It seems that as the twentieth century draws to a close, individuals and cultures grow by opening up. |
Сейчас, в конце ХХ века, расцвет личности и культур, по-видимому, происходит через открытость друг перед другом. |
Contrary to totalitarian ideologies, the principles of our Organization emphasize respect and call for safeguarding differences at the level of individuals and of the peoples that constitute the international community. |
В отличие от тоталитарных идеологий принципы нашей Организации подчеркивают уважение и призывают сохранять различия на уровне человеческой личности и народов, которые составляют международное сообщество. |
In those countries the family is perceived as a resource that is important both to individuals and to society. |
В этих странах семья воспринимается как важный источник жизни как для личности, так и для общества. |
Often working in local communities, these organizations implicitly understand the fact that the needs of individuals are influenced by their family's resources, decisions and dynamics. |
Действуя зачастую в местных общинах, эти организации подспудно понимают тот факт, что потребности личности находятся в зависимости от ресурсов их семей, решений и динамики. |
1989: Code of individuals and the family, |
1989 год: Кодекс законов о личности и семье |
Enhancing the ability of individuals to participate fully in development was a way to promote democracy and, at the same time, create better living conditions. |
Расширение возможностей личности в полной мере участвовать в процессе развития является средством поощрения демократии и в то же время создания лучших условий жизни. |
Women must not be used as instruments in environmental issues; they must play an active role as individuals in need of empowerment to improve their socio-economic position. |
Женщины не должны использоваться в качестве инструментов в связи с экологическими вопросами; они должны играть активную роль как личности, нуждающиеся в полномочиях для улучшения своего социально-экономического положения. |
The attack was publicly condemned by both the King and the Government, which stressed that a police investigation was under way to identify the individuals responsible for the attack. |
Это нападение было публично осуждено королем и правительством, которое подчеркнуло, что для установления личности нападавших проводится полицейское расследование. |
It is pursued as a goal to instil self-confidence and self-esteem in individuals and communities when they have the assurance that their voice will count in decisions that affect them. |
В качестве цели участие предполагает воспитание у личности и общин уверенности в своих силах и самоуважения, когда они убеждаются в том, что их мнение будет учитываться при принятии решений, которые оказывают влияние на их жизнь. |
(b) Attacks on the physical and moral integrity of individuals |
Ь) Посягательства на физическую и психическую неприкосновенность личности |
We in Venezuela have given ourselves a new constitution that devotes one of its first sections to the duties, human rights and guarantees provided to individuals. |
В Венесуэле принята новая конституция, один из первых разделов которой посвящен обязанностям, правам человека и гарантиям личности. |
Recognition of the legal personality of all individuals is inferred from the constitutional right to personal liberty (art. 10, para. 2 Cst). |
Признание правосубъектности любой личности вытекает из конституционного права на личную свободу (пункт 2 статьи 10 Конституции). |
Respect for individuals and the differences of their religious and cultural beliefs is the basis on which positive interpersonal relationships and self-respect are built. |
Уважительное отношение к личности и различиям в их религии и культуре является основой, на которой строятся позитивные межличностные отношения и самоуважение. |
The quest for freedom in the second half of the twentieth century has engaged not only individuals, but nations as well. |
В поисках свободы во второй половине ХХ века принимали участие не только отдельные личности, но и целые нации. |
This is one of the most important phenomena at the end of this century, as it enables individuals to participate directly and creatively in solving their own problems. |
Это наиболее важное явление конца этого века, поскольку оно дает отдельной личности возможность непосредственно и созидательно участвовать в решении своих собственных проблем. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. |
Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
The level of mental development and personality traits must be established and taken into consideration when examining cases of individuals less than 18 years old. |
При рассмотрении дел лиц, не достигших 18 лет, выяснение и учет степени психического развития и особенностей личности обязательны. |
To lessen the socio-economic impact of HIV/AIDS on individuals, families and communities. |
уменьшение социально-экономических последствий заболеваний ВИЧ/СПИД для личности заболевшего, его семьи и общины. |
The use of shell companies and offshore trusts to hide the identity of individuals or entities engaged in the financing of terrorism is also a difficult problem. |
Использование номинальных компаний и офшорных трастов для прикрытия личности людей или организаций, занимающихся финансированием терроризма, также представляет собой трудную проблему. |
Issuance of identity documents (identity cards) to individuals; |
выдача документов, удостоверяющих личность (удостоверений личности); |
The purpose of this Act is to ensure that individuals enjoy their right to liberty of movement and the free choice of residence within the territory of Ukraine. |
Целью этого Закона является реализация конституционного права личности на свободу передвижения и свободный выбор места жительства в пределах территории Украины. |
Venezuela attached special importance to the family, the basic unit for the development of individuals and peoples, and the guardian of values and cultural traditions. |
Венесуэла придает особое значение вопросам семьи, базового элемента развития личности и народа, хранительницы культурных традиций и духовных ценностей. |
We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. |
Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. |
Secondly, respect for human rights empowers individuals by addressing social, cultural and legal factors, thus reducing their vulnerability to infection. |
Во-вторых, соблюдение прав человека дает личности возможность использовать социальные, культурные и законодательные факторы, уменьшая таким образом уязвимость человека перед инфекцией. |
Since 1997, the Government had adopted programmes aimed at changing attitudes towards women as individuals, mothers and active participants in civil society. |
С 1997 года правительство разрабатывает программы, осуществление которых позволяет коренным образом изменить отношение к женщине как личности, матери и активному участнику общественной жизни. |