| This way, he keeps us investigating, and he gets a head start. | Таким образом, он поддерживает наше расследование и получает фору. |
| The Government had replied to two of them, and was currently investigating the other two. | Правительство ответило на два из них и в настоящее время проводит расследование двух других. |
| Bringing criminals to justice, including detecting and investigating crime | предание преступников суду, включая обнаружение и расследование преступлений, |
| To document bodily injuries received during detention, the detainee has the right to file an appeal with the person investigating the case and also to file complaints with the procurator or a court. | С целью документирования телесных повреждений, полученных в период задержания, гражданин имеет право обратиться с ходатайством к лицу, проводящему расследование, а также с жалобой прокурору или в суд. |
| He paid tribute to countries that were investigating cases of enforced disappearance brought to their attention, countries that had set up appropriate mechanisms or were preparing to do so, and countries that were cooperating with the group of experts of the Commission on Human Rights. | Оратор приветствует те страны, которые проводят расследование случаев насильственных исчезновений, доведенных до их сведения, страны, создавшие или создающие надлежащие механизмы, и страны, сотрудничающие с группой экспертов Комиссии по правам человека. |
| We are investigating a racial incident which took place at The Broken Stool last night. | Мы расследуем расистский инцидент, произошедший в баре вчера. |
| As you've been told, we're investigating the death of Marcy Victor's fiance Antonio Castro. | Как вам уже сказали, мы расследуем смерть жениха Марси Виктор - Антонио Кастро. |
| Mr Hulse, we're investigating the attempted murder of a vivisectionist. | Господин Халс, мы расследуем покушение на вивисектора. |
| We're investigating what happened to you. | Мы расследуем то, что случилось с тобой |
| Can't you see we're both investigating the same thing? | Ты что, не видишь, что мы расследуем одно дело? |
| The General Coordinator was investigating 551 cases using advanced technology. | Главный координатор расследует 551 дело с применением новейшей технологии. |
| The Fair Trade Commission of Taiwan is investigating Samsung and its local Taiwanese advertising agency for false advertising. | Комиссия по справедливой торговле Тайваня расследует дело о лживой рекламе Samsung и её тайваньского рекламного агентства. |
| The Panel welcomes the information received from the Government of China that it is investigating the reports of military materiel of possibly Chinese origin in the hands of Government of the Sudan forces in Darfur. | Группа с удовлетворением отмечает поступившую от правительства Китая информацию о том, что оно расследует сообщения о передаче военных материалов возможно китайского происхождения вооруженным силам правительства Судана в Дарфуре. |
| Your committee is investigating AltiMed. | Ваш комитет расследует дело Алтимейт. |
| The Coca Cola Company was not investigated in this case, as it is not based in Costa Rica. However, the Commission is currently investigating its subsidiary, the Coca Cola Interamerican Corporation. | Вместе с тем в настоящее время Комиссия расследует деятельность ее дочерней компании, а именно "Кока-кола интерамерикэн корпорейшн". |
| The second component consists in identifying, investigating and monitoring actual situations, specific incidents and individual cases, including allegations which may be forwarded to the Special Rapporteur. | Вторая часть состоит в том, чтобы выявлять, расследовать и наблюдать за фактическими ситуациями, конкретными инцидентами и отдельными случаями, включая рассмотрение жалоб, которые могут быть направлены Специальному докладчику. |
| The Committee also welcomes the establishment of the Equal Treatment Commission, set up by the Equal Treatment Act, as an independent body responsible for investigating and assessing cases of alleged discrimination. | Кроме того, Комитет приветствует учреждение на основе Закона о равном обращении Комиссии по равному обращению в качестве независимого органа, правомочного расследовать и анализировать случаи предполагаемой дискриминации. |
| While the Committee takes note that, at present, magistrates are mandated to carry out independent inspections of detention centres, the Committee reiterates the need for an additional external and independent body mandated with the task of visiting the centres and receiving and investigating complaints emanating therefrom. | Хотя Комитет отмечает, что в настоящее время судьи обязаны проводить независимые инспекции центров содержания под стражей, он вновь подчеркивает необходимость в существовании дополнительного внешнего независимого органа, уполномоченного проводить посещения центров, а также получать и расследовать жалобы содержащихся в таких центрах лиц. |
| From 1863 to 1865, he acted as a judge advocate of the War Department, investigating alleged frauds in the recruiting service in western New York. | В 1863 году он возобновил свою адвокатскую практику, а в апреле 1865 года был назначен военным министром специальным военным прокурором, чтобы расследовать предполагаемые мошенничества в службе рекрутирования в западном Нью-Йорке. |
| The mandate of the investigating team covers the same events as those which the Commission, in its resolutions 1984/87, 1995/69, 1996/77 and 1997/58, charged the Special Rapporteur with investigating, but also covers the last nine months of 1993. | Мандат Группы по расследованиям Генерального секретаря предусматривает расследование тех же нарушений, которые Комиссия поручала расследовать Специальному докладчику в своих резолюциях 1994/87, 1995/69, 1996/77 и 1997/58, хотя период действия мандата охватывает также и последние девять месяцев 1993 года. |
| A series of small methodological projects including testing of the diary and investigating the potential for utilising partial responses and weighting of results; | серия малых методологических проектов, включая проверку дневника и изучение потенциальных возможностей использования частичных ответов и взвешивания результатов; |
| This would include investigating alternative off-the-shelf, non-proprietary procurement software: this is contingent on directions taken by IMIS, which is currently closely integrated with Reality, although only for Headquarters implementations. | Эта деятельность будет включать в себя изучение имеющегося непатентованного программного обеспечения для закупочных операций - это зависит от направления развития ИМИС, которая в настоящее время тесно интегрирована с «Реалити», но только на уровне Центральных учреждений. |
| The National Commission is responsible for the study and monitoring of constitutional and other laws relating to women, review of existing legislation and investigating complaints concerning the rights of women. | Национальная комиссия ответственна за изучение и контроль конституционных и других законов, касающихся женщин, рассмотрение существующего законодательства и расследование жалоб на нарушение прав женщин. |
| Study materials from criminal and investigative cases for undetected serious and especially serious crimes against foreign nationals, hold hearings of members of investigating units, check the implementation status of instructions issued previously, compile supplementary plans for investigative action and inquiries. | Обеспечивать изучение материалов уголовных и оперативно-разыскных дел по нераскрытым тяжким и особо тяжким преступлениям, совершенным против иностранцев, заслушивание членов следственно-оперативных групп, проверку состояния выполнения данных ранее указаний, составление дополнительных планов проведения следственных действий и оперативно-разыскных мероприятий |
| Exploring ways to build on experiences in public/private partnerships, including development of appropriate "rules of engagement", and investigating the potential for public/private partnerships in general. | изучение путей использования опыта партнерских отношений между государственным и частным секторами, включая разработку соответствующих «правил взаимодействия», и анализ потенциала для развития партнерских отношений между государственным и частным секторами в целом. |
| They may not be this precinct's finest, but even they're smart enough to know how that will sound to an investigating committee. | Они может и не лучшие участковые отдела, но даже они достаточно сообразительны, чтобы понимать как это прозвучит для следственного комитета. |
| Specific training should be provided for police staff, investigating judges and magistrates, and all those persons who provide technical cooperation to investigative organizations; | Особую подготовку следует организовать для сотрудников полиции, следственного аппарата и суда, а также для всех лиц, которые занимаются вопросами сотрудничества в технической области со следственными организациями; |
| The lawyer has the right to be informed by the investigating authority of the charges against the suspect and to interview the suspect in custody to be apprised of the relevant particulars of the case. | Адвокат может потребовать от следственного органа ознакомить его с обвинениями против подозреваемого и встретиться с заключенным под стражу подозреваемым, для того чтобы ознакомиться с имеющими отношение к делу фактами. |
| In contravention of domestic law, one of the judges trying the case in the High Court was the same Ms. Spazzola who had acted as investigating magistrate in the case. | Одним из судей исправительного суда была г-жа Спаццола, выступавшая в качестве следственного судьи по тому же делу, что противоречит внутреннему праву. |
| (e) Consider the creation of a new investigative body for receiving and investigating complaints regarding the Convention, such as those pertaining to the subjects of concern cited above, including allegations relating to members of the indigenous population; | е) рассмотреть возможность создания нового следственного органа для приема и расследования жалоб, имеющих отношение к Конвенции, в том числе жалоб, связанных с перечисленными выше проблемами, вызывающими озабоченность, включая утверждения о нарушениях в отношении коренных жителей; |
| I am investigating a case that was on the brink of being closed. | [Виктор] Расследую одно дело, которое чуть не закрыли. |
| I've been investigating the situation and I don't think he killed her. | Я расследую это дело и я не думаю, что он ее убил. |
| Why am I investigating him? [Chuckles] | Почему я расследую его? |
| I'm investigating the recent outbreak of CHIs. | Я расследую недавние случаи КПГ. |
| Well, I was investigating Clyde Mason. | Ну, я расследую дело Клайда Мейсона. |
| Article 29 of the Convention requires parties to develop specific training programmes for law enforcement personnel, including prosecutors and investigating magistrates. | Статья 29 Конвенции требует от участников разрабатывать конкретные программы подготовки персонала правоохранительных органов, в том числе работников прокуратуры и следственных органов. |
| To a greater extent public prosecutors instead of policemen shall be the investigating authorities. | Функции следственных органов следует в большей степени поручать прокуратуре, чем полиции. |
| One of the measures to strengthen criminal justice responses is training for law enforcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs personnel. | Одной из мер по повышению эффективности работы системы уголовного правосудия является подготовка сотрудников правоохранительных орга-нов, включая прокуроров, следственных судей и сотрудников таможенных органов. |
| Moreover, concern has been expressed at the duration of the mandate of the Commissions of Inquiry, which are said to be currently investigating the fate of 23,000 disappeared persons in the northern and eastern parts of the country. | Кроме того, высказывалась озабоченность по поводу продолжительности мандата следственных комиссий, которые, по сообщениям, расследуют в настоящее время судьбу 23000 исчезнувших лиц в северных и восточных районах страны. |
| Investigating staff members still have a crucial role to play and will be directly available to assist the legal staff working on each case. | Сотрудники следственных групп по-прежнему играют чрезвычайно важную роль и будут непосредственно участвовать в оказании помощи юристам, занимающимся разбором конкретных дел. |
| She was investigating with other regions the possibility of organizing meetings to understand their specific challenges and good practices and accelerate progress. | Совместно с другими регионами оратор изучает возможность проведения совещаний для рассмотрения конкретных региональных вызовов и передовой практики и ускорения прогресса. |
| The GEF Secretariat and the Implementing and Executing Agencies, including FAO, are investigating the potential for additional GEF support for sustainable forest management. (). | Секретариат ГЭФ вместе с осуществляющими и исполняющими учреждениями, включая ФАО, в настоящее время изучает возможности оказания ГЭФ дополнительной поддержки в целях обеспечения устойчивого лесопользования (). |
| The Forum, having achieved considerable success in respect to cooperation on Y2K, is currently investigating ways of continuing the collaboration in other areas of interest among South American Governments. | Добившись значительного успеха в рамках сотрудничества по решению проблемы 2000 года, Форум в настоящее время изучает возможности продолжения сотрудничества в других представляющих интерес областях между правительствами стран Южной Америки. |
| UNOPS is investigating the suitability of applying international standards, such as the International Service Organization 9000 series, to its business and will continue to poll clients regularly to obtain indications of its performance as perceived by its clients. | В настоящее время УОПООН изучает вопрос о целесообразности применения к своей деятельности таких международных стандартов, как стандарты серии 9000 Международной организации по стандартизации, и будет продолжать регулярно проводить опросы своих заказчиков в целях получения информации об оценке своей деятельности заказчиками. |
| In addition, Canada is investigating the effect of bumper design on different leg test devices legform impactor; Polar dummy and flexible pedestrian legform impactor). | Канадские правила, применяющиеся к бамперам, являются одними из наиболее строгих в мире. Кроме того, Канада изучает влияние конструкции бампера на различные испытательные устройства, модулирующие ногу, манекен Polar и ударный элемент в виде гибкой модели ноги пешехода). |
| In this context, it should be noted that the competent Tunisian authorities are energetic in investigating and prosecuting acts that involve the worst forms of trafficking in persons. | В этом контексте следует подчеркнуть, что компетентные власти Туниса расследуют и решительно преследуют действия, представляющие собой серьезные формы торговли людьми. |
| However, the Revenue Commissioners (the tax collecting authority of the State) are responsible for the physical control of import and export of dual-use and military goods, investigating suspected offences, and taking appropriate action, including prosecution of offenders, where required. | Тем не менее, вопросами физического контроля за импортом и экспортом товаров двойного использования и военного применения занимаются налоговые органы (Государственное налоговое управление), которые расследуют подозрительные случаи и принимают надлежащие меры, включая, при необходимости, судебное преследование правонарушителей. |
| We heard first-hand reports of goods being stolen and the United Nations on the ground is investigating the claims made by international non-governmental organizations that refugees have, in fact, actually been attacked. | Мы из первых рук получали сообщения о похищении товаров, и присутствующие на местах сотрудники Организации Объединенных Наций расследуют утверждения международных неправительственных организаций о том, что беженцы в самом деле подвергаются фактическим нападениям. |
| The Inspectors believe these observations remain relevant and would also note the importance of identifying cases of common interest, particularly when multiple agencies are investigating the same vendor or issue in a country. | Инспекторы считают, что эти замечания остаются актуальными, и хотели бы также отметить важное значение выявления дел, представляющих общий интерес, особенно в тех случаях, когда сразу несколько учреждений расследуют дело одного и того же поставщика или какой-либо спор в одной стране. |
| Finally, a number of State bodies are currently investigating secret detention centres and are making arrangements to recover many of them for their evidentiary value and for historical purposes. | И наконец, целый ряд государственных органов в настоящее время расследуют деятельность секретных центров содержания под стражей и принимают меры к тому, чтобы восстановить документацию многих из них, имеющую большую доказательственную ценность и важное значение для истории. |
| It concluded accordingly that the investigating authorities failed to comply with their obligations under article 14, paragraph 2. | В данном случае Комитет пришел к выводу, что следственные органы не выполнили своих обязанностей, предусмотренных пунктом 2 статьи 14. |
| Finnish courts, prosecutors and investigating authorities may send a request for legal assistance directly to another state. | Финские суды, обвинители и следственные органы могут обращаться с просьбой о правовой помощи непосредственно к другому государству. |
| In Spain, it was routine practice when investigating drug trafficking and other forms of serious crimes to launch parallel investigations to identify the assets of the individuals and criminal organizations involved, to facilitate later their confiscation or seizures, if necessary. | В Испании является обычной практикой, когда при расследовании случаев незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений осуществляются параллельные следственные действия для выявления активов соответствующих отдельных лиц и преступных организаций в целях содействия их последующей конфискации или изъятию, если это потребуется. |
| Investigating authorities in the Netherlands make use of the mechanism of joint investigation teams, in particular with civil law jurisdictions in Europe. | Следственные органы в Нидерландах пользуются механизмом создания совместных следственных групп, в частности со странами Европы, в которых действует система гражданского права. |
| Investigating authorities in the UK make use of the mechanism of joint investigation teams (JITs), in particular with civil law jurisdictions in Europe, when their use will mitigate problems in receiving intelligence and investigative cooperation from those jurisdictions. | Следственные органы в Соединенном Королевстве используют механизм совместных следственных групп (ССГ), которые создаются, в частности, с юрисдикциями гражданского права в Европе, когда их использование позволяет смягчать проблемы в получении оперативных данных и в сотрудничестве со следственными органами этих юрисдикций. |
| In its report, the High-level Panel proposes giving human rights components of peacekeeping operations explicit mandates and sufficient resources for investigating and reporting human rights violations against women. | В своем докладе Группа высокого уровня предлагает наделить группы, отвечающие за соблюдение прав человека в рамках миротворческих операций, четкими мандатами и достаточными ресурсами для проведения расследований и представления докладов о нарушении прав женщин. |
| No procedures have been established for investigating allegations of assault by prison guards, which continue to be dealt with on an ad hoc basis, often through the establishment of individual inquiries. | До сих пор не установлено никаких процедур проведения расследований по заявлениям о нападениях со стороны тюремных надзирателей, и такие заявления по-прежнему рассматриваются на индивидуальной основе, зачастую путем проведения отдельных расследований. |
| Methodology for investigating the UNITA diamond trade | Методология проведения расследований в связи с торговлей алмазами, которую ведет УНИТА |
| She asked if the State party remained convinced that ISA internal inquiries were the best method for investigating allegations of ISA misconduct and whether it had considered entrusting that type of investigation to independent individuals authorized by the security services. | Остается ли убежденным государство-участник в том, что внутренние процедуры ИУБ являются наиболее подходящими для проведения расследований утверждений о насилии, совершенном служащими ИУБ и не планирует ли оно поручить такой вид расследований независимым лицам, уполномоченным службами безопасности? |
| Inter-agency cooperation and information-exchange for the purpose of investigating and prosecution of money-laundering offences, in particular, is promoted through the Anti-Money Laundering Unit (FIU). | Межведомственное сотрудничество и обмен информацией в целях проведения расследований и уголовного преследования в связи с преступлениями в форме отмывания денежных средств поощряется, в частности, в рамках деятельности Группы по противодействию отмыванию денежных средств при подразделении по сбору оперативной финансовой информации (ПСОФИ). |
| Well, perhaps you can do some investigating for me. | Ну, возможно вы можете провести некоторое исследование для меня. |
| A committee had been investigating questions relating to appeal and had suggested that changes could be instituted to introduce judicial review of such decisions, but no decision had been taken so far. | Один из комитетов провел исследование по вопросам, касающимся процедуры обжалования, и предложил внести в законодательство изменения, предусматривающие создание системы пересмотра таких решений в судебном порядке, однако решение по этому предложению пока еще не принято. |
| There was widespread appreciation for investigating ways and means to intensify a national focus, although it was noted that this likely is best done within affected countries themselves. | Была широко выражена признательность за исследование путей и средств интенсификации национальной акцентированности, хотя было отмечено, что это, вероятно, лучше всего делать в рамках самих затронутых стран. |
| However, the latter study did not control for neuroticism, an important covariate when investigating relationships between extraversion and positive affect or wellbeing. | Однако, последнее исследование не контролировало невротизм, важный ковариат при исследовании отношений между экстраверсией и положительным влиянием или благополучием. |
| The Welfare Benefits Group is currently investigating reforms to the current social welfare payments system. | Группа по вопросам социальных пособий в настоящее время проводит исследование реформ существующей системы выплат по социальному обеспечению. |
| Rufus called, said he was in town investigating omens. | Мне звонил Руфус, сказал, что расследовал здесь знамения. |
| What was Agent Clark investigating? | Что расследовал Агент Кларк? |
| Is that why you're investigating him? | Поэтому ты его расследовал? |
| Because he was investigating. | Потому что он расследовал. |
| At about the same time, I was investigating a man who'd thrown his wife in the Splugen Pass in the Swiss Alps. | В то время я расследовал дело о парне, который толкнул свою жену в пропасть в Швейцарских Альпах. |
| The adoption of a leniency regime could help to lower the costs associated with investigating and enforcing against cartelizing conduct in developing countries. | Введение режима смягчения наказания в обмен на сотрудничество может помочь снизить затраты на проведение расследований и пресечение картельной практики в развивающихся странах. |
| The Police supervisory bodies remain responsible for investigating complaints about offences by police officers below the level of a crime. | За проведение расследований по факту жалоб на правонарушения сотрудников полиции, не относящиеся к категории преступлений, по-прежнему отвечают надзорные органы полиции. |
| The Paris Principles emphasize that the functions of a human rights institution include investigating alleged violations of human rights and advising the government on activities relating to human rights issues. | В соответствии с Парижскими принципами в число функций органа по защите прав человека входят проведение расследований по фактам якобы имевших место нарушений прав человека, а также консультирование членов правительства о деятельности в области прав человека. |
| (b) Investigating infringements of human rights and freedoms and recommending appropriate ways of dealing with them and preventing them from occurring in the future; | Ь) Проведение расследований нарушений прав и свобод человека и подготовка рекомендаций о соответствующих способах их устранения и недопущении их повторения в будущем. |
| Was it the official in charge of investigating those who were interrogated and was it true that that official was an ISA agent? | Проводились ли они должностным лицом, отвечающим за проведение расследований в отношении лиц, подвергавшихся допросам, и действительно ли, что это должностное лицо являлось сотрудником АБИ? |