| Participants suggested that the involvement of countries not directly implicated in the extractive sector could add credibility and effectiveness to initiatives. | Участники совещания высказывали то мнение, что привлечение стран, которые не связаны непосредственно с добывающим сектором, позволило бы повысить доверие к этим инициативам и их эффективность). |
| Innovative mechanisms, including microfinance, equitable tax incentives and the involvement of civil society should be further explored to enhance local ownership and commitment to such strategies. | Следует вести работу по дальнейшему изучению новаторских механизмов, включая микрофинансирование, справедливое налоговое стимулирование и привлечение гражданского общества, в целях повышения инициативности и заинтересованности на местах и приверженности осуществлению подобных стратегий. |
| Normally, problems require the involvement of several levels of public authority. | Как правило, к решению проблем требуется привлечение органов государственной власти на нескольких уровнях. |
| It is clear from prior experience that the writing of the papers will require the involvement of outside experts. | С учетом ранее накопленного опыта очевидно, что для подготовки упомянутых документов потребуется привлечение внешних экспертов. |
| As regards discussions on major investment issues, he believed that the involvement of selected non-governmental actors with appropriate expertise could enhance their quality. | Коснувшись вопроса о дискуссиях по важным проблемам инвестиционной деятельности, оратор выразил мнение о том, что привлечение отдельных неправительственных субъектов, обладающих соответствующим экспертным потенциалом, могло бы повысить их качество. |
| A significant characteristic of commercial presence in hospital operation is the involvement of management companies whose traditional business is outside health care services. | Важной особенностью коммерческого присутствия в сфере больничного обслуживания является привлечение в эту сферу управленческих компаний, которые ранее не специализировались на услугах здравоохранения. |
| We support the involvement of the private sector in the development and implementation of the concrete projects of interest to the BSEC Participating States. | Мы поддерживаем привлечение частного сектора к развитию и внедрению конкретных проектов, в которых заинтересованы страны - участницы ЧЭС. |
| Early user involvement helps to build a climate of acceptance and realism about the capabilities of the system. | Привлечение пользователей на начальном этапе разработки помогает обеспечить приемлемость системы и реальное понимание ее возможностей. |
| The second window offered opportunities for designing corporate programmes optimizing the involvement of relevant core functions and staff. | Второй счет Фонда обеспечивает возможность разработки совместных программ, позволяющих оптимизировать привлечение соответствующих основных функциональных подразделений и персонала. |
| The involvement of social partners in policy formation enhances the understanding of issues related to climate change in important target groups. | Привлечение социальных партнеров к процессу разработки политики способствует более глубокому пониманию целевыми группами вопросов, касающихся изменения климата. |
| Project activities include exotic species control, enhancing marine biodiversity monitoring capacities and involvement of indigenous peoples in marine resource management. | Деятельность в рамках проектов включает борьбу с привнесением экзотических видов, укрепление возможностей для мониторинга морского биоразнообразия и привлечение коренных народов к управлению морскими ресурсами. |
| The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. | Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
| Private-sector involvement and, particularly, user participation are essential. | Важнейшим условием успеха является привлечение частного сектора, и в частности пользователей. |
| Participants reported that direct IDP involvement often came about through NGO mediation. | Участники сообщили, что непосредственное привлечение ЛПС к этому процессу зачастую обеспечивается при помощи НПО. |
| However, there are difficult tensions between involvement, engagement, speed and legitimacy. | С другой стороны, существуют трудонопреодолимые противоречия между такими аспектами, как привлечение, участие, оперативность и легитимность. |
| Promoting collaboration and involvement of civil entities, associations and organizations. | Привлечение учреждений, ассоциаций и организаций к сотрудничеству и участию в этой работе. |
| The use of the media and community participation and involvement in awareness-raising activities were also noted as effective. | Использование средств массовой информации и участие общественности, а также привлечение к мероприятиям по повышению информированности были также сочтены эффективными. |
| Another way to finance transport infrastructure is the Public-Private Partnerships (PPP) and private sector's involvement in public investments. | Еще один способ финансирования транспортной инфраструктуры - создание государственно-частных партнерств (ГЧП) и привлечение частного сектора к участию в государственных инвестициях. |
| His Government was committed to fostering grass-roots involvement in the design and implementation of development programmes. | Его правительство привержено делу привлечение населения на низовом уровне к разработке и осуществлению программ в области развития. |
| Stakeholder involvement helped foster a better understanding of problems at the local level. | Привлечение к участию заинтересованных сторон способствует более глубокому пониманию проблем на местном уровне. |
| Another important factor was the early and complete involvement of both the customs administration and major private-sector stakeholders. | Другим важным фактором является как можно более полное привлечение к этой работе на самом раннем этапе органов таможенного управления и ключевых заинтересованных сторон из частного сектора. |
| She concurred on the importance of male involvement in addressing HIV/AIDS and gender-based violence. | Она согласилась с тем, что привлечение представителей мужского пола к решению проблем ВИЧ/СПИДа и гендерного насилия имеет важное значение. |
| It was noted, however, that the involvement of communities did not always come easily. | Однако отмечалось, что привлечение к этой деятельности общин не всегда является простым делом. |
| The involvement of the scientific and technological community and of a broad cross-section of society should be sought in addressing basic needs. | Для удовлетворения основных потребностей следует обеспечивать привлечение к этой деятельности научно-технического сообщества и широких слоев общества. |
| Public policy reflected the interests of all people in society and women's involvement in key decision-making positions was essential. | Общественное устройство отражает интересы всех членов общества, и привлечение женщин к работе на ключевых руководящих должностях представляет собой непременное условие успеха. |