It is important that the international community asserts formally and unequivocally that such violence to the most basic fundamental rights and freedoms of individuals should not be overlooked and should be condemned. |
Необходимо, чтобы международное сообщество официально и недвусмысленно заявило о том, что подобное насилие в отношении самых основных прав и свобод личности нельзя оставлять незамеченным, оно должно быть подвергнуто осуждению. |
Burundi was planning to eliminate the difference between the age at which boys and girls could marry in the draft of the new code of individuals and the family. |
В проекте нового кодекса личности и семьи предусматривается устранить различия в возрасте между юношами и девушками в плане достижения совершеннолетия для цели вступления в брак. |
Thus, the next step that should be taken is to adapt education so that it can treat children as individuals rather than as bearers of particular ethnic or religious traits. |
Поэтому следующим шагом должно стать изменение системы образования, которая относилась бы к детям как к личности, а не как к носителям конкретных этнических или религиозных черт. |
The brightest individuals in the crowd tell us the most, but they're also the most difficult to find. |
Умнейшие личности из толпы самые важные, но и найти их сложнее всего. |
Given the urgent need to validate individuals of concern in Jordan, UNHCR headquarters agreed that UNHCR Jordan should not await a headquarters-procured biometric solution and should proceed with a local solution. |
Учитывая настоятельную необходимость подтверждения личности подмандатных УВКБ лиц в Иордании, штаб-квартира УВКБ приняла решение о том, что отделению УВКБ в Иордании не следует ждать биометрического решения, предоставленного штаб-квартирой, и надлежит использовать местное решение. |
The aim of the freedom of religion or belief was not to protect religions, but instead to empower individuals. |
Цель свободы религии или убеждений состоит не в том, чтобы защищать религии, а в том, чтобы расширять возможности личности. |
Children are to be treated equally and as individuals and are to be allowed to influence matters pertaining to them to a degree corresponding to their level of development. |
Отношение ко всем детям должно быть одинаковым как к личности, и они должны иметь возможность оказывать влияние на затрагивающие их вопросы в мере, соответствующей их уровню развития. |
The aim of the national policy on family is to promote a family environment conducive to the mental and social development of individuals and the enhancement of their ability to take part in nation-building. |
Национальная политика по делам семьи призвана способствовать обеспечению в семье благоприятных условий для психологического и социального развития личности и развития способностей, позволяющих участвовать в национальном строительстве. |
All these relations lead to the overall well-being and survival of the clan and tribe as a community, and the individuals within the group. |
Все эти отношения определяют благополучие и сохранение клана и рода как общины, а также отдельной личности в рамках группы. |
General data could be collected without revealing the personal identity of Roma individuals, so as to develop collective statistics that would give a better picture of their situation. |
Данные общего характера могут собираться без ссылки на конкретные личности цыган, с тем чтобы собрать обобщенные данные, которые дадут более полную картину положения цыган. |
The Liberian Ministry of Justice file for the detainees does not contain copies of identification cards, or other forms of identification for the detainees, which would have assisted in the proper recording of the individuals during the interview process. |
В досье министерства юстиции Либерии по задержанным не содержится копий удостоверений их личности или каких-либо других идентификационных документов, наличие которых помогло бы обеспечить надлежащую регистрацию личностей допрашиваемых. |
Fraud and corruption became rampant in the passport business, with multiple passports being issued to the same individuals under false identities and foreigners obtaining Somali passports, thanks to the intervention of senior Transitional Federal Government officials. |
При выдаче паспортов махинации и коррупция приобрели колоссальный размах; многие лица смогли получить по нескольку паспортов по подложным удостоверениям личности, а благодаря помощи высокопоставленных чиновников переходного федерального правительства сомалийские паспорта получали также и иностранцы. |
More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
Speakers also noted that States must make public the identity and number of individuals killed or injured in targeted killing operations and the measures in place to prevent civilian casualties, and ensure redress when such casualties occurred. |
Выступающие также отметили, что государства должны предавать гласности информацию о личности и количестве убитых или раненых в ходе операции по их целенаправленному уничтожению, а также о мерах, принятых для недопущения жертв среди гражданского населения, и обеспечить выплату возмещения в случае возникновения таких жертв. |
All people - men and women, from youth to old age, as individuals and as members of diverse communities - need to be free and able to participate socially, politically and economically in the discourse and activities surrounding development and to monitor government actions. |
Все люди - мужчины и женщины, молодые и пожилые, как отдельные личности, так и члены различных сообществ - должны быть свободны и способны участвовать в социальных, политических и экономических дискурсе и деятельности, связанных с развитием, и следить за действиями правительства. |
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). |
Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20). |
By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. |
Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются. |
Following the storming of the Syrian Embassy on 3 February 2012, during which approximately 50 individuals climbed the Embassy fence, broke a back door of the Embassy building and damaged the Embassy interior, the police quickly removed the individuals from the premises and established their identities. |
После нападения на посольство Сирии З февраля 2012 года, в ходе которого около 50 человек забрались на ограду посольства, сломали заднюю дверь здания посольства и повредили посольство внутри, полиция оперативно выдворила этих лиц из здания и установила их личности. |
According to the Code, the fundamental principle and purpose of criminal justice is to uphold the rights and legitimate interests of individuals and organizations affected by crime and to protect individuals from illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and liberties. |
В соответствии с УПК основным принципом и назначением уголовного судопроизводства является защита прав и законных интересов лиц и организаций, потерпевших от преступлений, и защита личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения и ограничения ее прав и свобод. |
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". |
В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив". |
I'm putting them on the plane, sending them to the West, giving them a chance where they can find themselves, develop as women, grow as individuals, and I hope that someday they'll do some good to the other people. |
Сажаю их на самолет, отправляю на Запад, даю им шанс найти себя, развиваться как женщины, расти как личности и надеюсь, что однажды и они сделают что-то хорошее для других. |
From this perspective, poverty can be defined as the absence of resources - physical, social, and ethical - necessary for the establishment of conditions, which promote the moral, material, and creative capacities of individuals, communities, and institutions. |
С этой точки зрения нищета может быть определена как отсутствие ресурсов - физических, социальных и этических, - необходимых для создания условий, способствующих развитию морального, материального и творческого потенциала личности, общин и институтов. |
We recognize the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. |
Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля. |
Bahrain was a democratic country and a balance must be struck between the protection of individuals and the protection of society as a whole, particularly with regard to freedom of expression. |
Бахрейн - демократическая страна; ей надлежит увязывать задачи защиты личности и защиты общества в целом, особенно в плане свободы выражения мнений. |
From the failures of earlier projects, which "targeted" children as "problem individuals", we have seen that the roots of problems affecting children are usually found in the wider social setting. |
Из провалов разработанных ранее проектов, «ориентированных» на детей как на «проблемные личности», мы сделали вывод о том, что корни проблем, с которыми сталкиваются дети, как правило, следует искать в более широких социальных условиях. |