Such standards include the prohibition of children's involvement in activities which may endanger their life, health and morals and of the employment of children under 15. |
Так, в Конституции были закреплены нормы, запрещающие привлечение детей к деятельности, способной создать угрозу их жизни, здоровью и нравственности, прием на работу детей, не достигших 15-летнего возраста. |
Pursuant to Security Council resolution 1325 (2000), that conference adopted the concept of civil and humanitarian diplomacy bringing about the involvement of women in the prevention and management of conflicts. |
Опираясь на резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, конференция приняла концепцию гражданской и гуманной дипломатии, которая подразумевает привлечение женщин к деятельности по предотвращению и разрешению конфликтов. |
In these settings and situations, different concepts of the child and her or his role exist, which may invite or restrict children's involvement in everyday matters and crucial decisions. |
В этих обстоятельствах и ситуациях возникают различные концепции ребенка и его роли, в соответствии с которыми привлечение ребенка к разрешению повседневных проблем и принятию жизненно важных решений может приветствоваться или ограничиваться. |
The establishment of the Ministry marked the beginning of women's participation in the executive branch, while the acts on quotas for elected office and in public administration seek to facilitate women's involvement in decision-making. |
Создание этого ведомства знаменует начало участия женщины в деятельности исполнительной власти, а принятие законов о квотировании выборных должностей и мест в государственных органах управления имеет целью привлечение женщин к процессу принятия решений. |
The involvement of communities in the design and implementation of activities helps to ensure that they are well tailored to the actual vulnerabilities and to the needs of the affected people. |
Привлечение общин к разработке и осуществлению мероприятий помогает обеспечить их соответствие фактическим условиям уязвимости и потребностям затронутого населения. |
Greater involvement by civil society organizations would also enrich South-South interactions owing to their shared interest in social and environmental needs and their common concern for gender parity and civil liberties. |
Благодаря совместной заинтересованности организаций гражданского общества в удовлетворении социальных и природоохранных потребностей и их общей заботе о гендерном равенстве и гражданских свободах более широкое привлечение таких организаций также будет способствовать обогащению взаимодействия по линии Юг-Юг. |
This array of activities demonstrates growing involvement in several countries which are planning to utilize the Special Initiative as a framework for sector investment programmes, supported by the World Bank and the appropriate United Nations agencies. |
Такой спектр мероприятий показывает все более широкое привлечение нескольких стран, планирующих использовать Специальную инициативу в качестве рамок для программ инвестиций по секторам, поддерживаемых Всемирным банком и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Product 1: just informative just involvement both |
Продукт 1: только информирование только привлечение к участию обе |
increase involvement of clinicians and laboratory personnel in surveillance, and encourage community and industry participation in surveillance and response; |
повышать привлечение к надзору клиницистов и лабораторного персонала и поощрять участие населения и промышленности в надзоре и реагировании; |
Throughout the whole process of analysis and interviews, the Inspector observed an important aspect related to coherence and integration that has not been sufficiently addressed, namely, the involvement of non-resident organizations in the process. |
На протяжении всего процесса анализа и бесед инспектор отмечал важный аспект, связанный со слаженностью и согласованностью, который не получил достаточного внимания, а именно привлечение к этому процессу организаций-нерезидентов. |
The secondary conclusion is that the increasing involvement of the private sector in the planning as well as financing and management of transport infrastructures could help reduce the funding gap. |
Второй вывод заключается в том, что все более активное привлечение частного сектора к планированию, а также финансированию транспортной инфраструктуры и управлению ею может способствовать сокращению дефицита финансирования. |
The Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach envisages the involvement of the scientific community, among others, as key to achieving the objectives of the Strategic Approach. |
Общепрограммная стратегия Стратегического подхода, в частности, предполагает привлечение к работе научных кругов в качестве ключевого элемента достижения целей Стратегического подхода. |
Improving the health of women, encouraging them in a systematic involvement in physical culture and sports, is one of the conditions for observing the rights of women. |
Укрепление здоровья женщин, привлечение их к систематическим занятиям физкультурой и спортом являются одним из условий соблюдения прав женщин. |
Governments need to support efforts to build domestic productive capacity, providing a strong enabling legal and institutional framework, as well as the involvement of investment promotion agencies in attracting TNC partners. |
Правительства должны оказывать поддержку усилиям по наращиванию в своих странах внутреннего производственного потенциала, обеспечивая для этого прочную организационно-правовую базу и подключая агентства по стимулированию инвестиций к работе, направленной на привлечение партнеров из числа ТНК. |
The involvement of disability organizations and persons with disabilities was central to raising awareness about disability among water and sanitation stakeholders. |
Привлечение к этой работе организаций, занимающихся вопросами инвалидности, и самих инвалидов сыграло важную роль в повышении осведомленности о проблемах инвалидов среди всех организаций и лиц, занимающихся водоснабжением и санитарией. |
It is the involvement of youth in the entire decision-making process, beginning with the definition of the relevant issues and ending with the implementation and evaluation of policies. |
Оно означает привлечение молодежи ко всему политическому процессу, начиная с выявления актуальных проблем и заканчивая проведением в их отношении соответствующей политики и ее анализом. |
Defining the legal status of the mediator and the methodology of mediation, as well as greater involvement by diplomats and experts with experience in international law, seems to us to be necessary and important steps that the United Nations should take in the future. |
Определение правового статуса посредника и методологии посредничества, а также широкое привлечение дипломатов и опытных экспертов в области международного права представляются нам необходимыми и важными шагами, которые Организации Объединенных Наций следует предпринять в будущем. |
As evidenced by the work of ILO from Mongolia to Indonesia, the creation and/or involvement of local development agencies could constitute a way of strengthening institutional frameworks and their role in this process should not be overlooked. |
Как показывает опыт работы МОТ, во многих странах - от Монголии до Индонезии - одним из способов укрепления институциональной базы может стать создание и/или привлечение местных учреждений, занимающихся вопросами развития, и их роль в этом процессе не следует игнорировать. |
Waste management problems are varied, complex, infrastructural, social, economic, organizational, managerial, regulatory and legal, thus they require the input and involvement of a diverse set of stakeholders. |
Проблемы утилизации отходов носят разнообразный и сложный характер и затрагивают инфраструктурные, социальные, экономические, организационные, управленческие, регламентационные и правовые аспекты, что предполагает участие и привлечение целого ряда заинтересованных сторон. |
The Protocol on Water and Health puts great emphasis on access to information and public participation, recognizing public involvement as a vital prerequisite for successful implementation of its provisions. |
З. В рамках Протокола по проблемам воды и здоровья особое внимание уделяется доступу к информации и участию общественности при том понимании, что привлечение общественности является жизненно важной предпосылкой для успешного осуществления его положений. |
However, since regulations governing the involvement of civilian organizations are not yet in place, information management procedures and methods may still require adjustments in line with the needs of operators or those agents responsible for their implementation. |
Однако, поскольку регламентации, регулирующей привлечение гражданских организаций, еще нет в наличии, процедуры и методы управления информацией могут все же требовать корректировки в русле потребностей операторов или агентов, ответственных за их реализацию. |
With respect to key decision-making on sensitive subjects, including nutrition, mothers and children, for instance, the involvement of women is now an indispensable requirement. |
Привлечение женщин стало неизбежной необходимостью в рамках принятия важных решений по таким чувствительным вопросам как питание, здоровье матери и ребенка и другим темам. |
The absence of NGO presentations on Ecuador had been somewhat disappointing, since the involvement of NGOs was a useful and constructive part of the Committee's procedure and indicated active mobilization of civil society on the relevant issues. |
Отсутствие сообщений НПО о положении в Эквадоре вызвало некоторое разочарование, поскольку привлечение НПО представляет собой полезный и конструктивный компонент процедуры Комитета и свидетельствует об активной мобилизации гражданского общества в связи с соответствующими вопросами. |
The Committee also welcomes the involvement of children in studies through child-friendly interviews and the organization of trainings for persons involved with the care of children. |
Комитет также приветствует привлечение детей в случае проведения исследований посредством организации дружеских бесед с детьми и учебных мероприятий для лиц, занимающихся уходом за детьми. |
When opting for this form of service delivery, the State must adopt specific measures which take account of the involvement of non-State actors to ensure that the rights to sanitation and water are not compromised. |
Избрав эту форму оказания услуг, государство обязано принять конкретные меры, учитывающие привлечение негосударственных субъектов таким образом, чтобы избегать ущемления прав на санитарные услуги и воду. |