Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Individuals - Личности"

Примеры: Individuals - Личности
Education is of paramount importance for the Association, which recognizes the transforming power of education and the role that education can play in building individuals as autonomous people and social agents. Ассоциация придает образованию первостепенное значение, признавая его преобразующую силу и созидающую роль в формировании человека как самостоятельной личности и социального агента.
The Panel obtained information from detainee Saymah, who had lived at the staging point before the attack, concerning the identities and roles of several individuals who had operated in the two other groups that were to coordinate the attack on Toulepleu. Группа получила информацию от задержанного Саймы, до нападения проживавшего в опорном пункте, о личности и роли ряда лиц, состоявших в тех двух группах, которые должны были координировать нападение на Тулепле.
Detached from the truth about the human person, freedom deteriorates into licence in the lives of individuals, and in political life it becomes the caprice of the most powerful and the arrogance of power. Отделенная от истины человеческой личности, она в индивидуальной жизни вырождается во вседозволенность, а в политической - в произвол более сильных и высокомерие власти.
There are, engaged in this process, individuals as well as groups clinging desperately to the identities, roles and functions modulated for them by the organization of industry, and also individuals and groups involved in a radical process of desubjectivation from these same modulations. В этом процессе участвуют как отдельные личности, так и группы, отчаянно цепляющиеся за идентичности, роли и функции, модулированные для них организацией индустрии, а также личности и группы, вовлечённые в радикальный процесс десубъективации, освобождения от этих же самых модуляций.
In a reply addressed to the previous Group concerning the identification of three technicians, Ivan Bohach, Dzmitry Lapko and Uladzimir Niadziuzhy, the Government of Belarus confirmed that the individuals in question were all Belarusian nationals. В своем ответе на запрос прежней Группы, касавшийся установления личности трех техников - Ивана Бохача, Дмитрия Лапко и Владимира Надзюжного, - правительство Беларуси подтвердило, что все они являются белорусскими гражданами.
It provides responses to the basic educational needs, both general (universal) and particular (of individuals in their social, economic and cultural context); both responses are designed to enhance the quality of life of individuals and their communities. Оно призвано отвечать основным потребностям в обучении, как общим (универсальным), так и конкретным (соразмерно социальным, экономическим и культурным потребностям личности).
According to Khantzian, drug dependent individuals generally experience more psychiatric distress than non-drug dependent individuals, and the development of drug dependence involves the gradual incorporation of the drug effects and the need to sustain these effects into the defensive structure-building activity of the ego itself. Ханцян утверждал, что зависимы от медикаментов личности в целом испытывают больше психического стресса, чем те, что не имеют такой зависимости, и что развитие зависимости включает в себя постепенное привлечение влияния медикаментов и необходимость поддержания этого влияния на защитной строительной деятельности эго.
Protection of fundamental rights and freedoms of individuals is enshrined in chapter III, articles 15-27 of the Constitution. жизнь, свободу, неприкосновенность личности и защиту закона;
Respect for human rights is a precondition for development of the personality, and implies the formation of knowledge, abilities, skills and values enabling individuals to advance peacefully towards the realization of universal human rights. Соблюдение прав человека является необходимым условием для развития личности, что предполагает овладение знаниями и навыками и усвоение ценностей, которые позволяют индивидам беспрепятственно пользоваться всеми присущими человеку правами.
The answer that we as individuals accept is that we are free because we rule ourselves in common, rather than being ruled by some agency that need not take account of us. Ответ, который мы как личности принимаем, это то, что мы являемся свободными, потому что мы правим собой все вместе вместо того, чтобы нами правила какая-нибудь организация, которой не нужно принимать нас во внимание.
As individuals, as allies, as humans, we need to be able to hold both things: both the good and the bad, the easy and the hard. Как личности, как союзники, как люди, мы должны принимать обе стороны: хорошее и плохое, лёгкое и трудное.
That corresponds exactly to the spirit and concept we have been advancing - that of human security - which holds that it is only through the protection and empowerment of individuals that the freedom to live in dignity can be achieved. Это точно соответствует духу отстаиваемой нами концепции безопасности человека, согласно которой свобода жить в достойных человека условиях может быть обеспечена лишь за счет защиты личности и наделения ее бóльшими правами.
(b) Shaping of individuals and citizens who are attached to universal human and national values, who receive and transmit the national cultural, moral and psychological heritage and have a proactive civic attitude. Ь) формирование личности и гражданина, приобщенного к общечеловеческим и национальным ценностям, носителя национально-культурного и морально-психологического наследия и имеющего активную гражданскую позицию.
In particular, the revised Constitution has introduced expressly into the Greek legal order the principle of the "social State of law", which is placed under the guarantee of the State, together with the rights of persons as individuals and as members of the society. В частности, пересмотренная Конституция конкретно зафиксировала в правовой системе Греции принцип "социального правового государства", который гарантируется государством вместе с правами человека как личности и как члена общества.
The new concept of education has been translated into practice through the Robinsonian technical schools project. In these schools, education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. Новая концепция образования реализуется на этом уровне при помощи проекта робинзоновских технических училищ, которые рассматривают образование и труд как фундаментальные процессы, необходимые для защиты и развития личности и уважения ее достоинства.
Is it not the case that we cannot truly be contented or complete as individuals when the lives of millions of other people are incomplete and full of discontent? Разве неправда, что мы не можем почувствовать настоящее удовлетворение или самореализоваться как личности, когда миллионы других людей не могут реализовать себя и когда они недовольны?
Firstly, in relation to women as individuals there needs to be an analysis of the situation of women in non-marital unions with a view to ensuring that all steps are taken to protect all their rights and fundamental freedoms. Во-первых, в отношении женщин как личности необходим анализ положения женщин, состоящих в союзах, не являющихся зарегистрированным браком, с целью обеспечения того, чтобы принимались все меры для защиты всех их прав и основных свобод.
The ECTR consists of prominent political and public leaders, scientists, Nobel Prize laureates and individuals who have gained global recognition for their outstanding achievements in the humanitarian sphere and promotion of tolerance. В состав ЕСТВ входят выдающиеся политические и общественные лидеры, ученые, лауреаты Нобелевской премии, известные личности, заслужившие мировое признание за свои выдающиеся успехи в гуманитарной деятельности и деле укрепления толерантности.
"An anarchist revolutionary made me understand that half of our battle"had been assimilated by the masses fighting for freedom "and independence of individuals and humanity." "Анархист-революционер заставил меня понять, что борьба наша наполовину была поддержана массами, сражающимися за свободу и независимость личности и человечества."
On top of all that, there is the need to respect all religions, and to take into account the virtues they preach and the guidelines they embody for the conduct of individuals and nations. Помимо всего прочего, необходимо с уважением относиться ко всем религиям, принимая во внимание позитивные моменты, которые проповедует та или иная религия, а также рекомендуемые ею руководящие принципы поведения личности и страны.
It was imperative, particularly in new democracies, to teach individuals what their rights and obligations were, and how far they could go in expressing and enjoying their freedoms without infringing on those of others or of society as a whole. Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто.
Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов.
This is a visualization of the political spectrum, an attempt for me to try and understand how it works and how the ideas percolate down from government into society and culture, into families, into individuals, into their beliefs and back around again in a cycle. Перед вами визуализация политического диапазона, в попытке понять, как он функционирует и как идеи проникают из правительства в культуру и общество, в семьи, в отдельные личности, в их веру, и возвращаются назад по замкнутому кругу.
Aspects such as the meaning of the law, human dignity and the differences between individuals are being taught using educational modules that address such issues as "who we are", "our democracy" and "growth through language". Такие указанные в законе аспекты, как достоинство человеческой личности и различия между людьми, познаются в учебных группах, где ставятся такие вопросы, как "кто мы", "демократия, в которой мы живем", "развиваемся вместе с манерой говорить".
There must be a balance between burdens and benefits for all and, most importantly, there must be an awareness at the level of both Governments and individuals that the United Nations can make a difference. Необходимо равновесие между тяготами и благами для всех и, что является наиважнейшим, осознание понимания - как на уровне правительств, так и на уровне отдельной личности, - того, что Организация Объединенных Наций может реально повлиять на положение дел.