In accordance with the law, individuals are compensated for material or moral injury suffered owing to unlawful action by State bodies, NGOs, political parties or individuals, at the expense of those responsible. |
Материальный и моральный ущерб, нанесенные личности в результате незаконных действий государственных органов, неправительственных организаций, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет. |
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday. |
Как личности, мы все совершаем подобные вещи, всё время, каждый день. |
And the third insight is that we're not primarily self-contained individuals. |
И третье - то, что мы изначально не самодостаточные личности. |
Society doesn't exist, it is only individuals and their families. |
Нет общества, есть личности и их семьи. |
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. |
Мы также считаем, что личности могут изменить мир и они должны, потому что все вместе мы можем помочь созданию движения. |
Considerable efforts were being made to inculcate moral and family values and to promote a respectful attitude towards individuals in general and women in particular. |
Много внимания уделяется пропаганде семейных и нравственных ценностей и воспитанию уважительного отношения к личности вообще и женщине в частности. |
The crucial role played by education in societies' economic and social progress and individuals' well-being is universally recognized. |
Важная роль образования для социально-экономического прогресса государств и благосостояния личности является общепризнанной. |
Both firmly and unequivocally condemned all practices that violate individuals' physical integrity. |
В своем выступлении они обе решительно и безоговорочно осудили любую практику посягательства на физическую неприкосновенность личности. |
Legal and social support services should be established to protect individuals from abuses arising from such testing. |
Следует создать службы правовой и социальной поддержки для защиты личности от злоупотреблений, которые могут быть допущены в связи с таким тестированием. |
The President also referred to the need to prevent any violation of the integrity, dignity and constitutional rights and freedom of individuals. |
Президент указал также на необходимость пресекать любые нарушения неприкосновенности, достоинства и конституционных прав и свобод личности. |
During the whole of the proceedings all pertinent constitutional provisions were observed and the individuals' rights were respected (20 October 1997). |
Во время всего судебного разбирательства соблюдались все соответствующие конституционные положения и права личности (20 октября 1997 года). |
She asked for clearer information as to how the new regulations protected individuals and prevented any abusive treatment. |
Г-жа Гаер хотела бы получить более чёткие сведения о том, каким образом новые правила защищают права личности и предотвращают злоупотребления. |
It is up to each of us, as individuals, to embody those traits within civil society organizations. |
Дело каждого из нас как личности воплотить эти качества в деятельность организаций гражданского общества. |
It asserts the need to protect and empower individuals, including internally displaced persons, in armed conflict and early on in the post-conflict period. |
Она предполагает необходимость защиты и расширения прав и возможностей личности, в том числе внутренне перемещенных лиц, в вооруженном конфликте и на ранних этапах постконфликтного периода. |
Although there are important collective rights to be taken into account, they must never overrule what is the inalienable asset of individuals. |
Хотя существуют важные коллективные права, которые следует принимать во внимание, они никогда не должны превалировать над тем, что является неотъемлемым достоянием личности. |
In too many areas, individuals and communities suffer from abuses of their basic rights by local commanders and factional leaders. |
В слишком многих районах основополагающие права личности и общин нарушаются местными командирами и лидерами фракций. |
It goes without saying that trafficking children has serious mental and physical impacts on their development and growth as individuals. |
Продажа детей, вне всякого сомнения, оказывает серьезное психологическое и физическое воздействие на их развитие и на формирование их личности. |
To require proof of age, however, presupposes that individuals have a birth registration or identity document. |
В то же время требование в отношении подтверждения возраста предполагает, что соответствующие лица имеют свидетельство о рождении или удостоверение личности. |
Identity papers, permits and records of individuals may not be confiscated or held by the authorities. |
Удостоверения личности, дипломы или иные важные документы не могут быть конфискованы или арестованы властями. |
The loss of development opportunities both for individuals and for society as a whole is inestimable. |
Утрата возможностей развития как для отдельной личности, так и для общества в целом поддается оценке. |
Furthermore, police officers are not required to verify information given by individuals as to their identity. |
Кроме того, от полицейских не требуется, чтобы они проверяли сообщаемые им гражданами сведения о своей личности. |
Frequent cross-border movement also made it difficult for the Ministry of Social Welfare to verify the identity of individuals. |
Частое пересечение границы также затрудняет усилия министерства социального обеспечения по установлению личности лиц. |
Respect for persons requires a view of human beings as individuals whose well-being should be promoted. |
Уважение к личности требует рассматривать людей как индивидуумов, которым необходимо содействовать в достижении благосостояния. |
Refugees are entitled to recognition and respect as individuals with capacities and potential contributions to make to the societies hosting them. |
Беженцы имеют право на признание и уважение как отдельные личности, обладающие потенциалом и способные внести вклад в принявшее их общество. |
Refugees were registered individually and a re-registration process in 2002 provided all individuals with a photo identity card which facilitated their return. |
Беженцы регистрировались в индивидуальном порядке, и в ходе процесса перерегистрации в 2001 году все лица были снабжены удостоверениями личности с фотографиями, которые облегчили их возвращение. |