Regrettably, despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions have improved very little, owing to a dysfunction of the criminal justice system. |
Несмотря на усилия, предпринятые на уровне пенитенциарных учреждений, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются из-за развала деятельности уголовной системы. |
The Government should endeavour to strengthen the deteriorating health-care infrastructure, and should establish a mental health-care system, with especial emphasis on children, women, and families. |
Правительству следует принять меры для улучшения работы медицинских учреждений, качество услуг которых снижается, и создать систему охраны психического здоровья, уделяя при этом особое внимание детям, женщинам и семьям. |
These draft Principles contain a set of guidelines on the structure and role of national institutions, which the Commission endorsed at its forty-eighth session, and provides States with a frame of reference for the development or reform of their own infrastructure for promoting and protecting human rights. |
В этом документе содержится ряд руководящих принципов в отношении структуры и роли национальных учреждений, которые Комиссия утвердила на своей сорок восьмой сессии, а также примерная схема для государств относительно развития или перестройки их собственной инфраструктуры в целях поощрения и защиты прав человека. |
WHO emergency assistance for the reconstruction and rehabilitation of war-stricken Afghanistan has primarily focused on strengthening the health care infrastructure through rehabilitation of health care facilities, human resource development and the control programme of priority diseases. |
Чрезвычайная помощь ВОЗ в деле реконструкции и восстановления охваченного войной Афганистана была преимущественно направлена на укрепление инфраструктуры здравоохранения через посредство восстановления медицинских учреждений, развитие людских ресурсов и осуществление программы борьбы с наиболее опасными заболеваниями. |
Among the key challenges was the need to strengthen national focal points, train public and private institutions, make compatible methodologies for TCDC formulation and evaluation, and overcome constraints in managerial infrastructure and expertise. |
К числу наиважнейших задач относятся задачи, связанные с необходимостью укрепления национальных координационных центров, подготовки персонала государственных и частных учреждений, разработки совместимых методологий для подготовки и оценки ТСРС, а также преодоления препятствий в том, что касается управленческой инфраструктуры и наличия квалифицированных кадров. |
The CARICOM member States wish to recognize the contributions of a number of United Nations and regional operational agencies, as well as bilateral donors, in the development of a disaster management infrastructure in our subregion. |
Государства - члены КАРИКОМ хотели бы поблагодарить ряд учреждений Организации Объединенных Наций и региональные оперативные агентства, а также двусторонних доноров за вклад, сделанный ими в разработку инфраструктуры по борьбе со стихийными бедствиями в нашем субрегионе. |
Private investment in infrastructure declined significantly in the course of the twentieth century, when the execution of large-scale projects was largely undertaken by governmental entities and financed with public funds or debt in the form of loans obtained from national or foreign banks or international financial institutions. |
На протяжении двадцатого века частные инвестиции в инфраструктуру значительно сократились, и крупномасштабные проекты в основном осуществлялись государственными организациями и финансировались за счет государственных средств или долгов в форме займов, полученных от национальных или зарубежных банков, либо от международных финансовых учреждений. |
Through its investments, it promotes private sector activities, the strengthening of financial institutions and legal systems and the development of the infrastructure needed to support the private sector. |
Благодаря своим инвестициям Банк способствует ста-новлению частного сектора, укреплению финансовых учреждений и правовых систем и развитию инфраструк-туры, необходимой для обеспечения деятельности частного сектора. |
In addition, a viable industrial infrastructure requires a reliable and efficient energy supply, dependable transport and communication links, propitious banking facilities and healthy and skilled manpower. |
Кроме того, для создания жизнеспособной промышленной инфраструктуры требуется наличие надежных и эффективных источников энергоснабжения, надежных транспортных сетей и сетей связи, готовых предоставлять кредиты банковских учреждений и здоровой и квалифицированной рабочей силы. |
In the past, debt financing for infrastructure projects was obtained on the basis of credit support from project sponsors, multilateral and national export credit agencies, Governments and other third parties. |
В прошлом заемные средства для финан-сирования проектов в области инфраструктуры привлекались на основе кредитной поддержки со стороны спонсоров проекта, многосторонних учреждений и национальных агентств по кре-дитованию экспорта, правительств и других третьих сторон. |
A number of policy options should be examined; they include regulatory instruments, economic and social incentives and disincentives, facilities and infrastructure, information, education, and technology development and dissemination. |
Следует изучить ряд стратегий, предполагающих использование регулирующих инструментов, экономических и социальных стимулов и дестимулирующих мер, создание учреждений и инфраструктуры, распространение информации, просвещение, развитие техники и передачу технологии. |
As the war intensified in the following years, RENAMO successfully undermined both the country's infrastructure and the Government's ability to govern by destroying roads, factories, schools, health clinics and stores, as well as by disrupting agricultural production. |
По мере активизации военных действий в последующие годы РЕНАМО успешно разрушало инфраструктуру страны и подрывало способность правительства управлять ею посредством уничтожения дорог, фабрик, школ, медицинских учреждений и магазинов, а также подрыва сельскохозяйственного производства. |
In 1995, the European Union signed cooperation agreements with the National Civil Police and the Academy to finance the services of experts, to train personnel in each institution and upgrade their knowledge, to develop infrastructure and to provide equipment. |
В течение 1995 года Соединенные Штаты Америки подписали договоры о сотрудничестве с НГП и НАОБ, предусматривающие финансирование работающих на местах экспертов, профессиональную подготовку и расширение знаний сотрудников обоих учреждений, развитие инфраструктуры и оснащение оборудованием. |
However, unlike the international infrastructure that has been developed on the basis of distributed technical abilities and national agencies concerned with hydrometeorology, no comparable institutionalized capability exists at present to address early warning issues and related global concerns for geological hazards. |
Однако в отличие от международной инфраструктуры, которая была создана на основе равномерно распределенных технических возможностей и имеющихся национальных учреждений, занимающихся вопросами гидрометеорологии, не существует какого-либо сопоставимого институционализированного механизма для решения вопросов, касающихся раннего оповещения, и сопутствующих глобальных проблем, связанных с геологическими рисками. |
It contains a series of pilot project proposals, which, together with the recommendations, may be of interest to other development agencies which have or are interested in supporting activities focused on develoiping Internet infrastructure and applications in developing countries. |
Он предусматривает ряд предложений по экспериментальным проектам, которые, вместе с рекомендациями, могут представлять интерес для других учреждений в области развития, которые поддерживают или заинтересованы в поддержке мероприятий, нацеленных на развитие инфраструктуры и приложений Интернета в развивающихся странах. |
The Committee trusts that henceforth, the Division will have the essential expertise to provide policy leadership and guidance to departments and offices away from Headquarters on matters concerning the use of technology and the management of infrastructure for United Nations operations. |
Комитет уверен в том, что отныне Отдел будет располагать необходимыми экспертными знаниями и опытом для обеспечения директивного руководства и представления указаний департаментам и отделениям за пределами Центральных учреждений по вопросам, касающимся использования технологии и управления инфраструктурой для осуществления операций Организации Объединенных Наций. |
The Presidential Decree on urgent measures to provide for the continued use of social infrastructure of 16 February 1995 enabled State administrations and the education authorities to stop selling and converting departmental pre-school facilities. |
Указ Президента Кыргызской Республики от 16 февраля 1995 года "О неотложных мерах по обеспечению условий дальнейшего использования объектов социальной инфраструктуры" позволил государственной администрации, органам управления системой образования остановить продажу и перепрофилирование ведомственных дошкольных учреждений. |
The Committee expresses its concern at the high rate of children with disabilities in the State party and at the lack of infrastructure, limited qualified staff, and specialized care and rehabilitation facilities to address their needs. |
Комитет выражает озабоченность в связи с высоким уровнем инвалидности среди детей в государстве-участнике и отсутствием инфраструктуры, нехваткой квалифицированных кадров и специальных лечебно-реабилитационных учреждений для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |
The importance accorded by the Philippines to that question was underscored by the measures it had instituted to strengthen domestic marketing infrastructure, institutions and services for food security and with a view to strengthening its agricultural base in conjunction with its industrialization efforts. |
О том важном значении, которое Филиппины уделяют этому вопросу, свидетельствуют принятые Филиппинами меры, направленные на повышение эффективности инфраструктуры, учреждений и услуг по налаживанию сбыта на внутренних рынках в целях укрепления сельскохозяйственной базы совместно с усилиями в сфере индустриализации. |
He also said that the overlap in responsibility for public health infrastructure between various levels of government and agencies had as a consequence the lack of a cohesive strategy in that respect. |
Он также сказал, что дублирование функций различных органов государственного управления и учреждений в вопросах государственной инфраструктуры здравоохранения имеет одним из следствий отсутствие целостной стратегии по этим вопросам. |
Members of CEB also acknowledge that at the country level, community-based organizations are an increasingly important part of support structures for social cohesion, even in conflict situations where more formal political and institutional infrastructure may have eroded. |
Члены КССР также признают, что на страновом уровне организации, созданные на базе общин, представляют собой все более важный вспомогательный механизм, обеспечивающий социальную сплоченность общества, даже в условиях конфликтов, когда происходит ослабление более оформленных в организационном отношении политических организаций и учреждений. |
It has greatly benefited Indonesia in developing its human resource capabilities, scientific-technical facilities and supportive infrastructure deemed important for our national priorities in areas such as health, industry, agriculture, livestock production and environment. |
На ее основе было оказано значительное содействие Индонезии в развитии людских ресурсов, создании научно-технических учреждений и инфраструктуры поддержки, которые считаются необходимыми для выполнения наших приоритетных национальных задач в таких областях, как здравоохранение, промышленность, земледелие, животноводство и охрана окружающей среды. |
Second, the current ability of most institutions in most developing countries to access the Internet in a consistent, efficient and cost-effective manner is severely limited due to the absence of essential infrastructure. |
Во-вторых, в настоящее время большинство учреждений в большинстве развивающихся стран не могут иметь постоянный, эффективный и экономный доступ к Интернету из-за отсутствия необходимой инфраструктуры. |
It also asked the secretariat to explore the possibility of convening an informal meeting of interested institutions and several interested member countries in order to try to develop a harmonized European-wide methodology for transport infrastructure investment project appraisal. |
Она также поручила секретариату изучить возможность созыва неофициального совещания с участием заинтересованных учреждений и некоторых заинтересованных стран-участниц, с тем чтобы попытаться разработать согласованную на европейском уровне методологию оценки проектов капиталовложений в транспортную инфраструктуру. |
International financial institutions were concentrating on providing the financial infrastructure to selected national financial institutions and encouraging them to leverage financial, information and communication technologies to reduce transaction costs and improve portfolio risk management. |
Международные финансовые учреждения концентрируют свое внимание на обеспечении финансовой инфраструктуры для отдельных национальных финансовых учреждений и на их поощрении к эффективному использованию финансовых, информационных и коммуникационных технологий для сокращения операционных издержек и улучшения управления портфельными рисками. |