Develop or encourage the development of campaigns to foster greater social awareness of the dangers of drug abuse for individuals, the family and society as well as community participation plans; |
проводить кампании, направленные на более полное осознание опасности, которую представляет употребление наркотиков для личности, семьи и общества, а также вовлекать общины в эту работу; |
The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. |
Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
Federalism - "Against centralism, anarchism has always professed and defended the principle of federalism, which reconciles the independence and initiative of individuals and the organisation with service to the common cause". |
Федерализм - «В противовес централизму анархизм всегда выдвигал и отстаивал принцип федерализма, в котором сочетались независимость личности или организации, их инициатива и служение общему делу». |
In its 2011 report, the Global Commission on Drug Policy stated that "The global war on drugs has failed, with devastating consequences for individuals and societies around the world". |
В своём докладе в 2011 году она дала оценку глобальной войне с наркотиками: «Глобальная война с наркотиками проиграна с разрушительными последствиями для личности и общества по всему миру». |
Other individuals or groups have made claims that they heard or witnessed the receipt of messages (either voice or morse) from Sydney, or saw transcripts of these messages. |
Некоторые личности или группы делали заявления, что слышали или являлись свидетелями приёма сообщений (как голосовых, так и азбукой Морзе) от «Сиднея» или видели расшифровки этих сообщений. |
In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. |
В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
That close relationship between the values of peace and life led to the assertion that there was a human right to peace, which both peoples and individuals held. |
Эта тесная взаимосвязь между ценностью мира и ценностью жизни подталкивает к мысли о существовании права человека на мир, обладателями которого являются как народы, так и отдельные личности. |
In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. |
С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
Civil society is usually seen as "organizations", rather than as a process or social arena in which individuals and groups organize in order to express their views and interests. |
Под гражданским обществом понимают, как правило, «организации», а не процесс или социальную сферу, в рамках которой отдельные личности и группы создают организации для отражения своих мнений и интересов. |
Interpol has therefore developed and maintains a range of global databases, covering key data such as names of individuals, fingerprints, photographs, DNA, identification and travel documents and Interpol notices. |
В связи с этим Интерпол создал и обеспечивает функционирование целого ряда глобальных баз данных, содержащих такие ключевые данные, как фамилии лиц, отпечатки пальцев, фотографии, ДНК, удостоверения личности и проездные документы, а также уведомления Интерпола; |
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. |
Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто. |
In mathematical psychology, indifference graphs arise from utility functions, by scaling the function so that one unit represents a difference in utilities small enough that individuals can be assumed to be indifferent to it. |
В математической психологии индифферентные графы возникают из функций полезности путём масштабирования функции так, что одна единица представляет разность в полезности достаточно малой, так что для личности единица может рассматриваться как несущественная. |
And, while experts disagree about how much of the other 80% is attributable to emotional intelligence, they generally agree that it is an important and learnable skill that increases with age and experience, and that individuals possess it to varying degrees. |
И хотя эксперты расходятся во мнении, сколько из оставшихся 80% приходится на эмоциональный интеллект, в целом они согласны, что это важный и тренируемый навык, который улучшается с возрастом и опытом, и что отдельные личности владеют им в разной степени. |
This is a visualization of the political spectrum, an attempt for me to try and understand how it works and how the ideas percolate down from government into society and culture, into families, into individuals, into their beliefs and back around again in a cycle. |
Перед вами визуализация политического диапазона, в попытке понять, как он функционирует и как идеи проникают из правительства в культуру и общество, в семьи, в отдельные личности, в их веру, и возвращаются назад по замкнутому кругу. |
In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. |
Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
In that connection, Tunisia attached great importance to education as a means of instilling into individuals the principles of equality and non-discrimination, and noted with satisfaction that the draft programme of action for the third decade stressed the role of education in the fight against racism. |
В этой связи его страна придает большое значение образованию как средству воспитания личности на принципах равенства и недискриминации и с удовлетворением отмечает, что в проекте программы на третье Десятилетие важная роль в борьбе против расизма отводится образованию. |
The Commission's work on the topic entitled "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", could lead to a sound evolution of international law to enhance the protection of individuals and discourage statelessness. |
Работа Комиссии по теме, озаглавленной "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", может привести к прогрессивной эволюции международного права, усиливающей защиту личности и препятствующей безгражданству. |
First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. |
Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
The success of population education and family-planning programmes in a variety of settings demonstrates that informed individuals everywhere can and will act responsibly in the light of their own needs and those of their families and communities. |
Успешное осуществление программ просвещения населения и планирования семьи в разнообразных условиях показывает, что везде информированные личности могут и будут поступать ответственно с учетом своих собственных потребностей и потребностей своих семей и своего социального окружения. |
Zimbabwe believes in putting people, as individuals and as groups, at the centre of development efforts, not least in our population policies and programmes. |
Зимбабве верит в то, что люди как личности и группы должны находиться в центре политики развития, и не в последнюю очередь в том, что касается политики и программ в области народонаселения. |
This humanistic and developmental approach to population questions derives from the growing awareness that individual decisions should be taken at the individual level, while the improvement in the social and economic situation of individuals is the fundamental element for the achievement of population goals. |
Этот гуманистический и эволюционный подход к вопросам народонаселения вытекает из расширения осознания того, что индивидуальные решения должны приниматься на индивидуальном уровне, в то время как улучшение социально-экономического положения личности является основополагающим элементом достижения целей в области народонаселения. |
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). |
К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности). |
It is within the family that individuals can begin to develop their personalities to fulfil themselves as human beings, and it is within families that the different generations can find better opportunities to come together and interact. |
Именно в семье личности могут начинать развиваться, чтобы реализовать себя как человека, и именно в семьях различные поколения обнаруживают больше возможностей, чтобы взаимодействовать и быть вместе. |
At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. |
Сейчас можно сказать следующее: согласно традиционным концепциям международного права, права человека защищает и нарушает государство, поскольку, говоря в общем, права человека предполагают наличие обязательств государства по отношению к личности. |
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. |
Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения. |