The situation nevertheless remains precarious given the weakness of the institutions responsible for preventing, investigating and prosecuting serious crimes and human rights violations, as well as persistent criminality. |
Тем не менее ситуация остается крайне нестабильной ввиду недостатков институтов, ответственных за предупреждение и расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека и за наказание виновных, а также ввиду сохранения криминогенной обстановки. |
Both parties, in particular the Government, must accept responsibility for preventing and investigating incidents of human rights abuse and for bringing perpetrators to justice. |
Обе стороны, в частности правительство, должны взять на себя ответственность за предотвращение и расследование случаев нарушения прав человека и за предание виновных суду. |
Once having received applications of claim or denunciation, the competent State authorities are responsible for investigating, considering and dealing with the applications in accordance with the law. |
После получения искового или обвинительного заявления компетентные государственные органы обязаны провести расследование и рассмотрение заявлений и принять по ним меры в соответствии с законом. |
Five Croatian soldiers prevented the observers from investigating further; |
Пятеро хорватских военных не позволили наблюдателям провести дальнейшее расследование; |
The Department of Public Prosecutions is still investigating all the incidents and allegations concerning that case and has not yet taken a decision thereon. |
В настоящее время прокуратура все еще проводит расследование по всем инцидентам и утверждениям, касающимся данного дела, и пока еще не вынесла по нему решения. |
The Department of Public Prosecutions is still investigating that complaint and has referred him to the Department of Forensic Medicine for a medical examination. |
Прокуратура, все еще проводящая расследование по данной жалобе, направила его в Отдел судебной медицины для прохождения медицинского освидетельствования. |
That I kept investigating Walter Morgan after he told me we were done? |
Что я продолжаю расследование по Уолтеру Моргану, когда он мне сказал, что мы этим не занимаемся? |
During its verification of due process, the Mission found that the authorities investigating the case had been pressured and felt intimidated in performing their duties. |
В ходе проверки соблюдения надлежащей правовой процедуры Миссия установила, что на представителей властей, которые проводили расследование этого дела, оказывалось давление и что они боялись выполнять свои обязанности. |
According to the investigating public prosecution office, the incident took the following course: |
По мнению органа, проводящего расследование, инцидент проходил следующим образом: |
The investigating authority which is vested with the performance of the preliminary investigation in criminal cases is also within the system of the judicial branch. |
В судебную систему также входят следственные органы, которые уполномочены проводить предварительное расследование по уголовным делам. |
The Code of Criminal Procedure had been amended in January 2002 to make the Public Prosecutor's Office directly responsible for investigating crimes committed by police officers. |
В январе 2002 года в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, возлагающая на Генеральную прокуратуру прямую ответственность за расследование преступлений, совершенных сотрудниками полиции. |
Its agents were legally empowered to take every necessary measure to safeguard State security, such as investigating crimes and making arrests, provided warrants were issued by the public prosecutor. |
Ее сотрудники по закону наделены полномочиями принимать любые необходимые меры для защиты государственной безопасности, такие, как расследование преступлений и производство арестов при условии выдачи прокурором соответствующего ордера. |
Female officers (whose numbers should be increased) should be responsible for investigating allegations of abuse. |
На сотрудников-женщин (число которых надлежит увеличить) следует возложить ответственность за расследование заявлений о таких посягательствах; |
Its anti-corruption mandate consists of investigating an array of complaints that include alleged abuses of power, unfair treatment and misappropriation of public monies by public officials. |
Ее мандат по борьбе с коррупцией включает расследование всего спектра жалоб, касающихся предполагаемых злоупотреблений полномочиями несправедливого обращения и незаконного присвоения общественных средств государственными должностными лицами. |
It is understood that the Government has the primary responsibility for investigating any acts of misconduct or serious misconduct committed by a member of its national contingent. |
Существует понимание, что правительство несет главную ответственность за расследование любых случаев нарушения правил поведения или совершения серьезных проступков членами его национального контингента. |
Paragraph 110 of the report stated that the Complaints Division was responsible for investigating complaints made by members of the public against the police. |
В пункте 110 доклада говорится, что Отдел по рассмотрению жалоб отвечает за расследование жалоб населения на действия полиции. |
(a) Monitoring and verifying the ceasefire and investigating reported violations thereof; |
а) наблюдение и контроль за выполнением договоренностей о прекращении огня и расследование сообщений об их нарушении; |
During the period under review, the Government stated that it is still investigating the case and is in touch with the subject's family. |
За отчетный период правительство сообщило, что оно продолжает расследование этого случая и поддерживать связь с семьей данного лица. |
Private-sector entities have played and will continue to play a vital role in the development of technologies to assist in preventing and investigating cybercrime. |
Организации частного сектора играли и будут играть жизненно важную роль в разработке технологий, направленных на предотвращение и расследование киберпреступлений. |
Discovering and investigating beatings, harassment and torture is the competence of the magistracy, criminal inquiry units and the courts. |
Раскрытие и расследование случаев избиения, издевательств и пыток входят в компетенцию прокуратуры, следственных органов и судов. |
An investigating team from the State Inspectorate Organization, a branch of the judiciary, quickly declared that one of the Interior Ministry's deputy ministers and several local officials were responsible. |
Проводившая расследование в связи с этими событиями группа представителей государственного инспектората, который является одним из механизмов судебной власти, быстро заявила, что ответственными за это происшедшее являются один из заместителей министра внутренних дел и ряд местных должностных лиц. |
Accordingly, the Special Rapporteur should continue in his role of investigating breaches of the 1981 Declaration, communicating directly with Governments and reporting on this situation to the international community. |
Теперь Специальному докладчику предстоит продолжать расследование случаев посягательства на Декларацию 1981 года, контакты с правительствами и информирование международного сообщества о состоянии дел в этой области. |
Division 3 of Part IC of the Crimes Act 1914 provides for the investigation of Commonwealth offences and imposes a number of obligations on investigating officials. |
Разделом З части IC Закона о преступлениях 1914 года предусматривается расследование государственных преступлений и устанавливается ряд обязанностей сотрудников следственных органов. |
It involved the assassination of Prosecutor Danilo Anderson, who was investigating the very people who had been involved in the coup d'état against President Hugo Chávez Frías. |
Его цель состояла в покушении на прокурора Данило Андерсона, который вел расследование дел тех самых людей, которые были причастны к попытке государственного переворота с целью свержения президента Уго Чавеса Фриаса. |
During interrogation, the investigating officials must allow proper time for meals and sleep so as to ensure that a confession was not obtained under duress. |
Со своей стороны служащие, которыми поручено расследование, обязаны во время допросов соблюдать часы, отведенные для приема пищи и сна, и исключить таким образом любое получение признаний под принуждением. |