On the specific issue of remedies in the event of human rights violations, he noted with interest that, in paragraph 68 of the report, the State party acknowledged that inadequate legal protection was afforded to its citizens. |
В контексте конкретного вопроса о средствах правовой защиты, предусмотренных в случае нарушений прав человека, г-н Кляйн считает целесообразным привлечь внимание к пункту 68 доклада, в котором государство-участник признает недостаточность юридической защиты прав граждан. |
My country asks delegations, as in the past, kindly to give this draft resolution all due attention because of the importance of the objectives pursued in the interest of all of humankind. |
Моя страна просит делегации о любезности, как и в прошлом, уделить этому проекту резолюции все должное внимание ввиду важного значения целей, преследуемых в интересах всего человечества. |
Her delegation awaited with interest the results of the survey undertaken by UNESCO in cooperation with the Department of Economic and Social Affairs and UNDP to determine whether adequate attention was being paid to education in national strategies and plans. |
Малайзия с интересом ожидает результатов исследования, предпринятого ЮНЕСКО в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ПРООН для того, чтобы выяснить, достаточное ли внимание уделяется в этих планах вопросам образования. |
Taking into account the increase in profound interest and concern of many Member States in the work of the Committee, |
учитывая, что многие государства-члены стали проявлять к работе Комитета более глубокий интерес и уделять ей большее внимание, |
While the agenda should not limit the debate, it should nevertheless be helpful in identifying some of the key areas of current interest which should be the focus of discussion in the consultative process. |
Хотя повестка дня не должна ограничивать прения, она вместе с тем должна способствовать определению ряда ключевых актуальных областей, которым необходимо уделить особое внимание в ходе обсуждения в рамках консультативного механизма. |
Proceeding from such responsibility for peace and stability in the region, as well as from the interest of the truth, I would like to draw your attention to certain parts of Dr. Granic's statement which present a distorted picture of the situation. |
Исходя из такой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе, а также из интересов истины, я хотел бы обратить Ваше внимание на отдельные части выступления д-ра Гранича, в которых дается искаженная картина реальной ситуации. |
The Sudan attaches special attention and interest to the issue of reform of the Security Council through the enlargement of its permanent and non-permanent membership, and the improvement of its methods of work. |
Судан уделяет особое внимание и проявляет интерес к проблеме реформы Совета Безопасности через увеличение числа его постоянных и непостоянных членов и усовершенствование методов его работы. |
The representative of Mexico underlined the complexity of the task of the working group and insisted on the need to focus on the mandate of the group because its work should be guided by the principle of the best interest of the child. |
Представитель Мексики обратила внимание на сложность порученной рабочей группе задачи и указала на необходимость сосредоточения усилий на мандате группы, поскольку в своей работе группа должна руководствоваться принципом обеспечения наилучших интересов ребенка. |
In view of the considerable media interest on his mission, on 14 September 1996, upon completion of his mission to Peru, the Special Rapporteur met the media and issued a press statement expressing his preliminary observations. |
14 сентября 1996 года, по завершении своей миссии в Перу, Специальный докладчик, принимая во внимание значительный интерес средств массовой информации к его миссии, встретился с журналистами и сделал заявление для прессы, в котором он изложил свои предварительные соображения. |
Much will depend on how successful Members are in making the negotiations more manageable, and this may require focusing on the environmental areas of special interest to, and ensuring effective S&DT for, the developing Members. |
Многое будет зависеть от того, насколько членам удастся сделать процесс переговоров более управляемым, для чего, возможно, необходимо будет сосредоточить внимание на экологических областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран-членов, и обеспечении для них эффективного особого и дифференцированного режима. |
The negotiations would need to aim at the effective achievement of the objectives of GATS Article IV and to reduce the current imbalance in commitments by focusing on the liberalization of market access in sectors and modes of supply of export interest to developing countries. |
На этих переговорах следует стремиться к реальному достижению целей, сформулированных в статье IV ГАТС, и уменьшить нынешнее несоответствие между обязательствами, сосредоточив для этого внимание на либерализации доступа к рынкам в связи с секторами и способами поставок, представляющими для развивающихся стран интерес в плане экспорта. |
Another speaker, calling upon the Department to maintain its focus on areas of specific interest for developing countries and countries with economies in transition, asked to publicize the results of the Chernobyl disaster. |
Еще один оратор, призвав Департамент продолжать уделять повышенное внимание областям, представляющим особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предложил обнародовать данные о последствиях чернобыльской катастрофы. |
The leaders of the GCC countries commended the attention and interest accorded to the gathering by His Majesty Sultan Qaboos Bin Said, Sultan of Oman, Chairman of the current session of the Supreme Council. |
Руководители стран ССЗ высоко оценили то внимание и интерес, которые были проявлены к этой встрече Его Величеством султаном Кабусом бен Саидом, председателем нынешней сессии Высшего совета. |
The Workshop focused on issues of common concern and interest to the region, such as those addressed at the Regional Preparatory Conference for UNISPACE III for Eastern Europe. |
В рамках практикума основное внимание было уделено вопросам, представляющим общий интерес для региона, в частности вопросам, которые рассматривались на Региональной подготовительной конференции к ЮНИСПЕЙС-III для Восточной Европы. |
He also wished to draw attention to chapter III, which highlighted the issues on which comments would be of particular interest to the Commission, and to stress how important it was for Governments to express their views on those issues either orally or in writing. |
Он хотел бы также привлечь внимание к главе III, в которой освещаются вопросы, комментарии по которым представляли бы для Комиссии особый интерес, и подчеркнуть важность того, чтобы правительства изложили свою позицию по этим вопросам либо в устной, либо в письменной форме. |
The coverage by Department of Public Information outlets of the earthquake in Haiti and the efforts of the United Nations to deal with the consequences of the tragedy drew particularly strong interest from the public and the media. |
Освещение информационными службами Департамента землетрясения в Гаити и усилий Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий этой трагедии привлекло особое внимание общественности и средств массовой информации. |
Questions relating to the condition of women and of their status have aroused particular interest throughout the world since the creation of the United Nations in 1945 and especially since 1975, International Women's Year. |
Во всем мире вопросам условий жизни и статуса женщин стали уделять особое внимание после возникновения в 1945 году ООН, и особенно после 1975 года - Международного года женщины. |
Noting the interest taken by the Special Rapporteur in such issues as racial and religious hatred, Islamophobia and defamation of religions since his previous report, she invited him to share his conclusions and asked him to recommend ways of preventing violence on religious grounds. |
Отмечая внимание, которое Специальный докладчик уделяет темам расовой и религиозной ненависти, исламофобии и диффамации религий с момента его последнего доклада, оратор предлагает ему поделиться своими выводами и просит его уточнить, что он рекомендует делать для предотвращения агрессивных действий по этим мотивам. |
The Meeting, noting the Declaration of Independence by the Assembly of Kosovo of 17 February 2008, reaffirmed the continued interest of the OIC and its solidarity with the Kosovar people. |
Участники Совещания, обратив внимание на Декларацию о независимости, принятую Ассамблеей Косово 17 февраля 2008 года, подтвердили постоянную заинтересованность ОИК и ее солидарность с народом Косово. |
Taking into account the challenges faced as Malaysia seeks further development, the administration propounds the key concept of 'One Malaysia' which among others, entails mutual trust and respect as the main ingredients for national unity and places utmost emphasis on the interest of the people. |
Принимая во внимание задачи, которые стоят перед Малайзией на пути к дальнейшему развитию, руководство страны проповедует ключевую концепцию «единой Малайзии», которая, помимо прочего, закрепляет взаимное доверие и уважение в качестве основных компонентов национального единства и уделяет первоочередное внимание интересам народа. |
The Committee also notes with interest the importance given to culture and the support given to the cultural activities of ethnic minorities and encourages the State party to continue along this path. |
Кроме того, Комитет с интересом отмечает внимание, уделяемое культуре этнических меньшинств, и поддержку, оказываемую их культурной деятельности, и призывает государство-участник продолжать действовать в том же направлении. |
At the country level, one of the areas of growing interest and demand has been UN-Habitat collaboration with local authorities in the area of crime prevention and safety, with a particular focus on women and youth. |
Что касается деятельности на страновом уровне, то одной из областей, которые вызывают повышенный интерес и внимание, является сотрудничество ООН-Хабитат с местными органами самоуправления в деле предупреждения преступности и обеспечения безопасности, в контексте которого особое внимание уделяется женщинам и молодежи. |
The Committee notes with interest the opening of a temporary shelter for trafficking victims, but observes that the shelter has limited space and only receives female victims. |
Комитет с интересом отмечает открытие временного приюта для жертв торговли людьми, но обращает внимание на то, что ресурсы этого приюта ограничены и что в нем размещают только жертв женского пола. |
Greater attention needed to be paid to the broader implications of trade and trade liberalization to society as a whole; that would imply a developmental approach of cooperation based on collective interest and solidarity, to ensure the equitable sharing of gains and losses. |
Необходимо уделять большее внимание более широким последствиям торговли и либерализации торговли для общества в целом; это предполагает ориентированный на развитие подход в сфере сотрудничества, основанный на коллективном интересе и солидарности, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение как получаемых выгод, так и потерь. |
It was recalled that international and regional regulations usually referred to a certain threshold value below which the procurement was considered to be of no interest to international suppliers or contractors. |
Было вновь обращено внимание на то, что в международных и региональных регламентирующих актах обычно указана определенная пороговая стоимость, ниже которой закупки считаются не представляющими интереса для международных поставщиков или подрядчиков. |