Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
The second thing that we learned is that individuals matter, and they matter enormously. |
Второй вывод, который мы сделали, таков: отдельные личности имеют значение и при том, огромное значение. |
Mr. Lindgren Alves noted that according to the delegation's oral presentation, the propiska was essentially used as an identity card and did not affect individuals' freedom of movement. He asked for further information on the nature of that document. |
Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что, как следует из устного выступления узбекской делегации, прописка используется, по сути дела, в качестве удостоверения личности и не влияет на свободу передвижения граждан, просит представить более подробные пояснения относительно характера этого документа. |
The Commission obtained and viewed the CCTV tapes from ESCWA for 14 February 2005 in order to seek to identify any individuals or vehicles that could have been connected to the drop-off of that videotape and the subsequent calls to Al-Jazeera. |
Комиссия получила и просмотрела записи камер видеонаблюдения в ЭСКЗА за 14 февраля 2005 года в попытке установить личности физических лиц или автомобили, которые могли быть связаны с доставкой этой видеопленки и последующими звонками в «Аль-Джазиру». |
The consequences of the decline in marriage and breakdown of the family had not only negatively affected generations of individuals on a personal level but also undermined social institutions, shaken the stability of nations and basic human dignity and rights. |
Последствия сокращения количества браков и разрушения института семьи не только оказывают негативное воздействие на целые поколения на уровне личности, но и подрывают социальные институты, стабильность наций, достоинство и базовые права человека. |
The Albanian Government considers the principle of non-discrimination as an obligation stemming from the fundamental orientation of the Republic of Albania to protect and respect the fundamental rights and freedoms of individuals. |
Албанское правительство рассматривает осуществление принципа недискриминации в качестве обязательства, вытекающего из основополагающей приверженности Республики Албании защите и соблюдению основных прав и свобод личности. |
Public institutions for the protection of young children and socially handicapped children had been established and draft legislation on the protection of individuals and the family was being finalized. |
Были учреждены общественные организации для защиты детей младшего возраста и социально неустроенных детей; завершается работа над проектом законодательства по защите личности и семьи. |
I am sure you will also agree with me that education is one of the most important aspects in shaping individuals, social institutions and society itself. |
Убежден, что вы также согласитесь со мной в том, что образование является одним из наиболее важных аспектов формирования личности, социальных институтов и самого общества. |
The first concerns the protection of individuals with regard to the processing of personal data and the free movement of these data. |
Первый из них касается защиты личности в том, что касается обработки персональных данных и свободной передачи этих данных. |
But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. |
Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
The main purposes of the Act are to protect individuals, society and the State from terrorism, defend the sovereignty and territorial integrity of the State and maintain public order and national harmony. |
Основными задачами Закона является обеспечение безопасности личности, общества и государства от терроризма, защита суверенитета и территориальной целостности государства, сохранение гражданского мира и национального согласия. |
Infringement of the rights and lawful interests of individuals in the course of the exchange of information; |
нарушение прав и законных интересов личности в процессе обмена информацией; |
The present phase of Ukrainian development accentuates the problem of training well-educated, harmoniously developed individuals, able to increase their theoretical knowledge and to improve practical skills, to display professional mobility and capable of rapid adaptation to the changes in market conditions and production relations. |
На данном этапе развития Украины особо актуальной является проблема подготовки образованной, гармонично развитой личности, способной к постоянному обновлению знаний и практических навыков, профессиональной мобильности и быстрой адаптации к изменениям рыночных условий и производственных отношений. |
These individuals are not an affront to our home but to our future and the futures of our children. |
Эти личности - оскорбление не нашим домам, но нашему будущему и будущему наших детей. |
Moreover, articles 60 to 63 of the Constitution establish the People's Advocate (Ombudsman) to defend individuals' rights and freedoms from unlawful or improper actions or failure to act on the part of organs of the public administration. |
Кроме того, в соответствии со статьями 60-63 Конституции учреждается должность Народного адвоката (омбудсмена), который защищает права и свободы личности от противозаконных или неправильных действий или бездействия государственных административных органов. |
Focus on the Family Canada is also an advocate for the dignity of the human person and the right of individuals to choose their own destiny in terms of educational, economic and social rights. |
Организация по защите семьи также защищает достоинство человеческой личности и право человека на выбор своего пути с точки зрения осуществления права на образование и социально-экономических прав. |
In activities related to the vault, that is safe keeping of certain items, envelopes or packages, banks are required to establish special procedures to adequately identify individuals and/or companies that are not their customers and that do not have accounts opened with them. |
При операциях, связанных с сейфами, т.е. хранение в сейфах определенных предметов, конвертов или пакетов, банки должны соблюдать особые процедуры установления личности лиц и/или компаний, которые не являются их клиентами и не имеют у них счетов. |
The Single Identity Document (DUI) is the document that reliably identifies individuals in all public and private acts, both within the country and abroad, when these acts have a bearing on El Salvador. |
ЕУЛ - это единое удостоверение личности, которое надежно идентифицирует физических лиц во всех публичных или частных актах, совершаемых как в стране, так и за границей, когда эти акты имеют последствия для Сальвадора. |
Universalism is closely linked to the principle of solidarity, and individuals are expected to share in the financing of services according to their economic capacity, mainly through taxation. |
Универсальный подход тесно связан с принципом солидарности и предполагает, что отдельные личности будут совместно участвовать в финансировании услуг соразмерно своим экономическим возможностям, главным образом через налогообложение. |
To create a central data file on the identity, origin and activities of individuals to be kept under surveillance (Interpol). |
создать централизованную базу данных о личности, происхождении и деятельности лиц, за которыми должно вестись наблюдение (Интерпол). |
Persons of undetermined citizenship had the right to residence and were provided with an identity and travel document renewable every 10 years; most such individuals were originally from the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Лица без определенного гражданства имеют право проживать в стране, и им выдаются удостоверения личности и путевые документы, подлежащие возобновлению каждые десять лет; большинство таких лиц являются выходцами из бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
Material and moral harm suffered by an individual as a result of unlawful actions by State bodies, voluntary associations, political parties or individuals shall be compensated according to law at the wrongdoer's expense (Constitution, art. 32). |
Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции). |
From February 1996 up to and including the date of filing of the present complaint, the authorities took no further steps to identify and/or punish those individuals responsible for the incident at issue - "civilians" and police officers alike. |
С февраля 1996 года по дату подачи настоящей жалобы включительно власти не предприняли никаких дальнейших шагов по установлению личности и/или наказанию виновных в рассматриваемом инциденте, включая как "гражданских лиц", так и сотрудников полиции. |
The second thing that we learned is that individuals matter, and they matter enormously. |
Второй вывод, который мы сделали, таков: отдельные личности имеют значение и при том, огромное значение. |
< The failure of the couple isn't the failure of individuals. |
Крах семейной пары - это еще не крах каждой отдельной личности. |