The first decree, concerning RFF's responsibilities and status, sets out the main principles governing its relations with SNCF as regards infrastructure management and defines the respective tasks and obligations of the two institutions. |
Первый, касающийся задач и статуса ЖСФ, устанавливает основные принципы, регламентирующие его отношения с НОФЖД в части управления инфраструктурой с указанием соответствующих функций и обязательств обоих учреждений. |
Furthermore, increasing needs were expressed by those countries for assistance in the establishment of financial institutions and infrastructure on the pattern of market economies, the management of natural resources and the development of social services. |
Кроме того, эти страны заявили об увеличении своих потребностей в помощи в таких областях, как создание финансовых учреждений и инфраструктуры по образцу стран с рыночной экономикой, рациональное использование природных ресурсов и развитие социальных услуг. |
The construction of such correctional institutions is incorporated into the infrastructure planning of the National Planning Commission, and 160 have been set up throughout the country so far. |
Строительство таких исправительных учреждений предусмотрено в планах развития инфраструктуры, разработанных Национальной комиссией по планированию, и на данный момент по всей территории страны открыто 160 подобных центров. |
Creation of a market infrastructure (banks, insurance agencies, consulting firms, leasing agencies, audit bodies and stock-exchange structures) primarily in rural areas; |
создание учреждений рыночной инфраструктуры (банков, страховых, консалтинговых, лизинговых, аудиторских, биржевых структур) преимущественно в сельской местности; |
Care Since the Lisbon summit in 2000, European countries have been under pressure to increase their childcare provision as it has been recognized that achieving higher female employment rates is unlikely to be successful without provision of a more extensive childcare infrastructure. |
После состоявшейся в 2000 году Лиссабонской встречи на высшем уровне европейские страны были поставлены перед насущной необходимостью совершенствования услуг детских учреждений, поскольку было признано, что достижение более высокого уровня занятости женщин вряд ли может быть обеспечено без создания широкой инфраструктуры ухода за детьми. |
At the same time, the CPT remarked the overcrowding and poor infrastructure within the institutions and recommended the improvement of facilities for leisure time and sport activities. |
В то же время КПП отмечалась переполненность и плохая инфраструктура учреждений, и он рекомендовал повысить качество помещений, предназначенных для проведения досуга и занятий спортом. |
Viet Nam has always paid attention to promoting the tripartite cooperation between Viet Nam, a United Nations agency and an African country in such areas as agriculture, irrigation and infrastructure, and this has yielded initial encouraging outcomes. |
Вьетнам всегда уделял внимание содействию развитию трехстороннего сотрудничества между Вьетнамом, одним из учреждений Организации Объединенных Наций и одной из африканских стран в таких областях, как сельское хозяйство, ирригация и развитие инфраструктуры, которое приносит первые обнадеживающие результаты. |
They include environmental health infrastructure, shelter rehabilitation, construction of additional classrooms, health centres and medical services for cancer and heart surgery patients. |
Проекты охватывали следующие области: улучшение санитарной инфраструктуры, восстановление жилья, строительство новых учебных помещений, медицинских учреждений и предоставление медицинских услуг пациентам, страдающим от онкологических и сердечных заболеваний. |
With regard to the corrections system, years of conflict and mismanagement, combined with very poor infrastructure, have resulted in deplorable prison conditions in Somalia. |
Что касается системы исправительных учреждений, то из-за многолетнего конфликта и бесхозяйственности, а также крайне низкого уровня развития инфраструктуры тюрьмы в Сомали находятся в плачевном состоянии. |
Nine meetings were organized for the General Directorate of Prisons and Reform, Khartoum, through the Prison Development Committee on prison reforms, infrastructure improvements, and capacity-building activities for corrections in Northern Sudan. |
Было организовано девять совещаний для главного управления тюрем и реформирования, Хартум, с помощью Комитета по развитию тюремной системы, на тему тюремных реформ, совершенствования инфраструктуры и деятельности по укреплению потенциала исправительных учреждений Северного Судана. |
Madagascar stated that although it had some research infrastructure, the technical and material capacities of its existing institutions needed to be strengthened to enable them to achieve their expected results in a timely manner. |
Мадагаскар заявил, что, хотя у него имеется некоторая инфраструктура научных исследований, технические и материальные возможности существующих учреждений страны нуждаются в укреплении, с тем чтобы они могли своевременно достигать ожидаемых от них результатов. |
The functioning of public institutions, which was weak before the disaster, has been affected by the destruction of public registries and infrastructure. |
Утрата государственных реестров и разрушение инфраструктуры в результате стихийного бедствия затруднили функционирование и без того слабых государственных учреждений. |
In some new member States of the EU as well as most EECCA and SEE countries the public transport infrastructure expenditure will be supplemented by loans and equity investments by international financial institutions. |
В некоторых новых государствах - членах ЕС, а также в большинстве стран ВЕКЦА и ЮВЕ расходы на транспортную инфраструктуру из государственных бюджетов будут дополняться займами и вложениями в акционерный капитал со стороны международных финансовых учреждений. |
Through a case by case analysis, the areas with unauthorised constructions shall be developed and urbanised through investments in infrastructure and such basic services, as education and health. |
На основе анализа конкретных случаев проводится работа по освоению и урбанизации участков несанкционированной застройки за счет инвестиций в инфраструктуру и развитие сети учебных заведений и медицинских учреждений. |
Some noted the importance of scaling up investment in infrastructure to support sustainable consumption and production patterns not only through private sector engagement but also through involvement of international financial institutions. |
Некоторые участники отметили, что для содействия переходу к рациональным моделям потребления и производства важно увеличивать объем инвестиций в инфраструктуру за счет привлечения не только частного сектора, но и международных финансовых учреждений. |
The current financial and economic crisis has short-term negative implications for the availability of public development funds and the willingness of financial institutions, the source of domestic capital, to engage in low-income housing and infrastructure finance. |
В краткосрочной перспективе нынешний финансовый и экономический кризис негативным образом отразится на объеме средств, выделяемых на цели государственного развития, и готовности финансовых учреждений как источника отечественного капитала участвовать в малоприбыльном финансировании строительства жилья и инфраструктуры. |
UN-Habitat promotes increase of levels of loan and loan guarantee portfolio by international and regional financial institutions for affordable housing and infrastructure through advocacy and demonstration and pilot programmes |
Содействие ООН-Хабитат повышению уровня кредитов и кредитных гарантий международных и региональных финансовых учреждений для доступного жилья и инфраструктуры на основе пропагандистской деятельности и демонстрационных и экспериментальных программ |
The project provides technical and managerial support for project implementation, preparation of implementation guidelines, and strengthening the capacity of relevant institutions to plan and design sustainable rural infrastructure at the municipal level. |
По линии этого проекта оказывается техническая и управленческая помощь в проведении проектных мероприятий, подготовке практических руководящих принципов и укреплении способности соответствующих учреждений планировать и разрабатывать в сельских районах устойчивые объекты инфраструктуры на муниципальном уровне. |
Establishment and management of the panel on transport infrastructure funding, sharing the experience of countries concerned with the representatives of international financial institutions |
Учреждение дискуссионной группы по финансированию транспортной инфраструктуры и обмену опытом, имеющимся у соответствующих стран, с представителями международных финансовых учреждений, а также управление работой этой группы |
More detentions and the prosecution of pirates in Djibouti, Kenya and the Seychelles has resulted from improved coordination, infrastructure and capacity in the policing, prosecutorial and prison administration sectors. |
Увеличение числа задержанных пиратов в Джибути, Кении и Сейшельских Островах и привлечение их к ответственности оказались возможными в результате совершенствования координации, инфраструктуры и потенциала полицейских, прокурорских и исправительных учреждений. |
The strong emphasis on infrastructure development, as part of the draft National Strategic Development Plan and the proposed 2011 State budget, requires not only an increased execution capacity but also the effective implementation of laws, institutions and mechanisms to ensure transparency and accountability. |
Уделение большего внимания развитию инфраструктуры в рамках проекта национального плана стратегического развития и предлагаемого государственного бюджета на 2011 год не только требует увеличения деятельности по наращиванию потенциала, но также и эффективного осуществления законов, создания соответствующих учреждений и механизмов, с тем чтобы обеспечить транспарентность и отчетность. |
New laws must be passed to commercialize government agencies or privatize State-owned infrastructure, and to specify the anticipated form of TNC entry (e.g. the type of concession). |
Должны быть приняты новые законы для коммерциализации правительственных учреждений или приватизации государственной инфраструктуры, а также для того, чтобы оговорить предполагаемую форму выхода ТНК на рынок (например, конкретный вид концессии). |
Supported by a conducive policy framework, public and private investment provides mechanisms for the reconfiguration of businesses, infrastructure and institutions towards greater energy and resource efficiency and lower pollution and waste intensity, through adoption of sustainable consumption and production processes. |
Благодаря способствующей этому политике государственные и частные инвестиции позволяют создавать механизмы для перестройки предприятий, инфраструктуры и учреждений в целях повышения уровня энергосбережения и эффективного использования ресурсов и снижения уровня загрязнения и уменьшения объема отходов на основе перехода к экологичным процессам потребления и производства. |
This shift can be brought about by adequate infrastructure investments - roads and transport facilities linking local food producers to urban consumers - and support for farmers' markets, but also by local sourcing of healthy foods for public institutions such as schools. |
Такие изменения могут быть осуществлены за счет достаточных инвестиций в инфраструктуру - в дороги и транспортные объекты, соединяющие местных производителей продовольствия с городскими потребителями, - и поддержки фермерских рынков, а также за счет поставки местными предприятиями здоровых продуктов для государственных учреждений, например для школ. |
They expressed deep concern about the dire humanitarian and socio-economic conditions caused by the blockade, including poverty, unemployment, declining health conditions, and decay of infrastructure and institutions in all sectors. |
Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу ужасных гуманитарных и социально-экономических условий, сложившихся в результате блокады, включая нищету, безработицу, ухудшение состояния здоровья населения и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |