Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. |
Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
The texts of instruments such as the individuals and Family Code and the Convention on the Rights of the Child have been published and made available to the public. |
Такие документы, как Кодекс личности и семьи, Конвенция о правах ребенка, распечатываются и распространяются среди общественности. |
A reading of some provision clearly showed the importance attached by the Commission to achieving a balance between the legitimate interests of individuals and the right of individual States to determine their own legislation on the granting of nationality. |
Содержание ряда положений этого проекта убедительно свидетельствует о том, что Комиссия придает важное значение обеспечению баланса между законными интересами личности и правом каждого отдельного государства устанавливать свои собственные законы, касающиеся предоставления гражданства. |
The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. |
Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности. |
A number of other amendments to the basic material and procedural civil law regulations have been made with a view to restoring the internationally recognized principles of the protection of individuals and their rights and freedoms. |
В целях восстановления международно признанных принципов защиты личности и ее прав и свобод в основные материальные и процессуальные нормы гражданского права был внесен ряд других поправок. |
As we have said before, giving priority to personal objectives in no way detracts from the importance of social objectives, since individuals cannot fully develop if they are denied the right to live in a relational environment imbued with the values that underlie human rights. |
Как уже неоднократно указывалось, приоритет, отдаваемый целям, связанным с развитием личности, не умаляет значение социальных целей, поскольку человеческая личность не может достичь всестороннего развития, если за ней не признается право жить в социальной среде, пронизанной ценностями, лежащими в основе прав человека. |
Units and outposts of the KLA continued to stop individuals for ID checks and sometimes refused to give access to some areas of Kosovo under its control. |
Подразделения и дозорные посты ОАК продолжают останавливать людей на предмет проверки личности и иногда отказывают в доступе в некоторые районы Косово, находящиеся под их контролем. |
But human rights are likely to remain abstract or illusory if the United Nations cannot enforce them to the benefit of all individuals and, if necessary, also against their Governments. |
Но права человека, вероятно, останутся абстрактными или иллюзорными, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить их реализации в интересах каждой отдельной личности и, если потребуется, также вопреки интересам их правительств. |
That required a process of integration to ensure equality for every individual, but not enforced assimilation which would deprive individuals of their freely chosen identity. |
Для этого необходимо, чтобы в процессе интеграции обеспечивалось равенство каждой личности, без принудительной ассимиляции, которая лишит человека свободно выбранной |
This focus must be coupled with empowerment so that individuals and social groups can choose their own destiny in full knowledge of the consequences of their acts for present and future generations. |
Такая ориентация должна сочетаться с развитием потенциала личности, с тем чтобы каждый человек и социальная группа могли сами определять свою судьбу, в полной мере сознавая последствия своих действий для нынешних и будущих поколений. |
That goal was motivated by humanitarian considerations, such as protecting the individual from the slavery of drug dependence and society from the irresponsible behaviour of intoxicated individuals. |
Эта цель объясняется гуманными соображениями, в частности необходимостью защиты личности от рабской зависимости от наркотиков и защиты общества от безответственного поведения лиц, находящихся в состоянии интоксикации. |
The task of this new Government department is defined in accordance with this political resolve, whereby Morocco is firmly committed to greater respect for individuals and the continuing consolidation of the rule of law. |
Задача этого нового правительственного ведомства определяется той политической волей, которую неуклонно проявляет Марокко в области повышения уважения к человеческой личности и дальнейшего укрепления правового государства. |
The suggestion that it should be available to refugees was based on the international human rights regime, which granted recognition to individuals on the basis of their personhood, rather than their national affiliation. |
Предложение о том, чтобы такая защита предоставлялась беженцам, основывается на международном режиме прав человека, который обеспечивает лицам признание на основе их личности, а не по принципу национальной принадлежности. |
On the basis of careful evaluation of that evidence, my Office has identified some of the gravest criminal incidents and some of the individuals who could be considered to bear the greatest responsibility. |
На основе тщательной оценки этих доказательств моя Канцелярия выявила некоторые из наиболее тяжких уголовных преступлений и установила личности некоторых людей, которые, как можно предполагать, несут основной груз ответственности за эти деяния. |
Through education, individuals are empowered to have choices and make decisions, in such areas as work, place of residence, family size, health and lifestyles, and personal development. |
Благодаря образованию люди могут делать выбор и принимать решения в таких областях, как занятость, место жительства, размер семьи, охрана здоровья и стиль жизни и развитие личности. |
However, no support can be drawn from this provision for practices that violate the human rights or dignity of individuals, such as child marriages or forced marriages. |
Однако это положение не может использоваться для обоснования видов практики, нарушающих права человека или достоинство личности, таких, как браки между детьми или браки по принуждению. |
Eight video films and accompanying manuals had been produced, covering such varied fields as fundamental rights, professional ethics, protection of individuals and victim support, immigrants, minorities, and drug addiction. |
Кроме того, подготовлено восемь учебных видеофильмов и относящихся к ним практических пособий, которые затрагивают разные сферы, как основные права, профессиональная этика защиты личности и оказание помощи потерпевшим, иммигранты и меньшинства, наркомания и т.д. |
Ukraine has an integrated programme for the identification, training and education of gifted children and young people with a view to the comprehensive development of individuals and their talents, mental and physical abilities and creative gifts. |
В целях всестороннего развития личности и раскрытия в полном объеме ее талантов, умственных и физических способностей и творческих задатков разработана Комплексная программа поиска, обучения и воспитания одаренных детей и молодежи. |
Only by quick preventive action can we protect people from becoming victims of the epidemic, ensure the health of our society, families and individuals, and minimize the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Только оперативные профилактические меры могут защитить людей от превращения в жертв эпидемии, обеспечить здоровье общества, семьи и личности и свести к минимуму воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
The fundamental dignity of women as human beings requires that they should not simply be regarded as child bearers and rearers but as complete individuals who are entitled to rule their own lives. |
Основополагающий принцип достоинства женщины как человека предполагает, что она должна рассматриваться не просто в качестве инструмента деторождения и воспитания, но и в качестве полноценной личности, имеющей право определять собственную жизнь. |
In fighting terrorism, we should not encroach on the civil liberties of individuals or on the human rights of people that are guaranteed by our laws and nurtured by our commitment to democratic values. |
В борьбе с терроризмом нам не следует покушаться на гражданские свободы личности или на права человека, которые гарантированы нашими законами и подкреплены нашей приверженностью демократическим ценностям. |
The creation of these institutions will not happen in a vacuum, but depends on the establishment of practices of good governance, including the empowerment of individuals and communities. |
Эти институты не могут создаваться на пустом месте - их созданию должно предшествовать внедрение практики благого правления, в том числе принятие мер по расширению прав и возможностей личности и общин. |
In any conflict situation, once peace was established the path to reconciliation, which must be based on respect for individuals' rights, could be a long one. |
Когда в каком-то конфликтном районе устанавливается мир, путь к примирению, в основе которого должно лежать уважение прав личности, может оказаться долгим. |
The Court found that the preservation of public health, premised on the decency and dignity of individuals, was a non-negotiable facet of human rights requiring State action. |
Суд постановил, что сохранение общественного здоровья, основанного на чести и достоинстве личности, бесспорно является аспектом прав человека, требующим действий со стороны государства. |
The aim is to achieve genuine human development by promoting tolerance, well-being and solidarity, thus providing opportunities for individuals and communities to better themselves in both material and cultural terms and in accordance with each group's particular needs. |
Предусматривает подлинное развитие человеческого потенциала посредством терпимости, благополучия и солидарности, открывая возможность для совершенствования личности и общества как в материальной, так и в культурной жизни с учетом конкретных возможностей каждого конгломерата. |