Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Individuals - Личности"

Примеры: Individuals - Личности
Another important admission was that what had originally been viewed as a safeguard of rights and freedoms had been seen by some as an impediment to the freedom of individuals who did not wish to identify themselves with a particular group (paragraph 22). Еще одним важным выводом является признание того, что то, что изначально считалось гарантией прав и свобод, является, по мнению некоторых, препятствием к осуществлению свобод личности тех, кто не желает отождествлять себя с какой-либо конкретной группой (пункт 22).
Peoples and individuals hardly counted; States alone had international relations which, in the colonial era, were based upon the domination of the colonizing Powers, which imposed their will on the dominated peoples. Народы и отдельные личности не имели никакого значения, и лишь государства поддерживали международные отношения, в основе которых в колониальную эпоху лежало господство колониальных держав, навязывавших свою волю находившимся в их власти народам.
Through Education, the Teresian Association: Favors the formation of ethical, critical, participative and active individuals who will develop justice, solidarity and political responsibility, exercising responsible citizenship. Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля.
Literacy was not just about the mechanics of reading and writing but also about restoring personal dignity and giving individuals the right to participate, demarginalizing the excluded and providing an opportunity to learn. Грамотность не сводится лишь к умению читать и писать, но означает также восстановление достоинства личности и предоставление ей возможности участия в жизни общества, интеграцию отверженных и получение возможности учиться.
Education needs to be comprehensive and integrated in view of the growing trend towards globalization of economic activities, regional integration and, at the same time, revitalization of neighbourhoods as areas offering individuals scope for self-fulfilment and for development of the community to which they belong. Образование должно быть комплексным и взаимоувязанным с учетом того, что оно содействует глобализации экономической деятельности, интеграции на региональном уровне и одновременно восстановлению на местном уровне в целях создания возможностей для реализации потенциала человеческой личности и общины, частью которой она является.
Remedies available to individuals who claim that their rights have been violated; compensation and rehabilitation schemes Любой законодательный или нормативный документ, любое административное решение, являющееся посягательством на основные права и свободы личности, может быть обжаловано в Верховном суде, который может отменить такое решение.
Starting from these initial premises and in line with the Institutional Development Plan, the prisoner is someone who does not have the means to live in society; society's task is therefore to help these individuals to adapt, by means of education and work. Образовательный сектор действует на национальном уровне, а образовательные программы согласуются с потребностями и надеждами заключенных, способствуя формированию личности и росту знаний заключенных.
I have always believed that the things we know - that knowledge is an absolute good, that the things we have learned and carry with us in our heads are what make us who we are, as individuals and as a species. Что знание есть абсолютное благо, что то, что мы узнали и несём в наших головах определяет нас, как личности, и как биологический вид.
The purpose of higher vocational education is to provide training and further training for the acquisition of high-level vocational skills, and to meet demand from individuals to pursue their training after basic general and secondary vocational education. Целью высшего профессионального образования является подготовка и переквалификация кадров высокой профессиональной квалификации, удовлетворение потребностей личности в развитии образования на базе общего и среднего профессионального образования.
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции.
Civil law (especially individuals and family law, death duties, marriage settlements, divorce court, right of custody, alimony, patrimonial law) по гражданским делам (главным образом по делам, связанным с защитой личности и семейным законодательством, налогами на наследство, имущественными отношениями супругов, разводами, опекой, алиментами, наследованием)
The Individuals and Family Code; Кодекса законов о личности и семье;
James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе».
And considering that, on the basis of that experience, the South American countries urge the international community to work towards migration policies that are grounded on the ethical consideration of respect for human rights and directed towards the integral development of individuals and their societies; Именно с учетом этого опыта южноамериканские страны и призывают настоятельно международное сообщество разрабатывать миграционную политику на основе этических принципов уважения прав человека, чтобы обеспечить комплексное развитие личности и всего общества,
Double penalties, or criminal convictions plus deportation, were not handed down without due consideration for the severity of the offences and the personality of the individuals in question, their cultural and linguistic ties with France or their country of origin and their family situation. Двойное наказание, а именно осуждение по уголовному делу, сопровождающееся высылкой за границу, применяется во Франции лишь в зависимости от тяжести преступления и с учетом личности соответствующего лица, наличия культурных и языковых связей с Францией или со страной его происхождения и его семейного положения.
The addition of alert-list monitoring would provide the ability to query text-based and image-based alert lists in real time, facilitating the identification of individuals travelling under false identities or using lost or stolen documents and those who should be detained for other reasons. Введение контрольных проверок по контрольным спискам позволит наводить справки по текстовым и визуальным контрольным спискам в режиме реального времени, облегчая задачу установления личности лиц, выдающих себя за других лиц или использующих утерянные или украденные документы, и лиц, подлежащих задержанию по другим причинам.
Electronic signatures are used for e-registration services and any other service where authentication by named individuals, which cannot be repudiated, is essential. используются электронные подписи при предоставлении услуг по электронной регистрации и любых других услуг, для которых важное значение имеет неоспоримое установление личности лиц, сообщающих свои имя и фамилию;
It also noted with regret reports that many non-Irish people are subjected to police stops, and are required to produce identity cards, which practice has the potential to perpetuate racist incidents and the profiling of individuals on the basis of their race and colour. Он также с сожалением принял к сведению сообщения о том, что полиция зачастую останавливает на улицах лиц неирландского происхождения и требует от них предъявить удостоверение личности и что такая практика может привести к инцидентам расистского характера и профилированию лиц на основе их расовой принадлежности и цвета кожи.
Mr. Rivkin was of the opinion that military justice could be equal, or even superior, to civilian justice, insofar as it is administered by competent individuals who have seen or been trained in combat and have a better understanding of what happens in wartime. Со своей стороны, г-н Ривкин высказал мнение, что военное правосудие, возможно, эквивалентно гражданскому или даже превосходит его, если оно осуществляется компетентными лицами, которые участвовали в боевых действиях или сформировались как личности в ходе таких действий и лучше понимают, что происходит на войне.
Convinced of the need to enhance the ability to establish, validate and verify the identity of individuals in order to prevent and combat identity-related crime and other offences, будучи убежден в необходимости расширения возможностей для установления, проверки и удостоверения личности отдельных лиц в целях предупреждения преступлений, связанных с использованием личных данных, и других правонарушений, а также борьбы с ними,
Based on obtained operational knowledge, and as a part of regular police cooperation, in six cases request for identification and check of obtained information involving individuals connected to human trafficking chains were filed with Interpol на основе оперативных сведений и в качестве части регулярного сотрудничества органов полиции в Интерпол было направлено шесть просьб по конкретным делам относительно установления личности, фактов или обстоятельств либо идентификации документов и т. п., а также проверки сведений в отношении лиц, связанных с сетями торговцев людьми.
Individuals make up communities. Отдельные личности составляют сообщества.
Generally speaking, individuals engaging in the professions covered by this article are required, like all Beninese citizens, to comply with the provisions of the Constitution relating to human rights, particularly articles 8, 15, 18, 19 and 34 to 36 of the Constitution В целом лица профессиональных категорий, охватываемых этой статьей, обязаны наряду с любыми бенинскими гражданами соблюдать конституционные положения о правах человеческой личности, в частности статьи 8, 15, 18, 19 и 34-36 Конституции от 11 декабря 1990 года.
(c) Record and verify, by reliable means, the identity, representative status, domicile, legal capacity, occupation or company aim of individuals or legal entities, as well as other identifying data, regardless of whether they are occasional or regular customers. с) регистрировать и проверять при помощи надежных средств личность, внешние данные, место жительства, дееспособность, профессию и род занятий как случайных, так и постоянных клиентов, а также другие данные об их личности.
James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе».