The Constitution of Japan stipulates that all of the people shall be respected as individuals. |
В Конституции Японии провозглашены следующие принципы: «Все люди должны пользоваться уважением как личности. |
It must be part of a global vision of society and of individuals. |
Она должна являться элементом общей концепции общества и личности. |
Almost all of them place on the State, a duty not to interfere unnecessarily with civil liberties of individuals. |
В отношении почти всех из них на государство налагается обязательство воздерживаться от неоправданного вмешательства в гражданские права личности. |
Singapore's education system aims to develop all-rounded individuals - morally, intellectually, physically, socially and aesthetically. |
Система образования Сингапура нацелена на развитие всесторонней личности в моральном, интеллектуальном, физическом, социальном и эстетическом плане. |
In this regard, we hold sacred the territorial sovereignty of States and the inalienable human rights and fundamental freedoms of individuals. |
В этой связи мы считаем неприкосновенными территориальный суверенитет государств и неотъемлемые права человека и основные свободы личности. |
It provides a platform for girls to express themselves and to feel important as individuals. |
Она предоставляет девочкам платформу для самовыражения и для ощущения собственной значимости как личности. |
According to Joint Submission 1 (JS1), under the Constitution, there is a section on fundamental rights and freedoms of individuals. |
Как сообщается в совместном заявлении 1 (СЗ-1), в Конституции есть раздел, посвященный основным правам и свободам личности. |
All of these manifestations attacked the idea of the inviolability of individuals. |
Все эти проявления являются посягательством на неприкосновенность личности. |
The joint secretariat is working to verify the identity of the registered individuals to ensure that the programme works as designed. |
Объединенный секретариат занимается проверкой личности зарегистрированных лиц с целью обеспечить, чтобы программа функционировала согласно замыслу. |
The Ministry also organizes various activities to highlight the importance of education in changing the cultural outlook of individuals for the better. |
Министерство организует также различные мероприятия, имеющие целью подчеркнуть роль образования в изменении личности человека в лучшую сторону. |
For these individuals who reside in Thrace, a special ID card has been provided. |
Этим лицам, проживающим во Фракии, были выданы специальные удостоверения личности. |
Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. |
Документы могут стоить недешево, и получить их бывает нелегко людям, которые не имеют конкретного адреса или удостоверения личности. |
However, the scope of rights granted to individuals holding these temporary cards remained unclear. |
Тем не менее объем прав, предоставленных лицам, имеющим эти временные удостоверения личности, остается неясным. |
Firstly, a provision had been introduced for administrative detention, enabling the police to detain individuals to verify their identity, for example. |
Во-первых, в него было включено положение об административном задержании, в силу которого полиция получила право задерживать граждан, например, для установления их личности. |
The Government in its communication of 7 May 2012 raises questions relating to the determination of the identity of the two individuals. |
В своем сообщении от 7 мая 2012 года правительство затрагивает вопросы, касающиеся установления личности этих двух человек. |
The right to development required the full realization of all human rights and a mix of policies to create an enabling environment for individuals. |
Право на развитие требует полной реализации всех прав человека и комплекса политических мер по созданию благоприятных условий для личности. |
Some individuals suspected of involvement in acts of violence against women had apparently been granted immunity from prosecution. |
Некоторые личности, подозреваемые в актах насилия в отношении женщин, по всей видимости, получили иммунитет от уголовного преследования. |
A number of other articles of the Culture Act provide mediated legal guarantees of the right of individuals to a cultural identity. |
Имеется ряд других статей Закона "О культуре", которые дают опосредованную юридическую обеспеченность права личности на культурную самобытность. |
Lack of respect for individuals' right to freedom of expression and opinion was manifest in violence between supporters of competing parties. |
Свидетельством отсутствия уважения к праву личности на свободу слова и мнений стало насилие в отношениях между сторонниками соперничающих партий. |
Personal identification of individuals by their race or religion is prohibited in many countries, hence population-based data are compiled instead. |
Во многих странах идентификация личности по расовой или религиозной принадлежности запрещена, и вместо этого в статистических показателях фигурируют лишь демографические данные. |
As individuals, But not as a group. |
Как личности, но не группу. |
We have created a strong Army capable of defense and an efficient law enforcement system ensuring the security of our individuals, society and state. |
Мы создали сильную, современную, обороноспособную армию, эффективную правоохранительную систему, которые обеспечивают безопасность личности, общества и государства. |
(d) To reconcile the interests of individuals, society and the State; |
г) гармонизация интересов личности, общества и государства; |
The Panel is currently pursuing its investigations in this area to identify the individuals responsible for providing this support. |
Группа в настоящее время проводит расследование в этой области с целью установить личности лиц, ответственных за оказание такой поддержки. |
Further measures have been taken to solve the problem of Roma individuals without identification documents. |
Кроме этого, были приняты меры для решения проблемы лиц из числа рома, не имеющих удостоверений личности. |