Of those, 22 individuals were indicted for contempt of the Tribunal, including interference with witnesses, disclosure of the identity and/or testimony of protected witnesses, refusal to answer questions in court and failure to answer a subpoena. |
Из этого числа 22 лицам было предъявлено обвинение в проявлении неуважения к Трибуналу, в том числе за действия, связанные с созданием помех свидетелям, разглашение сведений о личности или показаниях свидетелей, находящихся под защитой, а также отказ отвечать на вопросы суда и неявку по повестке. |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. |
Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
This plan was adopted because the topic is of such national interest and because the issue of identification and the problems facing undocumented individuals need to be taken into account in the design and implementation of public policies. |
Принятие этого плана обусловлено его актуальностью в масштабах страны и необходимостью учета при разработке и осуществлении соответствующей государственной политики вопросов установления личности и проблем, с которыми сталкиваются лица без документов. |
The Internet allows individuals to access information and to engage in public debate without having to reveal their real identities, for example through the use of pseudonyms on message boards and chat forums. |
Интернет позволяет людям получать информацию и участвовать в общественных обсуждениях без раскрытия своей настоящей личности, например благодаря использованию псевдонимов на форумах и в чатах. |
Identifying data must be expanded. The Peruvian police and immigration authorities believe that the photographs and fingerprints of individuals included in the List might be an additional element that would facilitate identification, particularly when altered or fraudulent documents are presented. |
Необходимо представлять более полные данные для установления личности; кроме того, полицейские и миграционные власти Перу считают, что цифровые фотографии и отпечатки пальцев тех, кто фигурирует в списке, могли бы облегчить установление личности, особенно в случаях использования поддельных или фальсифицированных документов. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
Each of these provides a means for realizing the right to a remedy and the State's obligation to provide a means for vindicating individuals' rights. |
Каждый из этих видов правосудия предусматривает средства для осуществления права на судебную защиты и обязательство государства обеспечить предоставление средств защиты прав личности. |
Youth Justice Custodial Services operates under a legislative framework that outlines and support individuals' rights and guarantees a range of protections when a young person or child is deprived of their liberty. |
Режимные службы системы ювенальной юстиции действуют в соответствии с законодательными актами, которыми определяются и закрепляются права личности и гарантируется ряд мер защиты, когда подросток или ребенок лишен свободы. |
Botswana was proud of its record of over four decades of uninterrupted democracy, good governance and respect for the rule of law and the fundamental rights and freedoms of individuals, as guaranteed by the Constitution. |
Ботсвана гордится тем, что на протяжении четырех десятилетий в стране укрепляется демократия, осуществляется эффективное управление, соблюдается законность и уважаются гарантированные Конституцией основные права и свободы личности. |
This will result in a rationalization of the League's bureaucracy and reduce numbers, with reliance upon outstanding individuals to which the system gives opportunities for progression and advancement in line with criteria of performance, diligence and discipline. |
Следствием этого станет рационализация бюрократического аппарата Лиги и сокращение его штата, с опорой на выдающиеся личности, которым система предоставляет возможность продвижения и развития в соответствии с показателями эффективности работы, прилежания и дисциплины. |
It further reported that the court said freedom of expression was "one of the most important principles in a democratic country" but that the dignity and reputation of individuals had priority. |
Она далее сообщила, что суд отметил, что свобода выражения мнений является "одним из наиболее важных принципов демократического общества", однако человеческое достоинство и репутация личности имеют приоритетное значение. |
The text provides for a set of specific measures to protect individuals, families and women, designed to regulate aspects which have been ignored or are insufficiently covered, in existing legislation. |
Документ предусматривает ряд конкретных мер по защите личности, семьи и женщин и регулирует аспекты, которые не учтены или в недостаточной степени охвачены действующим законодательством. |
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. |
Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан. |
Work enables individuals to develop manual, intellectual and social talents and skills that will benefit them, their families and, in particular, society itself. |
Труд открывает дорогу развитию физических, умственных и общественных талантов и способностей, что приносит пользу человеческой личности, семье, а также и самому обществу. |
The essence of the concept of social law state, set forth in our Constitution, is securing a dignified life for all individuals, with or without disabilities, and providing the necessary conditions for free personal development. |
Суть концепции государства, основанного на праве социального обеспечения, которая изложена в Конституции страны, заключается в обеспечении достойной жизни для всех людей, как инвалидов, так и лиц без инвалидности, и создании необходимых условий для свободного развития личности. |
We believe that it is never acceptable for individuals to be targeted and pilloried because of their race, colour, religion or national or ethnic origins or identity and the Government is committed to combating all manifestations of racism. |
Мы считаем полностью недопустимым делать мишенью и выставлять на посмешище людей из-за их расы, цвета кожи, религии, национального или этнического происхождения или особенностей их личности, и правительство привержено идеям борьбы со всеми проявлениями расизма. |
All individuals belonged to multiple, diverse and changing communities and must not be forced to identify themselves only in terms of one aspect of their identity, including gender. |
Все индивиды принадлежат к многочисленным, разнообразным и меняющимся общностям и не должны принуждаться к идентификации своей личности лишь по одному признаку, например по гендерной принадлежности. |
The training for promotion to brigadier de police (sergeant) focuses on building up the candidates knowledge about respect for individuals and anti-discrimination laws. |
Профессиональная подготовка с целью получения звания командира полицейского подразделения (сержанта) направлена на углубление знаний, касающихся уважения человеческой личности частных лиц и соблюдения антидискриминационных законов. |
Currently, border authorities operate a largely manual based system for verifying the identity of persons who may be individuals listed on the 1267 or CTTOC lists or otherwise present a security risk. |
В настоящее время органы пограничного контроля в основном вручную осуществляют проверку личности лиц, которые могут быть включены в перечень Комитета 1267 или в перечень, составленный в соответствии с ЗБТТОП, или представлять иную угрозу для безопасности страны. |
The so-called "temporary stay and assistance centres" could hold individuals for a period of up to 60 days pending deportation for the purposes of establishing identity. |
В так называемых «центрах временного пребывания и оказания помощи» лица могут содержаться до 60 дней в ожидании депортации в целях установления их личности. |
Extremism is defined as bringing about violations of the rights and freedoms of individuals, causing harm to their personality, health, environment, social order, and national security. |
Экстремизм определяется как нарушение прав и свобод человека и гражданина, причинение вреда личности, здоровью граждан, окружающей среде, общественному порядку и общественной безопасности. |
She recognizes the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. |
Она верит в преобразующую силу образования как проводника изменений и в его роль в процессе формирования человека как самостоятельной личности и активного члена общества. |
In contemporary international law, the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs are limited by human rights, the rights of peoples and individuals' rights. |
В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
The goal was to establish just and legal migration regimes that safeguarded the human rights of migrants and contributed to the development of individuals and of nations. |
Цель состоит в том, чтобы установить справедливые и правовые миграционные режимы, которые обеспечивают уважение прав человека мигрантов и содействуют развитию как отдельной личности, так и стран. |
States have increased not only their cooperation with each other in the fight against terrorism, but also with private third parties that have personal information of individuals in order to identify and monitor terrorist suspects. |
Государства не только расширили свое сотрудничество друг с другом в рамках борьбы с терроризмом, но и с третьими сторонами из частного сектора, располагающими персональными данными о частных лицах, с целью установления личности подозреваемых в терроризме и проведения контроля за ними. |