When we respond to specific events, it is in the defence of individuals and their rights that the raison d'etre of this Organization and its Member nations is revealed. |
Реагируя на конкретные события, мы защищаем права личности, и именно в этом проявляется смысл существования этой Организации и деятельности ее государств-членов. |
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. |
Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества. |
Human solidarity will be essential in those instances in which the parties show they are incapable of avoiding conflict and when attacks on the integrity of individuals and major material consequences can be clearly foreseen. |
В тех случаях, когда стороны не способны избежать конфликта и когда можно со всей очевидностью предвидеть насилие против личности и нанесение материального ущерба, требуется проявление человеческой солидарности. |
On each occasion, working with the representatives of the communities, we have been very careful to ensure that social insertion is not carried out to the detriment of the individuals. |
Работая с представителями меньшинств, мы при любых обстоятельствах заботимся о том, чтобы социальная интеграция осуществлялась не в ущерб личности. |
In realizing the basic Principles of the ICPD, these tools will function effectively in improving the quality of life, expanding participatory democracy and promoting human rights and the mutual respect of individuals and communities for one another. |
В процессе реализации основных принципов МКНР эти средства будут эффективно действовать в целях повышения качества жизни, укрепления демократизации общества и поощрения прав человека, а также взаимного уважения личности и общин. |
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: |
Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
Hence the problem of the shaping of the personality and social awareness of individuals is of acute and urgent importance in any country at any time. |
Таким образом, проблема формирования личности, общественного сознания людей остра и актуальна в любой стране и всегда. |
Cultural relativism, as already stated, is not incompatible with the universality of women's rights but only insofar as it does not impair the integrity or dignity of women as individuals. |
Как уже было сказано, культурный релятивизм не является несовместимым с универсальностью прав женщин, но только в той мере, в которой он не привносит ущемление неприкосновенности и достоинства женщины как человеческой личности. |
The inclusion on the List of details of the travel or other identity documents held by listed individuals is of great assistance in implementing the travel ban. |
Осуществлению запрета на поездки будет в значительной мере способствовать занесение в перечень подробной информации о проездных документах или других удостоверениях личности, имеющихся у занесенных в перечень лиц. |
This measure, which expresses the constitutional principles regarding personal dignity and the proportionality of measures for the deprivation or restriction of freedom, will further contribute to ensuring the protection of individuals against acts of torture. |
Эта мера, отражающая конституционные принципы, которые касаются уважения достоинства личности и соразмерности мер, связанных с лишением или ограничением свободы, будет усиливать защиту лиц от применения актов пыток. |
But what makes for a great central bank governor in our modern societies, great institutions or great individuals? |
Но что делает управляющего центрального банка великим в нашем современном обществе - величие учреждений или величие личности? |
This model aims to present a new view and a new way of assessing ageing of individuals and populations in a more holistic way. |
Эта модель имеет целью предложить новый взгляд на проблему и новый метод анализа процесса старения личности и всего населения с позиций более целостного подхода. |
Aware of the ethical concerns that certain applications of rapidly developing life sciences may raise with regard to human dignity, human rights and the fundamental freedoms of individuals, |
учитывая озабоченность по поводу этических последствий применения некоторых достижений стремительно развивающихся биологических наук для человеческого достоинства, прав человека и основных свобод личности, |
Reaffirming that the application of life sciences should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole, |
вновь подтверждая, что применение достижений биологических наук должно служить облегчению страданий и укреплению здоровья личности и человечества в целом, |
One of the purposes of this act is to ensure that medical information is handled in accordance with basic considerations relating to the protection of individuals, including the need for personal integrity, privacy and health data of satisfactory quality. |
Одной из целей этого Закона является обеспечение того, чтобы обращение с медицинской информацией осуществлялось в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к защите личности, включая необходимость соблюдать неприкосновенность личности, конфиденциальность и надлежащий уровень качества медицинских данных. |
Moreover, it multiplies the positive impact of innumerable stories of triumph, demonstrating that a complete development of individuals is possible for a harmonious society. |
Кроме того, в ней обобщен положительный опыт многочисленных успехов, свидетельствующих о том, что всестороннее развитие личности является непременным условием для гармоничного развития общества. |
Girls have equal access to education in schools of all types, including those providing opportunities for creative development to enable individuals to achieve their ambitions in a complex information society. |
Девочки имеют равный доступ к образованию в заведениях всех типов, в том числе тех, где создаются условия для творческого развития личности, которая способна реализовать свои жизненные планы в условиях многофакторного информационного общества. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines regards education, first and foremost, as a social institution indispensable for quality production, order, progress, poverty reduction, and the development of individuals and society. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин рассматривает образование в первую очередь в качестве социального института, незаменимого с точки зрения качественного производства, обеспечения порядка, достижения прогресса, сокращения масштабов нищеты и развития личности и общества. |
The goal of social protection was not only to improve the situation of people living in extreme poverty, but also to enable individuals to reach their full potential. |
Он поясняет, что социальная защита не только позволяет улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, но и создает условия для развития личности. |
The State commission for the consideration of appeals by members of the public regarding the activities of law enforcement agencies, which is a standing body, is continuing its work to ensure protection of the rights and freedoms of individuals. |
Продолжает работу действующая на постоянной основе Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов в целях обеспечения защиты прав и свобод личности. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that, in an age when technology made the world seem smaller and individuals tended to be isolated from one another, the restoration of the family was the surest remedy for many social ills. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что в век, когда технологический прогресс способствовал тому, что мир кажется меньше, а отдельные личности проявляют тенденцию к изоляции друг от друга, восстановление семьи является самым надежным средством для излечения многих социальных зол. |
It will be a constant process wherein individuals and institutions in the public and private sectors and in all nations accommodate and take cooperative action on their diverse and often conflicting interests. |
Это будет постоянный процесс, при котором отдельные личности и институты государственного и частного секторов и все страны мира сотрудничают и действуют совместно, примиряя свои различные и часто конфликтующие интересы. |
However, there remain a number of increasingly isolated and desperate individuals and groups outside Bahrain, intimately connected with that campaign, who have been unable to accept its failure. |
Однако за пределами Бахрейна в обстановке все большей изоляции и отчаяния еще действуют отдельные личности и группы, которые в конечном итоге связаны с этой кампанией и которые не могут смириться с поражением. |
The policy is also designed to ensure the presence of the State in every part of national territory, to guarantee democratic debate and to provide the security needed by individuals for their own personal development and the full exercise their fundamental rights. |
Эта политика направлена также на обеспечение присутствия государства в любой части территории страны с целью обеспечения демократического характера прений и безопасности, необходимой каждому гражданину для развития личности и полного осуществления своих основополагающих прав. |
That cultural property makes it possible for us to forge an identity in order to know who we are and where we came from, as well as to develop as individuals in our societies. |
Эти культурные ценности позволяют нам создавать свою самобытность, чтобы знать, кто мы такие и откуда произошли, а также способствовать развитию в наших обществах человеческой личности. |