One of the topics of the support programme for integration of the Roma community is pre-school preparation of Roma children and parent involvement in these activities. |
Одной из тем программы поддержки, направленной на интеграцию цыганской общины в жизнь общества, является дошкольная подготовка цыганских детей и привлечение родителей к этому процессу. |
On the part of UNDP, current efforts to improve coordination and communication include the involvement of the Division in the preparation of an implementation guide on electoral assistance. |
Со стороны ПРООН текущие усилия по улучшению координации и связи включают привлечение Отдела к подготовке практического руководства по оказанию помощи в проведении выборов. |
Some participants considered that the involvement of home and host countries in civil society initiatives such as Publish What You Pay could increase their reach and effectiveness. |
Некоторые участники считали, что привлечение стран базирования и принимающих стран к реализации инициатив гражданского общества, таких, как инициатива "Публикуйте, сколько вы платите", могло бы расширить их область воздействия и повысить их эффективность. |
The involvement and access facilitation of vulnerable and marginalized groups in creating or strengthening policies and legislative frameworks that promote cultural inclusion and diversity have been key contributions of the Fund in various countries on all continents. |
Привлечение уязвимых и маргинальных групп населения и содействие их доступу к выработке или совершенствованию политики и законодательных основ, поощряющих культурную интеграцию и разнообразие, составляют важнейший вклад, вносимый Фондом в различных странах на всех континентах. |
And the involvement of experts, civil society groups and government representatives in reporting and other processes generates a genuine dialogue at the national level that empowers individuals and improves laws, policies, programmes and institutions. |
А привлечение экспертов, групп гражданского общества и представителей власти к отчетности и другим процессам создает подлинный диалог на национальном уровне, который наделяет полномочиями отдельных лиц и улучшает законы, принципы политики, программы и работу учреждений. |
The involvement of civil society and farmers' organizations in the design and implementation of policies aiming at the eradication of hunger and malnutrition ensures that such policies will not be driven by political expediency. |
Привлечение гражданского общества и фермерских организаций к разработке и осуществлению политики, направленной на ликвидацию голода и недоедания, обеспечивает то, что такая политика не будет обусловлена соображениями политической конъюнктуры. |
The involvement of key actors and coordinated action is important to ensure that the green economy is socially inclusive and engages Governments at all levels, civil society and the private sector. |
Для обеспечения того, чтобы "зеленая" экономика охватывала все слои общества и органы управления на всех уровнях, гражданское общество и частный сектор, важное значение имеет привлечение основных участников и обеспечение скоординированных действий. |
Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process |
повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
While the participation of women is vital, their involvement in policy interventions aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality, particularly when the structural foundations of gender inequality remain unchanged. |
Хотя участие женщин имеет исключительно важное значение, их привлечение к реализации стратегических мер по обеспечению устойчивого развития не гарантирует улучшения положения с гендерным равенством, особенно в тех случаях, когда не меняются структурные основы гендерного неравенства. |
Likewise, the United Nations also supported institutions, such as the All Political Parties Women's Association, whose involvement boosted women's participation and increased popular trust in the process. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций также оказывала поддержку таким организациям, как Ассоциация женщин-представительниц всех политических партий, привлечение которой активизировало участие женщин и усилило доверие народа к этому процессу. |
Tunisia has implemented a project that aims to contribute to the preservation of desert biodiversity and the sustainability of arid lands in three national parks through a new approach to protected area management that integrates ecotourism development and community involvement. |
Тунис осуществил проект по содействию сохранению биологического разнообразия пустынь и устойчивости засушливых земель в трех национальных парках на основе применения нового подхода к рациональному использованию охраняемых районов, который предусматривает развитие экотуризма и привлечение общин. |
UNIDO should encourage the involvement of new organizations and establish innovative ways of working with them, using economical technological methods to ensure that their participation would benefit Member States and the projects and programmes for which the Organization was responsible. |
ЮНИДО следует поощрять привлечение новых организаций и находить инновационные способы работы с ними, используя экономные технологические методы, с тем чтобы их участие шло на пользу государствам-членам и проектам и программам, за которые Организация несет ответственность. |
Quarterly meetings did not take place with the Ethics Committee of the Liberian Bar Association and the Judicial Inquiry Commission on the ethical conduct of legal professionals, as the respective professional bodies considered that the involvement of external entities would breach their rules on confidentiality. |
Ежеквартальные совещания с Комитетом по этике Ассоциации адвокатов Либерии и с Комиссией по судебным расследованиям по вопросам этики поведения судей и юристов не проводились, поскольку соответствующие профессиональные организации сочли, что привлечение внешних структур повлечет за собой нарушение их правил о конфиденциальности. |
140.133. Take positive measures towards guaranteeing appropriate conditions for people in detention including involvement of the system of public observer commissions that monitor penitentiary institutions (Jordan); |
140.133 предпринимать позитивные шаги для обеспечения надлежащих условий содержания заключенных, включая привлечение системы комиссий общественного контроля за деятельностью исправительных учреждений (Иордания); |
Involvement of associations, communities of immigrants, foreign families, involvement of mediators. |
привлечение объединений, общин иммигрантов, семей иностранцев и посредников. |
The policies of some organizations also mention specific internal mechanisms: UNFPA requires that disputes in field duty stations be referred to the responsible division at headquarters, and UNESCO allows the involvement of the Chairperson of the Appeals Board if disputes are not resolved. |
В политике некоторых организаций также упоминаются специальные внутренние механизмы: ЮНФПА требует, чтобы споры в периферийных местах службы разрешались ответственным подразделением в штаб-квартире, а ЮНЕСКО допускает привлечение Председателя Апелляционной коллегии, если разрешить споры не удается. |
The need for effective oversight regimes, with attention paid to the rights of victims to an effective remedy, was stressed, including the involvement of an independent and impartial judiciary as a key safeguard. |
Подчеркивалась необходимость действенных режимов контроля при уделении внимания правам потерпевших, включая привлечение независимой и беспристрастной судебной системы как одного из главных гарантов. |
Mr. Tugushi said that having the involvement of civil society experts was positive and he suggested that Romania might consider the models of other States parties. |
Г-н Тугуши говорит, что привлечение экспертов из гражданского общества - это позитивное явление, и считает, что Румыния могла бы рассмотреть модели, существующие в других государствах-участниках. |
The Minister referred to the Government's involvement of civil society in the implementation of universal periodic review recommendations, in a national consultation that was held on 14 February 2012. |
Министр сослался на привлечение правительством гражданского общества к выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора, на национальном консультативном совещании, которое было проведено 14 февраля 2012 года. |
Among the Directive's strengths, the involvement of scientists and scientific information in the monitoring and management of water resources and the coupling of quality and quantity aspects were mentioned. |
В числе сильных сторон Директивы были отмечены привлечение ученых и использование научной информации в процессе мониторинга водных ресурсов и управления ими, а также увязка количественных и качественных аспектов. |
The process of establishing a risk education programme is common to both ERW and mines. Information gathering, community involvement and integration of activities have to be carried out whatever the devices involved are. |
Процесс формирования программы просвещения на предмет риска одинаков как в случае ВПВ, так и в случае мин. Вне зависимости от соответствующих устройств следует производить сбор информации, привлечение общины и интеграцию деятельности. |
For both media relations and the advocacy and awareness among the public, the delegations considered that the involvement of a network of prominent personalities would be of great benefit. |
По мнению делегаций, большую пользу принесло бы привлечение известных личностей как к налаживанию связей со средствами массовой информации, так и к пропагандистской деятельности и работе по повышению уровня информированности общественности. |
The Committee notes with satisfaction the involvement of civil society, including non-governmental organizations in the preparation of the report and the formulation of public policies on children, thereby broadening popular participation in the implementation process. |
Комитет с удовлетворением отмечает привлечение гражданского общества, включая неправительственные организации, к подготовке доклада и разработке государственной политики в отношении детей, способствующее расширению участия населения в процессе осуществления. |
Thirdly, there was general support for the involvement and full participation of civil society, of both persons with disabilities and their representative organizations, in all levels of the monitoring process. |
Кроме того, общую поддержку получили привлечение и полное участие гражданского общества, как инвалидов, так и представляющих их организаций на всех уровнях процессом наблюдения. |
Concerned that social exclusion and poverty limit young people's involvement and participation in society and hamper them in realizing their potential as agents of social change, |
будучи обеспокоен тем, что социальная изоляция и нищета ограничивают привлечение молодых людей и их участие в жизни общества и препятствуют реализации потенциала молодежи в качестве участников социальных преобразований, |