What is important is not the information itself, but the danger or the threat posed by such individuals to peace and security. |
Важна не сама информация, а та опасность, которую представляют собой эти личности для мира и безопасности. |
The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. |
Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. |
Those reforms would be of paramount importance for the consolidation of peace, democracy and respect for the fundamental rights and freedoms of individuals. |
Эти реформы будут иметь первостепенное значение для укрепления мира, демократии и уважения основных прав и свобод личности. |
In doing so, it defines rights and responsibilities of individuals, family members, providers of health services, civil society, Governments and international agencies. |
В этом смысле в Программе определяются права и обязанности личности, членов семьи, органов системы здравоохранения, гражданского общества, правительств и международных учреждений. |
The Libyan authorities took certain steps to deal with the state of emergency, respecting the legally specified limits and guaranteeing the safety and freedom of individuals. |
Ливийские власти предприняли определенные шаги для решения проблем, связанных с чрезвычайным положением, обеспечивая уважение определенных законом пределов и гарантий безопасности и свободы личности. |
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. |
Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности. |
These concerns have been compounded by the recent revelations of the scale of commercial nuclear proliferation that implicated individuals from various parts of the globe, including Europe. |
Эти озабоченности усугубляются и недавними разоблачениями масштабов коммерческого ядерного распространения, к которому причастны личности из различных уголков земного шара, и в том числе из Европы. |
Human security means the protection of human lives, livelihood and dignity, and the empowerment of individuals. |
Безопасность человека означает защиту жизни, средств к существованию и достоинства человека, а также расширение прав и возможностей личности. |
Do not rely on a business card as a means of identification of the individuals with whom one is dealing. |
Не полагайтесь на визитную карточку как на средство установления личности лиц, с которыми вы имеете дело. |
This article also states that the fundamental rights and freedoms also include the duties and responsibilities of the individual towards society, his family and other individuals. |
Кроме того, в этой статье указано, что основные права и свободы также включают обязанности и ответственность личности по отношению к обществу, семье и другим частным лицам. |
After verifying the identity of the individuals who ask for naturalization, if they meet the required conditions then necessary legal measures are taken to grant them citizenship. |
После проверки личности тех, кто обращается с просьбой о натурализации, если они соответствуют установленным требованиям, принимаются необходимые юридические меры по предоставлению им гражданства. |
These groups and individuals are the guardians of the tribal customs and of an oral tradition of law", XXV, at 1008). |
Эти группы и отдельные личности являются хранителями племенных обычаев и устных традиционных законов»., XXV). |
Further, article 398 of the Criminal Code penalizes the deliberate infliction of physical injury, while article 438 covers infringements of personal liberty committed by individuals. |
Статья 438 Уголовного кодекса касается посягательств на свободу личности, совершенных частными лицами. |
Data provided in more recent times has included full identifying data for individuals and this has made the task much easier. |
Данные, представленные сравнительно недавно, включают в себя подробные сведения об установлении личности отдельных лиц, и это значительно упрощает задачу. |
It will enable us to compile the socio-economic data entered on the forms, to issue demobilization identity cards and to reorient those individuals towards civilian life, with all the necessary support. |
Это позволит нам собрать с розданных форм социально-экономическую информацию, выпустить демобилизационные удостоверения личности и переориентировать этих людей на гражданскую жизнь при оказании всей необходимой поддержки. |
(a) To satisfy the requirements of society, the State and individuals with regard to high-quality educational services; |
а) удовлетворение потребностей общества, государства и личности в высококачественных образовательных услугах; |
The responsibility to protect the right to life, physical integrity or liberty of individuals should remain within the exclusive domain of the State. |
Ответственность за защиту права на жизнь, физическую неприкосновенность и свободу личности должна и впредь лежать на государстве. |
States must not be permitted to commit intrusions that would violate individuals' basic rights, and they must create the conditions necessary for the full enjoyment of those rights. |
Нельзя допускать, чтобы государства совершали посягательства, нарушающие основные права личности; они должны создавать необходимые условия для полного осуществления этих прав. |
Our experience has shown us that dialogue is credible and effective and that it can promote the autonomy of individuals, particularly at difficult times of ideological mobilization. |
Наш опыт показывает, что диалог заслуживает доверия и является эффективным и может способствовать обеспечению независимости личности, в частности в сложные времена идеологической мобилизации. |
Men are seen as independent, objective individuals, while women are seen as subjective and gendered. |
Мужчины рассматриваются как независимые и объективные личности, а женщины - как субъективные и обремененные их гендерной ролью индивидуумы. |
Because of potential implications for the rights and freedoms of individuals, the Act contains stringent safeguards, checks and balances that guard against its abuse. |
Учитывая потенциальные последствия этих положений для прав и свобод личности, в Законе содержатся строгие гарантии, сдержки и противовесы, препятствующие злоупотреблениям. |
This article provides a direct legal guarantee of the right of individuals to satisfy their cultural needs, irrespective of race, ethnicity or national origin. |
Данная статья дает непосредственную правовую гарантию на удовлетворение культурных потребностей личности вне зависимости от расовой, этнической и национальной принадлежности. |
The reports of States parties may focus on the legal framework, but pay insufficient attention to the practical implementation and de facto enjoyment of rights by individuals. |
Доклады государств-участников могут содержать описание юридической базы, но при этом уделять недостаточное внимание практическому осуществлению и реализации на практике прав личности. |
In conclusion, the three Special Rapporteurs reminded that the ultimate goal was to find the most effective ways to protect individuals against advocacy of hatred and violence by others. |
В заключение три специальных докладчика напомнили, что конечной целью является выбор наиболее эффективных путей защиты личности от пропаганды ненависти и насилия со стороны других людей. |
The Dutch government strongly believes that even the most threatening forms of terrorism should be fought against within the framework of the constitutional rights and freedom of individuals. |
Голландское правительство твердо считает, что борьбу даже с наиболее угрожающими формами терроризма следует вести в рамках конституционных прав и свобод личности. |