| Mayfair waved me off of it, but... it's possible she continued investigating on her own. | Мэйфер отстранила меня, но... возможно, она продолжила расследование самостоятельно. |
| MONUSCO is investigating reports of human rights violations, including executions and arbitrary arrests by national security elements, in connection with the presidential and legislative elections. | МООНСДРК ведет расследование сообщений о нарушениях прав человека, включая казни и произвольные аресты, совершенные сотрудниками служб национальной безопасности, в связи с президентскими и парламентскими выборами. |
| We're still investigating. | Мы всё ещё ведём расследование. |
| The investigating authorities have found that the records of Khartoum International Airport include a card bearing the name of Faysal Lutfi Abd al-Latif as having been among the passengers who arrived on Sudan Airways flight 327 from Ethiopia on 26 June 1995. | Органы, которым поручено провести расследование, смогли установить, что в реестрах полиции хартумского аэропорта содержится карточка въезда, выписанная на имя Фейсала Лотфи Абдельлатифа, прибывшего в Судан 26 июня 1995 года рейсом 327 суданской авиакомпании из Эфиопии. |
| The investigating authorities have found nothing to indicate the arrival in the Sudan of the person known as Mustafa Hamza and the person known as Izat or Yasim or to show that they had entered the country at any time in the past. | Органы, которым поручено провести расследование, не смогли получить никаких сведений, доказывающих, что вышеупомянутые Мустафа Хамза и Иззет или Бассем въезжали в Судан. |
| We're investigating the incident That occurred in the stairwell this morning. | Мы расследуем инцидент, который произошел сегодня утром на лестничной клетке. |
| But now, we're investigating the relationship between Oscar and Martin. | Сейчас мы расследуем отношения между Оскаром и Мартином. |
| We're still investigating the circumstances surrounding that. | Мы все еще расследуем касающиеся этого обстоятельства. |
| We are investigating the death of Henry Reed. | Мы расследуем смерть Генри Рида. |
| We're still investigating the circumstances. | Мы все еще расследуем обстоятельства. |
| EULEX is investigating 50 active cases. | В настоящее время ЕВЛЕКС расследует 50 таких дел. |
| UNMEE is investigating all allegations of cross-border incidents and works with the authorities of both parties to ensure that these incidents do not escalate. | МООНЭЭ расследует все заявления о трансграничных инцидентах и сотрудничает с властями обеих сторон с целью не допустить разрастания масштабов таких инцидентов. |
| The NTSB is also in charge of investigating cases of hazardous materials releases that occur during transportation. | NTSB также расследует происшествия, связанные с выбросом опасных материалов, если они произошли в ходе транспортировки. |
| AC-12 are investigating one of my cases. | АС-12 расследует одно из моих дел. |
| I represent a federal agency that's investigating a very serious crime. | Я представляю федеральное агентство, Которое расследует очень серьезные преступления. |
| It was also charged with investigating any relevant leads initiated by the Panel of Experts. | Ему было также поручено расследовать любые соответствующие шаги, инициированные Группой экспертов. |
| The delegation encourages the Central African authorities to continue to address the problem of corruption head on by investigating allegations and by taking the necessary measures permitted by law. | Делегация рекомендует властям Центральноафриканской Республики продолжать активно заниматься проблемой коррупции, расследовать поступающие сообщения и принимать необходимые меры, предусмотренные законодательством. |
| Accordingly, it was cooperating actively with the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992), which was charged with investigating the facts and collecting the necessary information so that those responsible would be brought to justice. | Соответственно, оно активно сотрудничает с созданной во исполнение резолюции 780 (1992) Совета Безопасности Комиссией экспертов, которой поручено расследовать факты и осуществлять сбор необходимой информации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности виновных лиц. |
| The Committee also welcomes the establishment of the Equal Treatment Commission, set up by the Equal Treatment Act, as an independent body responsible for investigating and assessing cases of alleged discrimination. | Кроме того, Комитет приветствует учреждение на основе Закона о равном обращении Комиссии по равному обращению в качестве независимого органа, правомочного расследовать и анализировать случаи предполагаемой дискриминации. |
| The State party lacks a sufficiently effective system of independent bodies capable of successfully investigating complaints and allegations of the use of torture, preventing and putting an end to torture and ensuring that the perpetrators of such acts are held fully responsible for them. | В государстве-участнике отсутствует достаточно эффективная система независимых органов, способных успешно расследовать жалобы и заявления о применении пыток, предупреждать и пресекать применение пыток, обеспечить неотвратимость привлечения к ответственности лиц, виновных в таких действиях. |
| The Population Division completed a project, carried out with the financial support of UNFPA, aimed at investigating the current state of knowledge regarding the relationship between population and the environment in developing countries. | Отдел народонаселения при финансовой поддержке ЮНФПА завершил осуществление проекта, который преследовал своей целью изучение современного состояния знаний о взаимосвязи между народонаселением и развитием в развивающихся странах. |
| Quality improvement work entails investigating alternative compilation methodologies with other national and international agencies (including estimation of missing data), reviewing and revising component series and improving the presentation and transparency of leading indicators to broaden the audience of users. | Работа по повышению качества предполагает изучение альтернативных методов составления в сотрудничестве с другими национальными и международными органами (включая оценку отсутствующих данных), анализ и пересмотр рядов составляющих данных и улучшение представления и транспарентности прогнозных показателей с целью расширения аудитории их пользователей. |
| (a) Globalization and development - investigating the driving forces and impacts (social, economic and political) of, and policy responses to, globalization, and searching for alternatives to the present drive towards "ungoverned globalization"; | а) глобализация и развитие - изучение движущих сил и последствий (социальных, экономических и политических) глобализации и политических мер в связи с ней и исследование альтернативных вариантов нынешней тенденции в направлении «неуправляемой глобализации»; |
| Investigating the situation with regard to the observance of human rights in the country; | изучение положения в области прав человека в стране; |
| A report on a project funded by UNFPA aimed at investigating the current state of knowledge regarding the relationships between population and the environment in developing countries would be presented to the International Conference on Population and Development and the Commission on Sustainable Development. | Международной конференции по народонаселению и развитию и Комиссии по устойчивому развитию будет представлен доклад об осуществлении финансируемого ЮНФПА проекта, направленного на изучение накопленного в настоящее время опыта в области взаимосвязей между факторами народонаселения и окружающей среды в развивающихся странах. |
| He drew attention to the matter of General Pinochet, who had been detained in London at the request of a Spanish investigating magistrate with a view to having him extradited to Spain to be charged with committing certain international crimes. | Он обращает внимание на дело генерала Пиночета, который задержан в Лондоне в связи с запросом испанского следственного судьи о его выдаче Испании для привлечения к ответственности по обвинению в совершении ряда международных преступлений. |
| The Criminal Procedure Law provides that a criminal suspect in a case involving State secrets may hire a lawyer only if he/she obtains approval from the investigating body. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что лицо, подозреваемое в совершении преступления по делу, связанному с государственными тайнами, может нанимать адвоката только с согласия следственного органа. |
| Procedures for the application of disciplinary sanctions were different for each of the three branches of the judiciary; sanctions for judges, prosecutors and magistrates were imposed by the Supreme Court of Cassation, the Prosecutor-General and the head of the investigating authorities, respectively. | Порядок применения дисциплинарных наказаний неодинаков для каждой из трех ветвей судебной власти; взыскания судьям, прокурорам и следственным судьям назначаются соответственно Верховным кассационным судом, Генеральным прокурором и начальником следственного управления. |
| Articles 198 and 199 regulate the expiry of detention (approval of the investigating magistrate and public prosecutor; in the absence of such approval the decision revoking the detention order is brought by the trial chamber). | Статьями 198 и 199 регулируются вопросы, касающиеся изменения меры пресечения в виде содержания под стражей (наличие санкции следственного судьи и прокурора: в отсутствие такой санкции решение об отмене постановления о задержании выносится судейской коллегией). |
| Investigators must include investigating lawyers, police investigators and investigating analysts who all bring different skill-sets to the investigative process. | В число следователей должны входить следователи-юристы, полицейские следователи и следователи-аналитики, которые могут использовать разные профессиональные навыки в рамках следственного процесса. |
| I'm investigating your firm for discriminatory hiring practices. | Я расследую случаи дискриминации при найме на работу в вашей фирме. |
| You're an accessory to the murder I'm investigating. | Ты соучастник в деле, которое я расследую. |
| I'm investigating the incident on the boat. | Я расследую случившееся на лодке. |
| All this time I thought I was investigating what I thought was just a kidnapping. | Все это время я думала, что расследую Простое похищение. |
| No, it is my business if you're investigating my father's death. | Расследую, и чем раньше ты уйдешь, тем быстрее - я продолжу. |
| In the present case, the State party provided no such explanation and thus the Committee must conclude that the investigating officers are responsible for the complainant's injuries. | В данном случае государство-участник такого объяснения не представило, и, таким образом, Комитет должен сделать вывод о том, что за нанесенные заявителю телесные повреждения несут ответственность сотрудники следственных органов. |
| In addition, the Judicial Code specified that judges, magistrates and investigating officials should visit the prisons each month to report to the inmates on their cases, in terms they could understand, listen to complaints and suggestions and check on the physical conditions of their detention. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что судьи, магистраты и представители следственных органов ежемесячно посещают пенитенциарные учреждения с целью информирования содержащихся под стражей лиц об их положении в понятных им выражениях, заслушивания жалоб и предложений и наблюдения за условиями содержания под стражей. |
| Under these programmes, military procurators are responsible for monitoring compliance with the law by bodies conducting operational and investigative activities and initial inquiries in military units, institutions and other formations and in military investigating agencies in connection with cases of abductions and disappearances. | В соответствии с указанными программами на военных прокуроров возложен надзор за соблюдением законов органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание в воинских частях и учреждениях, иных воинских формированиях, а также военных следственных органах при расследовании уголовных дел о похищении и безвестном исчезновении людей. |
| The legal system in practice continues to place heavy reliance on confessions, probably because of the lack of competence and resources of the investigating bodies to develop other incriminating evidence. | На практике правовая система по-прежнему придает основное значение признаниям, что может быть обусловлено отсутствием у следственных органов компетенции и средств для получения иных доказательств. |
| Investigators from the Procurator's Office were under instructions to wear visible identification badges when visiting places of detention, as were investigating officials from the Ministry of the Interior and the Finance Ministry. | При посещении мест лишения свободы следователям прокуратуры, а также сотрудникам следственных органов министерства внутренних дел и министерства финансов предписано носить легкоразличимые знаки, удостоверяющие их личность. |
| investigating possibilities for obtaining national accounts data from the OECD. | МВФ также изучает возможности получения данных национальных счетов от ОЭСР. |
| These databases should include not only information about the environment, but also about who is actively investigating that environment, in order to facilitate further collaboration. | Чтобы облегчить дальнейшее сотрудничество, в такие базы следует включать информацию не только об окружающей среде, но и о том, кто эту среду активно изучает. |
| The OECD is investigating this issue more generally, in the context of its study on micro-data access (see) and the work on business demography indicators provides a promising example of what can be done. | ОЭСР изучает этот вопрос в более широком плане в контексте своего исследования о доступе к микроданным (см. сайт), причем работа по тематике показателей бизнес-демографии дает многообещающие примеры возможных результатов. |
| The Swedish Companies Regulation Office is also currently investigating and mapping requests for data to companies from a selection of agencies, with the objective of coordinating and reducing the burden of responding to these requests. | Управление по вопросам регулирования деятельности шведских компаний в настоящее время также изучает и планирует запросы на данные, направленные в компании из отдельных агентств, в целях координации и снижения нагрузки в связи с удовлетворением этих запросов. |
| It was trying to reduce barriers to making complaints and was investigating how victims could best be supported through the criminal justice system. | Оно пытается устранить препятствия, мешающие подавать жалобы, и изучает вопрос о том, каким образом можно было бы лучше всего обеспечить защиту жертв с помощью системы уголовного правосудия. |
| According to the United States, Italian enforcement authorities were currently investigating the case. | По данным Соединенных Штатов, правоохранительные органы Италии в настоящее время расследуют это дело. |
| Law and order and criminal matter is a State subject under the Constitution and therefore the State Governments are directly responsible for dealing with the enforcement machinery which are registering, investigating, detecting and preventing crimes against women. | Согласно Конституции закон и порядок, а также уголовные правоотношения находятся в компетенции государства, и поэтому правительства штатов несут прямую ответственность за работу правоохранительных органов, которые регистрируют, расследуют, раскрывают и предупреждают преступления против женщин. |
| Expresses its appreciation to those Governments that are investigating, have developed or are developing appropriate mechanisms to investigate any cases of enforced disappearances which are brought to their attention, and urges all the Governments concerned to expand their efforts in this area; | выражает свою признательность тем правительствам, которые расследуют любые случаи насильственного исчезновения, доводимые до их сведения, создали или создают соответствующие механизмы для расследования таких случаев, и настоятельно призывает все соответствующие правительства активизировать свои усилия в этой области; |
| They're investigating Suzanne's death. | Они расследуют смерть Сьюзан. |
| In response to another question, he said that there was no special protection provided for investigating judges or for police officers involved in the fight against terrorism and they were not allowed to hide their identity from the persons they were investigating. | Отвечая на другой вопрос, он говорит, что не существует каких-либо специальных мер защиты для судей, проводящих расследования, или для сотрудников полиции, участвующих в борьбе с терроризмом, поскольку они не имеют права скрывать свое имя от лиц, дела которых они расследуют. |
| If the investigating agencies failed to take any action by the time one year of custody had elapsed, the prisoner was released immediately. | Если следственные органы не смогут принять какое-либо действие после одного года содержания под стражей, то заключенный немедленно освобождается. |
| That enabled investigating judges to propose higher penalties and to serve arrest warrants in accordance with the legislation on pre-trial detention. | Поэтому следственные судьи могут вносить предложения о более строгом наказании и выдавать ордера на арест согласно законам о помещении под стражу до суда. |
| The courts ensured the administration of justice in the country; the prosecutors ensured that the laws of the land were observed; and the investigating authorities conducted preliminary inquiries into crimes. | Суды обеспечивают отправление правосудия в стране; прокуроры следят за тем, чтобы соблюдались законы страны; следственные органы проводят предварительное расследование преступлений. |
| Investigating judges attached to each district court investigate criminal cases and, if necessary, correctional ones. | Следственные судьи каждого окружного суда занимаются расследованием уголовных дел, а в соответствующих случаях - и исправительных дел. |
| It is noted that the inaction of the organizations responsible for investigating the crimes is a common factor in all these deaths. | Указывалось, что во всех случаях такой гибели людей следственные органы, как правило, бездействуют. |
| There has also been continuing progress in investigating, arresting and prosecuting those responsible for the violence. | Также наблюдался постоянный прогресс в деле проведения расследований и ареста и судебного преследования лиц, ответственных за акты насилия. |
| The new investigators spent a week with MICIVIH observers to develop investigating and reporting techniques. | Новые следователи провели неделю с наблюдателями МГМГ в целях отработки методов проведения расследований и составления отчетности. |
| More serious weaknesses in combating this type of criminality, however, are the difficulties in detecting, investigating and tracking vessels sailing the oceans and vehicles criss-crossing international borders. | Однако более серьезными проблемами, связанными с борьбой с этим видом преступности, являются трудности, возникающие в процессе выявления, проведения расследований и выслеживания судов, находящихся в открытом море, и транспортных средств, постоянно пересекающих международные границы. |
| Local content in the work of the Section is also assured through increased collaboration with local NGOs in monitoring, investigating and reporting on issues of human rights. | Местные аспекты работы Секции также обеспечиваются благодаря возросшему сотрудничеству с местными НПО в области мониторинга, проведения расследований и подготовки отчетов по проблемам прав человека. |
| Three law enforcement authorities are tasked with investigating corruption offences, under the supervision and direction of the public prosecutor: the Guardia di Finanza, the Carabinieri and the State Police. | Задача проведения расследований преступлений, связанных с коррупцией, возложена на три правоохранительных ведомства, действующих под надзором и управлением прокуратуры: Финансовая гвардия, Корпус карабинеров и Государственная полиция. |
| The JBA commenced investigating the professionalization of basketball in the same year, and in 1997 lifted the ban on professional players. | В том же году JBA начала исследование профессионализации баскетбола, а в 1997 году сняла запрет на профессиональных игроков. |
| The Committee has taken note that a presidential task force has been investigating the problem of suicide among the youth and has issued recommendations in this regard. | Комитет принимает к сведению тот факт, что целевая группа при президенте провела исследование по проблеме самоубийств среди молодежи и подготовила в этой связи ряд рекомендаций. |
| There was widespread appreciation for investigating ways and means to intensify a national focus, although it was noted that this likely is best done within affected countries themselves. | Была широко выражена признательность за исследование путей и средств интенсификации национальной акцентированности, хотя было отмечено, что это, вероятно, лучше всего делать в рамках самих затронутых стран. |
| A study had been carried out on the possibility of legal amendments to expedite the system of investigating and judging criminal acts committed in connection with blood feuds, with a view to their prevention. | Проведено исследование по вопросу о возможности принятия законодательных поправок для ускорения процедур расследования и судопроизводства в отношении преступных деяний, совершенных в связи с кровной родовой местью, в интересах их предупреждения. |
| So with that in mind, I started researching more, I started investigating more, and I became very passionate. | Имея это в виду, я продолжала исследование, и меня это очень увлекло. |
| Couple of bodies were snatched from the morgue, he and Kiera were investigating the case together. | Из морга была похищена пара тел, он вместе с Кирой расследовал это дело. |
| 18 years ago, my father was investigating a case against the Yakuza. | 18 лет назад мой отец расследовал дело в отношении Якудзы. |
| Someone who also knew I was investigating Emily's abduction. | Кто-то также знал, что я расследовал похищение Эмили. |
| I was investigating what caused all this. | Я расследовал причину всего этого. |
| He was investigating the governor. | Он расследовал дело губернатора. |
| The adoption of a leniency regime could help to lower the costs associated with investigating and enforcing against cartelizing conduct in developing countries. | Введение режима смягчения наказания в обмен на сотрудничество может помочь снизить затраты на проведение расследований и пресечение картельной практики в развивающихся странах. |
| Within this Commission, an Inter-institutional Investigation Group has been established that is currently responsible for investigating the deaths of Ernesto Velis and Eleno Castro, among others. | В рамках этой комиссии была создана межорганизационная группа по расследованиям, которая будет отвечать за проведение расследований, в частности убийств Эрнесто Велиса и Элено Кастро. |
| Although a commission had been inquiring into aspects relating to disappearances, its mandate had been restricted to investigating disappearances which had taken place from January 1991 onwards. | Мандат Комиссии по рассмотрению различных аспектов, связанных с исчезновениями, предусматривал проведение расследований только в отношении тех исчезновений, которые имели место начиная с января 1991 года. |
| It focused on further enhancing the knowledge and practices of national criminal justice systems with regard to investigating, prosecuting and adjudicating terrorism cases, as well as their capacity to cooperate regionally and internationally. | Он сосредоточивал свои усилия на неуклонном расширении знаний и опыта работы национальных систем уголовного правосудия по таким вопросам, как проведение расследований, уголовное преследование и вынесение судебных решений по делам, связанным с терроризмом, а также их возможностей по развитию сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| In this connection, the Committee recalls that, in its resolution 61/267 B, the Assembly amended the model memorandum of understanding with troop-contributing countries to give the Government concerned primary responsibility for investigating members of its national contingent. | В этой связи Комитет напоминает о том, что в своей резолюции 61/267 B Ассамблея внесла поправки в типовой меморандум о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, возлагающие на соответствующее правительство главную ответственность за проведение расследований в отношении членов его национального контингента. |