(b) The continuing existence of impunity for offences in general and for human rights violations in particular, as a result of repeated dereliction of duty by the government bodies responsible for preventing, investigating and punishing such offences. |
Ь) случаи безнаказанности лиц, виновных в совершении правонарушений в целом и нарушении прав человека в частности, чему способствует невыполнение государственными органами, отвечающими за предупреждение и расследование таких правонарушений и наказание за них, своих обязанностей. |
However, in accordance with the principles of complementarity between the Court and national jurisdictions, national justice systems have the primary responsibility for investigating, prosecuting and punishing individuals, in accordance with their national laws, for crimes falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Однако в соответствии с принципом взаимодополняемости между Судом и национальными судебными органами национальные системы правосудия несут главную ответственность за расследование, судебные преследования и наказания отдельных лиц, согласно своему национальному законодательству, за преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances was the first thematic mechanism established by the Commission on Human Rights charged with the task of investigating gross violations of human rights in all countries of the world and publicly reporting on their findings. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям стала первым учрежденным Комиссией по правам человека тематическим механизмом, отвечающим за расследование грубых нарушений прав человека во всех странах и публикующим результаты этих расследований. |
In the case of the International Police Task Force, this means monitoring, advising and training the police, assisting with its restructuring and investigating abuses of human rights by local police forces. |
Что касается Специальных международных полицейских сил, то это означает осуществление наблюдения, предоставление консультаций и проведение подготовки полицейских, оказание помощи в структурной перестройке полиции и расследование нарушений прав человека местными полицейскими силами. |
In the same context, the author complains about the allegedly "racist" attitude of the investigating police officer, S.A., who reportedly made it clear that he "wished that people like me had never set foot in his country". |
В этом же контексте автор сообщения жалуется на якобы "расистское" отношение проводившего расследование полицейского, С.А., который якобы открыто заявил, что он "хотел бы, чтобы в его стране не было и следа таких людей, как я". |
Of the various bodies seized by the author, only the Director of Public Prosecutions of the Tribunal of Constantine has the power to open a preliminary inquiry and to refer the case to the competent judicial authority, namely the investigating magistrate. |
Из всех инстанций, в которые обращалась автор, лишь прокурор Республики при суде Константины имеет право возбуждать предварительное расследование и направлять дело в компетентную судебную инстанцию, в данном случае - следственному судье. |
It would be tasked with investigating and reporting on violations of international humanitarian and human rights law in ongoing conflict situations in Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
В ее задачу будет входить расследование случаев нарушения международного гуманитарного права и стандартов права в правах человека и предоставление отчетности в условиях продолжающихся конфликтов в Чаде, Демократической Республике Конго и Судане. |
(e) The Office of the Prosecutor is currently investigating a young man for the offence of racial discrimination and other punishable offences. |
е) в настоящее время прокуратура проводит расследование по делу, связанному с совершением одним из молодых людей правонарушения на почве расовой дискриминации и других наказуемых деяний. |
Did Bulgaria have laws prohibiting discrimination, bodies for protecting minority populations against discriminatory acts, and independent mechanisms for investigating complaints of police brutality? |
Приняты ли в Болгарии законы, запрещающие дискриминацию, существуют ли какие-либо органы, занимающиеся защитой меньшинств от актов дискриминационного характера, и независимые механизмы, призванные проводить расследование после подачи жалоб в связи с актами насилия, совершенными полицейскими? |
Without prejudice to the other limitations to the obligation to assist set forth in this article, mutual legal assistance also shall be afforded where the requesting State Party is investigating a serious crime and suspects the involvement of an organized criminal group.] See footnote 122 above. |
Без ущерба для других ограничений обязательства оказывать помощь, установленных в настоящей статье, взаимная правовая помощь также предоставляется в тех случаях, когда запрашивающее Государство-участник проводит расследование серьезного преступления и подозревает о причастности организованной преступной группы.]См. сноску 122 выше. |
The Unit falls within the portfolio of the Prime Minister and will be responsible for undertaking surveillance operations, intelligence gathering and analysis and investigating crimes of a transnational nature including money laundering, terrorist financing and drug and people smuggling. |
Группа действует под эгидой премьер-министра и будет нести ответственность за проведение разведывательных операций, сбор разведывательных данных и анализ и расследование преступлений транснационального характера, включая отмывание денег, финансирование терроризма и контрабанду наркотиков и людей. |
The Federal Police Department is in charge of investigating cases of national relevance such as: international illicit trafficking in drugs, smuggling, trafficking in weapons, crimes against the environment in areas protected by federal legislation, human rights, terrorism and other matters. |
Департамент федеральной полиции отвечает за расследование дел национального значения, связанных с международным незаконным оборотом наркотиков, контрабандой и незаконным оборотом оружия, преступлениями против окружающей среды в районах, находящихся под защитой федерального законодательства, а также с нарушением прав человека и другими вопросами. |
There is also, established within the Kenya National Commission on Human Rights, a Complaints and Investigations department which is charged with the task of investigating complaints of human rights violations. |
Также при Кенийской национальной комиссии по правам человека создан Отдел по рассмотрению жалоб и проведению расследований, в задачи которого входит расследование жалоб о нарушениях прав человека. |
The Council is responsible for the registration of political parties throughout the Sudan; receiving and investigating complaints in this regard; and requesting political parties to abide by their obligations as provided under the Act. |
Совет отвечает за регистрацию политических партий на всей территории Судана; прием и расследование жалоб в связи с этим вопросом; и направление политическим партиям просьб выполнять свои обязательства, предусмотренные в Законе. |
The overuse of pre-trial detention is widespread, often because of punitive criminal justice policies and legislation, which allow limited possibilities for alternatives to pre-trial detention and/or encourage a strategy of arresting first and investigating later. |
Явление чрезмерного применения предварительного заключения под стражу является широко распространенным, что часто объясняется карательным характером законодательства и политики в области уголовного правосудия, которые допускают лишь ограниченную возможность применения альтернатив содержанию под стражей до суда и/или поощряют применение стратегии "сначала арест, а затем расследование". |
Sweden would like to add that the duties of the Equality Ombudsman include investigating complaints of, among others, ethnic discrimination and the Ombudsman can bring cases to court without any costs for the claimant. |
ЗЗ. Швеция хотела бы добавить, что в обязанности Омбудсмена по вопросам равенства входит расследование жалоб, в частности на дискриминацию по этническому признаку, причем Омбудсмен может передавать дела в суд без каких-либо издержек для истца. |
UNOCI has therefore prioritized the following mandated tasks: providing security for key representatives and installations of the legitimate Government, monitoring and investigating human rights violations, supporting humanitarian efforts, and protecting civilians and United Nations personnel and installations. |
В связи с этим ОООНКИ обозначила в качестве приоритетных следующие задачи: обеспечение безопасности ключевых представителей и объектов законного правительства, отслеживание и расследование нарушений прав человека, оказание поддержки гуманитарной деятельности и обеспечение защиты гражданского населения и охраны персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. |
МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов. |
Nevertheless, the Commission's main national counterpart, the Office of the Public Prosecutor, required further strengthening and capacity-building in order to ensure that it would be able to continue investigating and prosecuting cases after the Commission's mandate had ended. |
Тем не менее, основной национальный партнер Комиссии - Государственная прокуратура - нуждается в дальнейшем усилении и развитии потенциала, с тем чтобы иметь возможность продолжать расследование и судебное разбирательство дел после окончания мандата Комиссии. |
The Parliamentary Commissioner for Civil Rights (Ombudsman) is responsible for investigating or initiating the investigation of cases involving the infringement of constitutional rights which come to his attention and initiating general or specific measures for the remedy thereof. |
Парламентский уполномоченный по гражданским правам (Омбудсмен) отвечает за расследование или возбуждение расследования в отношении дел, связанных с нарушением конституционных прав, которые были доведены до его сведения, и за принятие общих или конкретных мер для исправления положения. |
The Act establishes the Equal Opportunity Commission which came into existence in April 2008, whose core functions include, investigating and conciliating allegations of discrimination and publishing appropriate guidelines for the avoidance of discrimination. |
Закон предусматривает учреждение Комиссии по вопросам равенства возможностей, которая была создана в апреле 2008 года и основные функции которой включают расследование и урегулирование утверждений о проявлениях дискриминации и опубликование соответствующих руководящих принципов для недопущения дискриминации. |
The State party should also allocate the necessary resources to comply with the decision in the case of the Serrano Cruz sisters, including by granting the reparatory measures envisaged by the Court and thoroughly investigating their disappearance as well as the disappearance of other children during the conflict. |
Государству-участнику следует также выделить надлежащие средства для выполнения решения по делу сестер Серрано Крус, в том числе обеспечить выполнение предусмотренных Судом исправительных мер и провести тщательное расследование их исчезновения, а также исчезновения других детей во время конфликта. |
Furthermore, despite the fact that the Ministry for Social Reinsertion was in charge of investigating disappearances and had contacts with families of disappeared persons, the family members of the four persons reported to be missing had not submitted a claim to this competent authority. |
Кроме того, несмотря на тот факт, что министерству по социальной реинтеграции поручено расследование случаев исчезновений и поддержание контактов с родственниками пропавших без вести лиц, родственники рассматриваемых четырех пропавших без вести лиц не обращались к этому компетентному органу. |
The Court of Cassation had handed down a number of rulings regarding the extent to which judgements of the investigating courts must comply with article 14 of the Covenant and article 6 of the European Convention on Human Rights. |
Конституционный суд принял ряд постановлений в отношении того, в какой степени решения проводящих расследование судов должны соответствовать статье 14 Пакта и статье 6 Европейской конвенции о правах человека. |
Under this mandate of the Human Rights Council, which includes investigating and entering into dialogue with States on human rights violations committed against indigenous peoples, the Special Rapporteur has, since 2006, issued seven country reports and three special reports. |
В соответствии с данным мандатом, определенным Советом по правам человека и подразумевающим расследование случаев нарушения прав коренного населения и налаживание диалога с государствами по этому вопросу, Специальный докладчик с 2006 года выпустил семь страновых и три специальных доклада. |