It is liberating individuals and strengthening families, from remote villages to our largest cities. |
Оно ведет к освобождению личности и укреплению семьи - от отдаленных деревень до самых больших городов. |
Environmental education activities in the period 1993-1997 were designed to instil an environmental culture in individuals. |
Эколого-просветительская деятельность в Украине в 1993-1997 годах была направлена на формирование экологической культуры личности. |
The right to freedom of residence safeguards the special interests of individuals in preventing any intrusion in their private dwellings. |
Правом на свободу выбора местожительства обеспечивается защита особых интересов личности в предотвращении любого вторжения в ее частное жилище. |
It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. |
Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
Such a shortcoming is a threat to personal freedom and the life and integrity of individuals. |
Такая ситуация создает угрозу для права на личную свободу и неприкосновенность личности. |
Consensus-building around social issues is extremely difficult because it touches the identity of nations, communities and individuals. |
Достижение консенсуса по социальным вопросам - очень сложная задача, поскольку она связана с самосознанием народов, сообществ и личности. |
The Government was requested to ensure the individuals' rights not to be subjected to gender-based discrimination and arbitrary detention would be respected. |
К правительству обращен призыв обеспечить, чтобы соблюдались права личности не подвергаться дискриминации по признаку пола и произвольным задержаниям. |
Article 13 of the Constitution of Japan stipulates that all people shall be respected as individuals. |
Согласно статье 13 Конституции Японии все люди должны уважаться как личности. |
The Advisory Council on Human Rights also looks at complaints relating to violations of individuals' rights. |
Жалобы на нарушение прав личности принимает также и Консультативный совет по правам человека. |
In the Western perception only individuals have rights; the masses do not. |
В понимании Запада только личности имеют права; массы же прав не имеют. |
Each of these groups are seen in terms of their households, not as individuals. |
Каждая из этих групп рассматривается с точки зрения их домашних хозяйств, а не отдельной личности. |
When promoting the army the Ministry of Defence shows women in less common situations, as active individuals. |
Для создания позитивного образа армии Министерство обороны показывает женщин, в отличие от стереотипных представлений, в ситуациях, где они выступают как активные личности. |
At the same time, they have a duty to respect the rights and freedoms of individuals under international law. |
В то же время они должны соблюдать права и свободы личности, гарантируемые международным правом. |
This strategy must place individuals and their universal rights at the centre of national and global security policies. |
В этой стратегии центральными элементами национальной и глобальной политики в области безопасности должны быть отдельные личности и их универсальные права. |
Literacy for all is the foundation for lifelong learning for all and a tool for empowering individuals and their communities. |
Грамотность для всех представляет собой ту основу, которая позволяет всем учиться на протяжении всей жизни, и является инструментом расширения прав и возможностей как каждой отдельной личности, так и всего общества. |
Some observers recommended the incorporation of measures to build the spiritual and mental health aspects of individuals as a component of crime prevention. |
Ряд наблюдателей рекомендовали предусмотреть меры по формированию соответствующих духовных и психических аспектов личности человека в качестве компонента предупреждения преступности. |
The family is the nucleus and basis of society, the setting in which individuals are raised and personalities built. |
Семья выступает основной ячейкой общества, обеспечивая условия для воспитания граждан и формирования личности. |
The first category ("something you know") was one of the most commonly used characteristics to authenticate individuals. |
Первая категория ("то, что вам известно") является одной из характеристик, наиболее часто используемых для удостоверения личности отдельных лиц. |
That type of device was commonly used in authenticating individuals that sought remote access to computer systems. |
Такой вид устройств широко используется для удостоверения личности лиц, пытающихся получить дистанционный доступ к компьютерным системам. |
Since all of these characteristics were unique to individuals, they provided an excellent method for authentication. |
Поскольку все эти характеристики являются уникальными, их использование представляет собой прекрасный способ удостоверения личности. |
Images of older persons as attractive, diverse and creative individuals making vital contributions must compete for the public's attention. |
Гораздо реже пожилые люди изображаются как симпатичные, творческие личности со своей индивидуальностью, вносящие важный вклад в жизнь общества. |
Detention directly affects the right to liberty and security of individuals. |
Задержание непосредственно затрагивает право на свободу и безопасность личности. |
These have had negative impact on the security of individuals. |
Они имели негативные последствия для безопасности личности. |
The Government of Mexico is convinced of the importance of education as a fundamental tool for the development of both individuals and society. |
Правительство Мексики убеждено в важности образования в качестве важнейшего средства развития как личности, так и общества. |
A number of other articles offered mediated legal guarantees of the right of individuals to a cultural identity. |
Кроме того, имеется ряд других статей Закона "О культуре", которые дают опосредованную юридическую обеспеченность права личности на культурную самобытность. |