The representatives of WMO and EEA presented their work and highlighted a number of activities of relevance for EMEP, as well as those made in cooperation with EMEP in areas of common interest like the emission work, measurements of air pollutants and modelling activities. |
Представители ВМО и ЕАОС рассказали о своей работе и обратили внимание на ряд мероприятий, имеющих отношение к ЕМЕП, а также о мероприятиях, осуществляемых в сотрудничестве с ЕМЕП в представляющих общий интерес областях, таких как работа по вопросам выбросов, измерения загрязнителей воздуха и разработка моделей. |
The Government replied that it would not be possible to schedule a visit on the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. |
Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года Рабочая группа направила ему напоминания. |
The question from a developing country's perspective is not simply to seek comprehensive offers but rather offers that pay special attention to sectors and modes of supply of export interest to them. |
С точки зрения развивающейся страны вопрос заключается в получении не просто комплексных предложений, а предложений, в которых особое внимание уделяется секторам и способам поставки услуг, представляющим для них интерес в плане экспорта. |
Mr. Morán Bovio said that, in the interest of legal common sense, differences in historical context must be taken into account when comparing the provisions of legal instruments such as the 1978 Hamburg Rules, the current draft convention and other earlier legal documents. |
Г-н Моран Бовио говорит, что в интересах юридического здравого смысла надлежит принимать во внимание различия в историческом контексте при сравнении положений правовых документов, например Гамбургских правил 1978 года, нынешнего проекта конвенции и других более ранних юридических документов. |
They recognized that: "By giving high priority to the rights of children, to their survival and to their protection and development, we serve the best interest of all humanity". |
Они признали, что: «Уделяя большое внимание правам детей, их выживанию, защите и развитию, мы служим интересам всего человечества». |
The draft resolution gives an account of activities in areas of specific interest with the intention of focusing the attention of the Assembly on the most significant activities of the Agency. |
В проекте резолюции содержится отчет о деятельности в областях, представляющих конкретный интерес, с тем чтобы привлечь внимание Ассамблеи к наиболее значимым мероприятиям, осуществляемым Агентством. |
Moreover, given the significant Puerto Rican and Hispanic presence in the United States, it would be in the interest of the United States Government to do so prior to the next presidential elections. |
К тому же, принимая во внимание значительное количество пуэрториканцев и других латиноамериканцев в Соединенных Штатах, в интересах самого американского правительства это лучше было бы сделать до следующих президентских выборов. |
The Assembly will be streamlined and revitalized if we eliminate duplication and repetitive debates in various United Nations organs and if we rationalize its debates and focus our attention on issues of concrete interest to all States, particularly sustainable development. |
Работа Ассамблеи будет упорядоченной и активизированной, если мы устраним дублирование и повторяющиеся прения в различных органах Организации Объединенных Наций и если мы рационализируем ее прения и сосредоточим внимание на вопросах, представляющих конкретный интерес для всех государств, в особенности на устойчивом развитии. |
This provision, referring directly to Article 31 of the Convention, reiterates that in all administrative and judicial proceedings intended to implement the right to family unification and concerning children, the greater interest of the child must be considered a priority. |
Это положение, содержащее прямую ссылку на пункт 1 статьи 3 Конвенции, вновь подтверждает, что во всех административных или судебных действиях в отношении осуществления права на воссоединение с семьей и в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
A special interest of the LWV observers at the United Nations has been the Steering Committee for the NGO Committee for UNICEF and its Working Group on Girls, which works to focus the attention of world Governments on the plight of girls. |
Особый интерес наблюдатели ЛЖИ в Организации Объединенных Наций проявили к Координационному комитету НПО по делам ЮНИСЕФ и его Рабочей группе по положению девочек, которая в своей работе обращает внимание правительств разных стран на положение девочек. |
In 1953, his interest turned again to Greece: he set up an ocean liner connection with North America and a regular freight line to South America while continuing with the development of the innovative activities of the Scandinavian Near East Agency. |
В 1953 году, он вновь обратил своё внимание к Греции: он учредил сообщение океанскими лайнерами с Северной Америкой и регулярную грузовую линию с Южной Америкой, продолжая развивать своё «Скандинавское агентство» (Scandinavian Near East Agency). |
Nationality has once again become an issue of special interest for the international community against the backdrop of the emergence of new States and, in particular, the dissolution of States in Eastern Europe. |
В связи с появлением новых государств, и особенно распадом государств Восточной Европы, вопрос гражданства вновь привлек к себе особое внимание международного сообщества. |
There is no need for my delegation to add, in conclusion, that the interest accorded the right to development should equal that accorded to other human rights, since they are indissociable and indivisible. |
И наконец, моей делегации нет необходимости вновь говорить о том, что праву на развитие необходимо уделять такое же внимание, как и другим правам человека, поскольку они являются едиными и неделимыми. |
That is to say, it constitutes a separate chapter as a requirement that must receive the priority interest of the entire international community, as a right of countries and peoples and as a basis for peace in the broadest possible sense. |
Оно по сути и составляет отдельную главу и выступает в качестве требования, которому должно быть уделено приоритетное внимание всего международного сообщества в качестве права стран и народов, и основы мира в самом широком возможном смысле этого слова. |
It focuses on current developments that, to a large extent, may be termed issues of common interest, issues that form part of the common heritage of mankind. |
В нем сосредоточивается внимание на нынешних событиях, которые в значительной степени могут быть определены как вопросы, представляющие общий интерес, как вопросы, составляющие часть общего человеческого наследия. |
In that regard it is suggested that general principles underlying the Convention, such as consideration of the best interest and dignity of the child and its role into society, be taken into account. |
В этой связи предлагается принять во внимание общие принципы, лежащие в основе Конвенции, такие, как учет интересов достоинства ребенка и его роли в обществе. |
He took note with great interest of the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations and drew attention to some aspects of peace-keeping which he felt were important. |
Оратор говорит, что он с большим интересом ознакомился с докладом Специального комитета, и обращает внимание на некоторые представляющиеся ему важными аспекты операций по поддержанию мира. |
With due respect to the Special Rapporteur and the Conference on Disarmament, my delegation shares the view of other delegations that the interest of many countries, including mine, in membership was not taken fully into account. |
Отдавая дань уважения Специальному докладчику и Конференции по разоружению, моя делегация разделяет точку зрения других делегаций, полагающих, что проявляемая многими странами, в том числе и моей, заинтересованность во вступлении в члены Конференции не была полностью принята во внимание. |
These are of paramount interest to non-nuclear-weapon States, and Tanzania calls upon all members of the Conference on Disarmament to address all the concerns of non-nuclear-weapon States. |
Они имеют исключительно важное значение для государств, не обладающих ядерных оружием, и Танзания призывает всех членов Комиссии по разоружению обратить внимание на все проблемы государств, не обладающих ядерным оружием. |
In all actions concerning children, non-discrimination and the best interest of the child should be primary considerations and the views of the child given due weight. |
Во всех действиях в отношении детей первоочередное внимание следует уделять недискриминации и наилучшему обеспечению интересов ребенка, при этом надлежащее внимание должно уделяться взглядам ребенка. |
It is suggested that due attention be paid to the best interest of the child and to his or her right to be heard and that deprivation of liberty be considered as a measure of last resort and for the minimum period possible. |
Предлагается уделять надлежащее внимание обеспечению наилучших интересов ребенка, его права быть заслушанным и принципа, согласно которому лишение свободы должно применяться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени. |
In the area of resources special importance is given to human resources, with the recognition that teachers and other school staff perform an activity that is in the public interest, and consequently enjoy the right to a status consistent with their professional and social responsibilities. |
Что касается ресурсов, то здесь особое внимание уделяется людским ресурсам, причем признается, что преподаватели и другие школьные работники выполняют функции, которые имеют общественное значение, и соответственно они имеют право на тот статус, который соответствует их профессиональным и социальным обязанностям. |
With respect to child welfare at the family and individual level, the law stipulates that the best interest of the child is paramount and shall be taken into consideration when ascertaining a child's wishes and opinion. |
В отношении вопросов, касающихся обеспечения благосостояния ребенка на семейном и индивидуальном уровнях, в законодательстве говорится о том, что наилучшие интересы ребенка имеют решающее значение и должны приниматься во внимание при выяснении его пожеланий и мнений. |
While interest was expressed in achieving a more balanced distribution of meetings among all duty stations, cost considerations and the level of representation of Member States at various duty stations needed to be taken into account. |
Хотя и был выражен интерес в отношении более сбалансированного распределения совещаний по всем местам службы, пришлось принять во внимание факторы расходов и уровень представленности многих государств-членов в различных местах службы. |
Considerable interest was expressed in the wider use of unedited transcripts, and it was felt that the attention of all bodies currently entitled to written meeting records should be drawn to the innovation that had been proposed by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Была выражена значительная заинтересованность в более широком использовании неотредактированных стенограмм и было высказано мнение о том, что необходимо привлечь внимание всех органов, которые в настоящее время имеют право на обеспечение отчетами о заседаниях, к этому нововведению, предложенному Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |