With regard to customs cooperation, Mexico has set up cooperation mechanisms with the United States on the shared border to exchange information, identify individuals and break up criminal organizations engaged in the illicit trade in arms, munitions and explosives. |
Что касается сотрудничества таможенных органов, то Мексика создала с Соединенными Штатами на общей границе механизмы сотрудничества для обмена информацией, установления личности отдельных лиц и борьбы с преступными организациями, занимающимися незаконной торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
The struggle should continue - Governments, corporations and individuals all had their parts to play - until the promise of the Universal Declaration of Human Rights had been fulfilled for all the world's women. |
Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
Racial harassment undermines the confidence of pupils and students and it is our aim to ensure that schools provide an environment which accords respect for individuals and in which pupils and students of different ethnic and cultural backgrounds are able to develop their potential to the full. |
Расистские домогательства подрывают доверие учащихся и студентов, и наша цель состоит в создании в школах обстановки, которая бы обеспечивала уважение каждой личности и в которой учащиеся, имеющие различное этническое и культурное происхождение, могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
These include insufficient or outdated information on some individuals on the List; inaccurate information on their travel documents; the wide availability of false identities and documents; and the lack of effective international and national mechanisms to update relevant databases quickly. |
К числу этих препятствий относятся: отсутствие достаточной или обновленной информации о некоторых занесенных в перечень лицах; неточности в информации об их проездных документах; широкая распространенность поддельных удостоверений личности и документов; и отсутствие эффективных международных и национальных механизмов для быстрого обновления соответствующих баз данных. |
The Commission continues to try to identity the callers and to ascertain if any links exist between the callers and individuals or groups of interest to the investigations. |
Комиссия продолжает предпринимать усилия для установления личности звонивших и выяснения наличия каких бы то ни было связей между звонившими и лицами и группами, представляющими интерес для расследований. |
Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. |
Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
We call upon Governments to recognize and promote the importance of non-formal education, it being integral to the full development of individuals and societies and as therefore being complementary to formal education. |
Мы призываем правительства признавать и подчеркивать важность неформального образования, поскольку оно является органическим элементом всестороннего развития личности и общества, а значит, дополняет собой официальное образование. |
These individuals and groups have absolutely no genuine interest in human rights, but instead continue deliberately to manipulate human rights mechanisms for their own, discredited, political ends. |
Эти личности и группы на деле никоим образом не заинтересованы в защите прав человека и продолжают сознательно манипулировать механизмами по правам человека в своих личных, корыстных политических целях. |
The Egyptian legal system is based on the Constitution, which is the basic law establishing the structure of the State and defining its system of government, the powers of its public authorities, the rights and freedoms of individuals and the fundamental guarantees of those rights. |
В основе законодательной системы Египта лежит Конституция, которая является основным законом, определяющим государственное устройство и структуру правительства, полномочия органов государственной власти, права и свободы личности и основные гарантии, касающиеся реализации этих прав. |
In the concept, environmental safety is defined as the "protection of the vital interests of individuals, society and the environment from man-made and natural threats" in accordance with the Act of the Russian Federation on Occupational Safety of Hazardous Industrial Facilities. |
Понятие экологическая безопасность, используемое в Концепции, определяется как "состояние защищенности жизненно важных интересов личности, общества, окружающей природной среды от угроз, возникающих в результате антропогенных и природных воздействии" в соответствии с действующим Законом РФ "О промышленной безопасности опасных производственных объектов". |
It cannot be any other way, since it challenges democratic principles that respect life and fundamental freedoms of individuals - principles cherished by our peoples and this Organization. Moreover, any terrorism can become a threat to international peace and security. |
Иначе и не может быть, ибо терроризм бросает вызов демократическим принципам, предусматривающим уважение жизни и соблюдение основных свобод личности - принципам, столь дорогим нашим народам и нашей Организации. Кроме того, любые формы терроризма могут стать угрозой международному миру и безопасности. |
The 1997 Constitution grants to the High Court original jurisdiction to hear and determine any question relating to the protection of fundamental rights and freedoms of individuals guaranteed in chapter IV, of the Bill of Rights. |
Конституция 1997 года наделяет Высокий суд первичной юрисдикцией в отношении любого вопроса, касающегося защиты основополагающих прав и свобод личности, гарантированных в главе IV Билля о правах. |
The Constitution of the Republic of Korea upholds the precepts of fundamental human rights based on respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. |
В Конституции Республики Кореи провозглашаются концепции основополагающих прав человека, которые исходят из уважения человеческого достоинства, ценности личности и равенства всех перед законом. |
Later, the Universal Declaration of Human Rights enshrined the sacred nature of respect for the physical integrity of human individuals and their social and economic rights, which are the foremost among rights. |
Позднее во Всеобщей декларации прав человека было закреплено в качестве священного принципа уважение физической неприкосновенности человеческой личности и ее социальных и экономических прав, которые являются важнейшими из всех прав. |
If education, as has been recognized by the Mexican authorities, is to be a fundamental path for the development of individuals and society, then the efforts regarding the quality of education necessarily must improve significantly and contribute to lessening the inequalities that exist in the country. |
Если образование, как признали мексиканские власти, призвано стать одним из главных путей развития личности и общества, то усилия, направленные на повышение его качества, в обязательном порядке должны обеспечивать значительное улучшение положения в стране путем содействия преодолению существующего в ней неравенства. |
Thus, article 16 establishes formal and social equality; in other words, simple formal equality is not sufficient without real equality of opportunity, which entails an obligation on the part of the State to remove any obstacles that hamper the development of individuals. |
Так, статья 16 провозглашает формальное и социальное равенство, т.е. недостаточно простого формального равенства, а необходимы реальные возможности, что подразумевает обязательство государства устранять такие препятствия, которые мешают развитию личности. |
Indeed, talk of respect for human rights rings hollow without serious efforts to eradicate poverty, empower individuals and their communities and promote women's rights as an integral part of human rights. |
Фактически слова об уважении прав человека останутся лишь пустым звуком без серьезных усилий по искоренению нищеты, улучшению положения отдельной личности и общин, а также содействию правам женщин в качестве неотъемлемой части прав человека. |
Regrettably, the authorities usually encounter difficulties in identifying individuals mentioned in the communications, as the names or the stories given do not always match the reality, the latter usually being incomplete and/or incorrect. |
К сожалению, власти обычно сталкиваются с определенными трудностями в деле установления личности лиц, упоминаемых в сообщениях, поскольку фамилии или сообщаемые случаи не всегда соответствуют реальности, причем информация о последних обычно является неполной и/или неточной. |
The study exemplified what could be done in the multilateral arena, in which the United Nations had progressed from an organization that had originally focused on States to one that now focused on individuals. |
Данное исследование содержит примеры того, чтó может быть сделано на арене многосторонних отношений, где Организация Объединенных Наций превратилась из организации, объектом деятельности которой изначально являлись государства, в организацию, деятельность которой в настоящее время направлена на отдельные личности. |
Any authorities, officials, public agents or individuals violating personal rights and guarantees shall be liable to appropriate criminal proceedings and to the payment of compensation for damage caused |
Власти, государственные должностные лица или служащие, а также частные лица, которые ущемляют права и гарантии личности, привлекаются к соответствующей уголовной ответственности и обязаны выплатить компенсацию за причиненный вред и ущерб. |
The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. |
Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
In the case of children and adolescents, in addition to the rights mentioned above, there is the guarantee that the proceedings will take into consideration their special needs as individuals still in the midst of their personal development process. |
В случае мальчиков, девочек или подростков, помимо прав, упомянутых выше, им обеспечиваются процедуры с учетом их специальных нужд, что означает состояние лица, находящегося в процессе полного становления личности. |
According to the Panel's sources, the Bureau of Immigration and Naturalization and officers of the Emergency Response Unit of the national police did not record the identities of the individuals who possessed the ammunition. |
Согласно имеющимся у Группы источникам, Либерийское бюро иммиграции и натурализации и сотрудники Группы по чрезвычайным ситуациям национальной полиции не зарегистрировали личности людей, у которых находились боеприпасы. |
In addition, ongoing and periodic work is carried out to enter indigenous children into the Civil Registry and to provide all indigenous individuals with an identity card. |
Кроме того, на постоянной и периодической основе проводится регистрация детей коренных жителей в национальном реестре физических лиц, выдача удостоверений личности всем представителям коренных народов. |