In that regard, the global partnership for Africa's development needs to change, among other things, by means of the manner in which the multilateral development financing institutions support infrastructure development in Africa. |
В этой связи глобальное партнерство в интересах развития Африки нуждается в переменах, в том числе и за счет реорганизации путей оказания поддержки инфраструктурному развитию в Африке со стороны многосторонних учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития. |
Given this scenario, the various ministerial authorities began to devise a prison infrastructure plan, with a view to improving the living standards of prisoners, security conditions of prisons and the working conditions of prison officials, within the framework of a commitment to human rights. |
В связи с этим, различные ведомства начинают разрабатывать план расширения пенитенциарной инфраструктуры, с тем чтобы улучшить условия жизни лишенных свободы лиц, условия безопасности в пенитенциарных учреждениях и условия труда сотрудников этих учреждений с учетом соблюдения прав человека. |
EBRD support was directed mainly to infrastructure (40 per cent), financial institutions (23 per cent) and industrial enterprises (20 per cent). |
Помощь ЕБРР направлялась преимущественно на создание инфраструктуры (40 процентов), формирование финансовых учреждений (23 процента) и развитие промышленных предприятий (20 процентов). |
A need for effective infrastructure support was underlined by the Panel on United Nations Peace Operations when addressing the issue of adequacy of Headquarters resources and their structure for planning and supporting peacekeeping operations. |
Потребность в эффективной инфраструктурной поддержке подчеркивалась Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира при рассмотрении вопроса об адекватности ресурсов Центральных учреждений и их структуры для планирования и поддержки операций по поддержанию мира. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that, over the previous six months, additional funds amounting to $59.4 million had been earmarked for improvements in Headquarters infrastructure, in view of the need to enhance security for United Nations staff and premises. |
Г-н Коннер (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что за последние шесть месяцев на развитие инфраструктуры Центральных учреждений в целях укрепления безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций были выделены дополнительные ассигнования в размере 59,4 млн. долл. США. |
The main focus of activity in 1996-1997 will be the installation of the system at offices away from Headquarters, the establishment of a long-term maintenance infrastructure and the consolidation of the organizational and procedural changes introduced through the implementation of the system. |
Главными задачами в 1996-1997 годах будут внедрение системы в отделениях вне Центральных учреждений, налаживание инфраструктуры долговременного технического обслуживания и закрепление организационных и процедурных изменений, связанных с внедрением системы. |
The CARICOM member States wish to thank the various United Nations and regional organizations, bilateral donors and non-governmental organizations that have supported our efforts to develop a comprehensive disaster-management infrastructure to serve the countries of the subregion. |
Государства - члены КАРИКОМ хотели бы поблагодарить целый ряд различных учреждений Организации Объединенных Наций и региональных организаций, двусторонних доноров и неправительственных организаций, которые поддержали наши усилия, направленные на создание всеобъемлющей инфраструктуры управления на случай стихийных бедствий для обслуживания стран нашего субрегиона. |
The Bank's objectives in the country are to support a broad-based rehabilitation of infrastructure and the social sector that should jump-start economic recovery and create jobs; to strengthen and rebuild institutions; and to support, in parallel, the transition to a market-based economy. |
Банк преследует в этой стране следующие цели: поддержать широкий круг мероприятий, связанных с восстановлением инфраструктуры и социальной сферы, что позволит начать резкий подъем экономики и создать рабочие места; укрепить и восстановить деятельность учреждений; и параллельно поддержать процесс перехода к рыночной экономике. |
The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. |
Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
An efficient market economy requires a complex, integrated framework of legislation and regulatory authorities, property rights, corporate and non-corporate law, a network of financial institutions and a well developed services sector in general as well as a well developed transport and communications infrastructure. |
Для эффективного функционирования рыночной экономики необходимы комплексная интегрированная база, составными элементами которой являются законодательные и директивные органы, имущественные права, корпоративное и некорпоративное законодательство, сеть финансовых учреждений и хорошо развитый сектор услуг в целом, а также хорошо развитая инфраструктура транспорта и связи. |
This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. |
В этой связи потребуется создать сеть реабилитационных учреждений и организовать подготовку для работников судов и прокуратуры, полицейских, сотрудников исправительных учреждений, адвокатов и сотрудников служб социального обеспечения. |
The 12 subcommittees cover agriculture, education, creation of employment, environment, health, infrastructure and housing, institution-building, police, private sector, public finance, tourism and transport and communications. |
Двенадцать подкомитетов охватывают: сельское хозяйство, образование, создание рабочих мест, вопросы окружающей среды, здравоохранение, инфраструктуру и жилье, создание учреждений, полицию, частный сектор, государственное финансирование, туризм и транспорт и связь. |
b. Identify at the sectoral level the scientific/technological profile and effectiveness of institutions and mechanisms involved (environmental policy, R&D infrastructure, NGOs, small and medium-sized companies). |
Ь. определение на секторальном уровне научного/технологического профиля и эффективности деятельности участвующих учреждений и механизмов (экологическая политика, инфраструктура НИОКР, неправительственные организации, мелкие и средние компании). |
The weaknesses of the infrastructure already occasionally affect the operations of IMIS at Headquarters and may slow down the growth in the usage of the system at offices away from Headquarters. |
Недостатки инфраструктуры уже время от времени сказываются на функционировании ИМИС в Центральных учреждениях, и они могут замедлить процесс расширения использования системы в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
Health-care providers are paid for services on the basis of outputs, rather than on the basis of inputs, which forces the providers to rationalize health infrastructure and staffing to become more efficient. |
Услуги медицинских учреждений оплачиваются по результатам, а не затратам, что стимулирует их принимать меры по рационализации инфраструктуры и штата персонала для достижения большей эффективности. |
Regional and international financial, technical and technological assistance in rebuilding infrastructure and administrative capacity and civil society, and in economic rehabilitation for the implementation of practical disarmament measures, should include the early involvement of international financial institutions. |
Региональная и международная финансовая и техническая помощь в восстановлении инфраструктуры, административного потенциала, гражданского общества и экономики для целей осуществления практических мер в области разоружения должна предусматривать привлечение на раннем этапе международных финансовых учреждений. |
The first concerned the missions and the status of the RFF and established the main principles governing its relations with SNCF for the management of the infrastructure, and listed the respective missions and obligations of the two corporations. |
Первый декрет, касающийся задач и статуса ЖСФ, установил основные принципы, регламентирующие ее отношения с НОФЖД в части управления инфраструктурой, с указанием соответствующих функций и обязательств обоих учреждений. |
Of equal importance, however, were issues of socio-economic infrastructure, both in physical terms, such as telecommunications and transportation systems, and in other terms, such as human capacity-building through education, health care, institution-building and good governance. |
Однако в равной степени важны также вопросы социально-экономической инфраструктуры как в материальных аспектах, таких как системы телекоммуникаций и транспорта, так и в других, например, развитие способностей человека через его обучение, медицинское обслуживание, создание учреждений и разумное правление. |
In this connection, the Committee is aware that the implementation of the Code entails the creation of a number of institutions and the development of social infrastructure for children, which requires the commitment of a great amount of financial and professional resources. |
При этом Комитет осознает, что осуществление Кодекса влечет за собой создание целого ряда учреждений и развитие социальной инфраструктуры, ориентированной на удовлетворение потребностей детей, что требует привлечения огромных финансовых и людских ресурсов. |
The international community too should support the efforts of the countries in the region and participate in establishing the basic infrastructure and the institutions needed for the market and the private sector to work properly. |
Международное сообщество также должно поддерживать усилия стран региона, участвовать в создании базовых инфраструктур и учреждений, необходимых для надлежащего функционирования рынка и частного сектора. |
The United Nations Office on Drugs and Crime delivers model projects and promotes targeted development practices, yet the required capital and social infrastructure can only be provided through the continuous engagement of development agencies. |
В то время как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разрабатывает типовые проекты и стимулирует осуществление целевых мероприятий в области развития, требуемая материальная и социальная инфраструктура может быть создана лишь при постоянном участии учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The relevant studies should be carried out according to best practice, taking due account of the requirements of the private sector and the international financial institutions, which should be involved during the different stages of planning, implementation, operation and use of the infrastructure. |
Соответствующие исследования должны проводиться на основе наилучшей практики с должным учетом потребностей частного сектора и международных финансовых учреждений, которые должны привлекаться на различных этапах планирования, создания, эксплуатации и использования инфраструктуры. |
The territory of the Federal Republic of Yugoslavia has a very developed health infrastructure with a well-established network of health institutions and the number of doctors and medical staff compared with the number of inhabitants comparable to the European average. |
На территории Союзной Республики Югославии имеется весьма развитая инфраструктура здравоохранения с четко функционирующей системой лечебных учреждений, причем соотношение численности врачебно-медицинского персонала и населения сопоставимо со среднеевропейским показателем. |
With regard to the situation of children with disabilities, the Committee remains concerned at the inadequate infrastructure, limited number of qualified staff, specialized institutions for these children, and the inadequate resources, both financial and human. |
Что касается положения детей-инвалидов, то Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с недостаточной инфраструктурой, ограниченным числом квалифицированных сотрудников и предназначенных для этих детей специализированных учреждений, а также недостаточными финансовыми и людскими ресурсами. |
International support should be particularly directed towards the demobilization and rehabilitation of ex-soldiers; the rehabilitation of infrastructure, particularly schools, health facilities, water supply and sanitation; and above all, the creation of employment opportunities and the reduction of poverty and inequities. |
Международная поддержка должна особо направляться на демобилизацию и реабилитацию бывших солдат; восстановление инфраструктуры, особенно школ, медицинских учреждений, систем водоснабжения и объектов санитарии; и, что самое главное, на создание рабочих мест и уменьшение нищеты и неравенства. |