Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Individuals - Личности"

Примеры: Individuals - Личности
Care should not only be aimed at maintaining the functioning of older persons, but at activating, promoting, and optimizing the functioning of individuals. Задача системы попечения должна заключаться не только в поддержании пожилых людей в функциональном состоянии, но и в активации, стимулировании и оптимизации функционирования человеческой личности.
By democratic systems, the Niger understood multi-party democracy that respected the fundamental rights and freedoms of individuals, the separation of powers and the independence of the judiciary, together with free and fair elections under independent electoral authorities. Под демократическими системами Нигер понимает многопартийную демократию, в рамках которой уважаются основные права и свободы личности, обеспечивается разделение полномочий и независимость судебных органов и проводятся свободные и справедливые выборы под наблюдением независимых избирательных органов.
The Special Rapporteur welcomes the reactions and the mobilization of civil society against the manifestations and incidents of racism, discrimination and xenophobia, and applauds the efforts of non-governmental organizations to promote human rights and understanding among individuals, communities and States. Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу реакции гражданского общества на проявления и инциденты, которые провоцируются расизмом, дискриминацией и ксенофобией, и его мобилизации против них и приветствует усилия НПО по защите прав человеческой личности и содействию укреплению взаимопонимания между индивидуумами, общинами и государствами.
Therefore, only through the combination of freedom and responsibility, in a family environment of concern for the dignity of the human person and the future of society, will the full development of individuals be possible. Следовательно, только при сочетании свободы и ответственности, при наличии такой обстановки в семье, которая проникнута заботой о достоинстве человеческой личности и будущем общества, можно обеспечить всестороннее развитие человека.
The observance of the Year will also be a significant prelude to important events such as the World Summit for Social Development and the fourth World Conference on Women, the work of which will directly concern the family as an institution and all its members as individuals. Проведение Года станет также важной прелюдией к таким важным событиям, как Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, итоги которых окажут непосредственное влияние на семью как структурную единицу и на всех ее членов как отдельные личности.
Police officials whom the Special Rapporteur met stated that in practice the process of identification takes at most a few hours and they denied that they hold individuals for up to 48 hours without an arrest warrant being issued. Сотрудники полиции, с которыми встречался Специальный докладчик, заявили, что на практике процесс установления личности занимает не более нескольких часов, и они отвергли утверждение о том, что они держат задержанных под стражей в течение 48 часов без ордера на арест.
What is more, some of the Special Commission's experts asked questions, in a manner not unlike an interrogation, having to do with the identity of individuals and officials working in certain facilities, the means of communication used, and so forth. Кроме того, некоторые эксперты Специальной комиссии задавали вопросы в целях получения разведывательной информации, такие, как вопросы о личности сотрудников и должностных лиц, которые работают на некоторых сооружениях и коммуникационных системах и т.д.
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности.
In the law faculties, in particular, the concept of human rights is taken as the basis for several courses covering equality among individuals, relations between the State and citizens, and protection of the individual. В частности, на факультетах права теория прав человека считается базой для изучения нескольких тем, охватывающих такие аспекты, как равенство между людьми, отношения между государствами и гражданами, защита личности.
The United Nations reform package proposed by the Secretary-General is a good basis for a realistic and effective response with a view to reaching the lofty goals of the Organization: peace, social and economic progress, and safeguard of the rights of both individuals and peoples. Предложенный Генеральным секретарем пакет реформ Организации Объединенных Наций является хорошей основой для реального и эффективного реагирования для того, чтобы достичь таких благородных целей Организации, как мир, социальный и экономический прогресс и гарантия прав как отдельной личности, так и народов.
The constitutional and legal framework protects the fundamental rights and freedoms of individuals and groups and economic development cannot be achieved without the rule of law, transparency in the management of public affairs and the accountability of managers. Соблюдение конституции и правовых норм является фактором, благоприятствующим соблюдению основных прав и свобод личности и групп, и экономическое развитие не может быть устойчивым без обеспечения правопорядка, транспарентности в управлении государственными делами и подотчетности ответственных работников.
The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах.
In the past few years German courts have on several occasions been seized with issues relating to German State practice in the field of State responsibility for internationally wrongful acts and its relationship with claims based on violations by the State of individuals' rights. В последние несколько лет суды Германии несколько раз рассматривали вопросы, связанные с германской государственной практикой в области ответственности государства за противоправные деяния и их связь с исками, основанными на нарушениях государством прав личности.
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга.
That is tangible evidence of the great importance the Kingdom of Bahrain attaches to the preservation of and respect for human rights in order to promote human dignity and the role of individuals. Это конкретное доказательство того большого значения, которое Королевство Бахрейн придает сохранению и соблюдению прав человека в целях содействия уважению человеческого достоинства и роли личности.
In Chinese "re-education through labour" camps, Falun Gong practitioners and other "asocial individuals" are kept for years without any judicial proceedings and are subjected to various psychological and physical "re-education" measures that can only be regarded as brainwashing. В китайских лагерях «перевоспитания через труд» сторонники Фалуньгуна и другие «асоциальные личности» на протяжении лет не имеют доступа к судопроизводству и подвергаются различным психологическим и физическим мерам «перевоспитания», которые можно рассматривать только как «промывание мозгов».
Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии.
Among the main laws are the law on educational reform within the framework of sustainable human development - which covers social, economic, political and cultural aspects - intended to promote people's growth as individuals and members of society. Среди главных законов можно назвать закон о реформе образования в рамках устойчивого развития человека, которое охватывает социальные, экономические, политические и культурные аспекты, призванные содействовать росту человека как личности и как члена общества.
How we answer it will say a lot about who we are, as individuals, as States, and as an international community with a responsibility to protect civilians in the face of the horrors of war. И наш ответ на него многое скажет о том, что мы представляем собой как личности, как государства и как международное сообщество, которые несут обязанность защищать граждан от ужасов войны.
Global developments lead us to reiterate the universal validity of the need to respect the human rights and personal freedoms of individuals as basic prerequisites for the freedom of nations and for their dynamic social and economic development and harmonious coexistence worldwide. Мировые события заставляют нас вновь подтвердить всемирное значение соблюдения прав человека и свободы личности в качестве основного условия обеспечения свободы наций и их динамичного социально-экономического развития и мирного сосуществования во всем мире.
For Maori people - as will be the case for all indigenous populations - our efforts are also designed to accommodate individuals as part of the group or collective, providing an added challenge for Governments when dealing with their indigenous populations. Что касается народа маори, равно как и всех коренных народов, то наши усилия также направлены на учет интересов личности, являющейся составной частью группы или коллектива, в связи с чем перед правительством возникает новая проблема взаимоотношений со своими коренными народами.
The sectoral health-care policy is based on the principles of equity, social justice and solidarity and takes into account people's legitimate aspirations to well-being and the role in society of individuals, families and communities, non-governmental organizations and health-care professionals. Секторальная политика в области здравоохранения основывается на принципах равноправия, социальной справедливости и солидарности и учитывает законное стремление людей к благополучию и роль в обществе личности, семьи и общины, неправительственных организаций и профессионалов, занятых в сфере здравоохранения.
During the visit to Casablanca International Airport, the members of the Group requested authorization to check names of individuals on the list on the computer terminals used to check passengers' identification at the airport, but the request was refused by the Border Police Service. Во время визита в международный аэропорт Касабланки члены Группы обратились за разрешением проверить имена лиц, фигурирующих в перечне, через компьютерные терминалы, используемые для проверки удостоверений личности пассажиров в аэропорту, однако служба пограничной полиции отказала ей в этом.
The Financial Transactions Reporting Act and the Financial Transactions Reporting Regulations make provisions for the verification of the identity of all account holders whether they are individuals or companies. Закон о контроле за финансовыми операциями и Положения о контроле за финансовыми операциями предусматривают проверку личности всех владельцев счетов - будь то частных лиц или компаний.
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин.