In implementing this policy, due regard should be given to development needs in the public interest, respect for private property rights, budgetary considerations, cross-sector collaboration and active engagement of stakeholders and the general public. |
При осуществлении этой политики должное внимание должно уделяться потребностям развития города в общественных интересах, уважению права частной собственности, бюджетным соображениям, межведомственному сотрудничеству и активному участию заинтересованных сторон и широкой общественности. |
In that context, he highlighted some issues of particular interest to the work under the Protocol, including those pertaining to possible synergies between the ECE environmental conventions and their protocols. |
В этой связи он обратил внимание на представляющий особый интерес в связи с работой по Протоколу, в том числе вопросы, связанные с возможными синергетическими связями между природоохранными конвенциями ЕЭК и протоколами к ним. |
A majority of respondents supported alternative arrangements, such as parallel or panel debates, indicating as the main reasons efficient time use and the ability to focus on certain topics that were of greater interest to their delegation. |
Большинство респондентов поддержали альтернативные мероприятия, такие как параллельные или групповые обсуждения, указав в качестве основных причин эффективное использование времени и возможность сосредоточить внимание на отдельных вопросах, представляющих больший интерес для их делегаций. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. |
Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
The Sami Parliament and the youth committee could provide courses, training, conferences and workshops on the Sami Parliament and current issues to attract Sami youth and interest them in politics. |
Саамский парламент и молодежный комитет могли бы проводить курсы, учебные занятия, конференции и практикумы, посвященные деятельности Саамского парламента и актуальным проблемам, с тем чтобы привлечь внимание и вызвать интерес саамской молодежи к политике. |
The Registry evaluated the above quotations, taking into account technical ability to perform the audit in accordance with generally accepted common auditing standards, the interest of the Tribunal and the best value for the money. |
Секретариат произвел оценку приведенных выше котировок, приняв при этом во внимание техническую способность провести ревизию в соответствии с общепризнанными стандартами ревизии, интересы Трибунала и фактор оптимальности затрат. |
As regards migrant children, including unaccompanied minors, their status is taken in due consideration in all asylum proceedings, with the best interest of the child being given priority. |
Что касается мигрантов из числа детей, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, то их статус принимается во внимание во всех процедурах рассмотрения вопроса о предоставлении убежища при уделении приоритетного внимания наилучшим интересам ребенка. |
In response to a question from Brazil about immigration cases, the delegation underlined the importance of the best interest of the child, which was always a primary consideration. |
В ответ на вопрос Бразилии об иммигрантах делегация подчеркнула важность учета наилучших интересов ребенка, которые всегда принимаются во внимание в приоритетном порядке. |
The air pollution agenda, both its local (urban) and transboundary aspects, have been drawing an increasing interest from the general public and policy makers in Asia. |
Проблематика загрязнения воздуха, затрагивающая не только местные (городские), но и трансграничные аспекты, привлекает все более пристальное внимание как широкой общественности, так и директивных органов в Азии. |
It is expected that the discussion will focus on a joint EMEP-WGE Assessment Report, planned for completion in early 2016, country reports, common websites and other issues of common interest. |
Ожидается, что основное внимание в ходе обсуждения будет уделено совместному докладу об оценке ЕМЕП и РГВ, который планируется завершить в начале 2016 года, страновым докладам, общим веб-сайтам и другим вопросам, представляющим общий интерес. |
And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. |
И это стало настоящим шоком для нас, когда фильм по-настоящему захватил общественное внимание, и сегодня его показывают в качестве обязательного обучающего видео в школах Великобритании и Шотландии и большинстве школ Скандинавии. |
Of particular interest to the Government of Nicaragua are the human and labour rights of migrant workers, a social issue that is also facing various other countries of the world. |
Особое внимание правительство Никарагуа уделяет правам человека и праву на труд трудящихся-мигрантов - социальному аспекту, которым занимаются различные страны мира. |
These and other events conducted by the Mission attracted great interest from the general public and underscored the need for United Nations messages to reach the population at the grass-roots level. |
Эти и другие мероприятия, проведенные Миссией, привлекли к себе большое внимание общественности и подчеркнули необходимость того, чтобы информация, исходящая от Организации Объединенных Наций, доходила до населения на низовом уровне. |
Also particular interest is attached to the pictures of women in advertising since advertising has both a positive and a negative influence on the portrayal of women. |
Кроме того, оно уделяет особое внимание тому, как женщины изображаются в рекламных объявлениях, поскольку реклама представляет женщин как в позитивном, так и в негативном ключе. |
Notwithstanding the ongoing discussions on "humanitarian space" and the challenges of integrated missions, the primary interest of OIOS was in pragmatic and practical ways and means to foster a positive impact of MICA within the peacekeeping framework and resources. |
Несмотря на продолжающуюся дискуссию по вопросу о «гуманитарном пространстве» и проблемах комплексных миссий, УСВН уделило основное внимание прагматическим и практическим путям и средствам повышения позитивной отдачи от УВГД в контексте деятельности по поддержанию мира исходя из имеющихся ресурсов. |
With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. |
Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес. |
Furthermore, there was a significant amount of international interest and attention in what was known as "positive complementarity", which referred to the strengthening of the domestic capability to investigate and prosecute serious crimes. |
Кроме того, имеется достаточно высокий международный интерес и внимание к тому, что называется "позитивной взаимодополняемостью", которая подразумевает укрепление внутреннего потенциала для расследования и преследования серьезных преступлений. |
The State of Qatar focuses on enhancing all that can serve the interest of its citizens, be it health, education or culture, as well as development projects to serve future generations. |
Государство Катар уделяет повышенное внимание укреплению всего, что может служить интересам его граждан, будь то усилия в сферах здравоохранения, образования и культуры, а также проекты развития, осуществляемые в интересах будущих поколений. |
In the light of its connection with development and taking into account the consequences of climate change and natural disasters, the sustainability of space science activities was of universal interest. |
Устойчивость деятельности в области космической науки является предметом всеобщей заинтересованности, учитывая ее связь с развитием и принимая во внимание последствия изменения климата и стихийных бедствий. |
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. |
Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе. |
It will focus, in particular, on the best approaches to the overall design, tendering and contractual process, and regulatory frameworks that protect the public interest, as well as ways of reducing transaction costs. |
Первоочередное внимание, в частности, будет уделено поиску оптимальных подходов к общему планированию, порядку организации тендеров и заключения договоров, законодательных основ, защищающих государственные интересы, и путей сокращения операционных издержек. |
A number of delegations suggested that, in the interest of making progress, attention should be focussed on short term solutions and practical measures; |
ряд делегаций высказали мнение, согласно которому в интересах достижения прогресса внимание следует сосредоточить на реализуемых в короткий срок решениях и практических мерах; |
Bearing also in mind paragraph 3 of decision 16, according to which interest would have been paid after payment of the principal amount of awards, |
принимая во внимание также пункт З решения 16, согласно которому проценты подлежали бы выплате после основной суммы возмещения, |
The focus would be on unanswered questions and questions in which the Committee had indicated an interest. |
Особое внимание следует уделить вопросам, не нашедшим ответа, и вопросам, интерес к которым был проявлен в Комитете. |
Mr. AMIR said that the report had succeeded in focusing on essential points of direct relevance to the Convention and in addressing issues of particular interest to the Committee. |
Г-н АМИР говорит, что составителям доклада удалось сосредоточить внимание на основных моментах, имеющих непосредственное отношение к Конвенции, и рассмотреть вопросы, представляющие особый интерес для Комитета. |