвалидов к участию в разработке законодательства и политики, а также к планированию, оказанию и оценке услуг» может иметь более широкую сферу применения, чем в данном проекте статьи. |
It is common knowledge that third-party involvement was tested and it was found wanting in the period right up to 1971: it failed to prevent three wars between the two countries and failed to undo injustice done to India by Pakistani aggression. |
Общеизвестно, что привлечение третьей стороны было опробовано и сочтено неадекватным в период вплоть до 1971 года: оно не позволило предотвратить три войны между обеими странами и не помогло устранить ту несправедливость, которая была причинена Индии пакистанской агрессией. |
The involvement of the Institute has also led to serious coordination problems with the Lands Bank and the Coordinating Office for Agricultural Issues, which was playing a critical role at the regional level. |
Привлечение Института также вызвало серьезные проблемы координации работы с Земельным банком и Управлением по координации сельскохозяйственных вопросов, которое играло решающую роль на региональном уровне. |
Other means include subcontracting of services to private providers, the setting of performance targets for public entities, and the involvement of citizens' groups in monitoring performance. |
В числе других средств - передача субподрядов на оказание услуг частным фирмам, установление плановых показателей для государственных органов и привлечение групп граждан к контролю за работой в данной области. |
The regional commissions and UNDP have recently set up a task force to deal with coordination issues, including regional priorities and the involvement of the regional commissions in the country strategy note process. |
Региональные комиссии и ПРООН недавно создали целевую группу для рассмотрения вопросов координации, включая региональные приоритеты и привлечение региональных комиссий к процессу подготовки документов о национальных стратегиях. |
With the participation of WHO, a series of meetings was held in Africa, Asia and Latin America to promote the involvement of NGOs in the control of ARI, particularly pneumonia. |
При участии ВОЗ в Африке, Азии и Латинской Америке был проведен ряд совещаний, направленных на привлечение НПО к борьбе с ОРЗ, особенно пневмонией. |
International involvement was essential to mobilize resources for further investment in sustainable fuel technology in the global interest and also in view of the fact that economic growth in some cases was indirectly affected by unstable energy prices. |
Важное значение имеет привлечение международных партнеров в целях мобилизации ресурсов для дальнейших инвестиций в разработку экологически безопасной технологии производства топлива в интересах всего мира, а также с учетом того обстоятельства, что на экономический рост в определенных случаях косвенно влияют нестабильные цены на энергоресурсы. |