One such development was that the concept of immunity based on the idea that officials, by virtue of their dignity and right to respect as individuals, should not be prosecuted by foreign courts had been replaced by one based on function. |
Одним из таких аспектов развития является то, что понятие иммунитета, базирующееся на представлении, что должностные лица в силу своего высокого положения и права на уважение их личности не должны подвергаться преследованию со стороны иностранных судов, вытеснено понятием иммунитета, основанным на функциях. |
Recognizing the importance of diversity at the global and national levels, within civilizations, cultures and religions, as well as the multiple identities of individuals, |
признавая важность разнообразия на глобальном и национальном уровнях, в рамках цивилизаций, культур и религий, а также многообразие человеческой личности, |
The purpose of the Centre is to provide social and legal services for achieving gender equality, to prevent gender violence, to strengthen the institution of the family, to train and produce well-integrated individuals and to enhance the public and political activities of women. |
Целью центра является предоставление социально-правовых услуг в области достижения гендерного равенства, профилактики гендерного насилия, укрепления института семьи, воспитания и формирования всесторонне гармонично развитой личности, повышения общественно - политической активности женщин. |
With regard to overall issues that are of global concern, it stresses the responsibility, opportunities and duties of individuals, the state and society in resolving these issues and in abating the threats mankind as well as individual communities are confronted with. |
Что касается общих вопросов, имеющих глобальное значение, то в нем подчеркивается ответственность, возможности и обязанности личности, государства и общества в решении этих проблем и устранении угроз, с которыми сталкивается человечество и отдельные общины. |
Next to this number, the Agency for Coordination of Protection of Victims of Trafficking identified 62 victims and offered them assistance, while 42 individuals, out of mentioned 62, were identified by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia. |
Примерно столько же (62) жертв выявило Агентство по координации защиты жертв торговли людьми, которое оказало им соответствующую помощь, причем личности 42 из этих 62 человек установило Министерство внутренних дел Республики Сербии. |
So, as a medical doctor, what is your opinion about Dr. Corey's theory that individuals with the MAO-A gene are predisposed to violence? |
Итак, спрашиваю вас, как врача, каково ваше мнение о теории доктора Кори, о том, что личности с геном МАО-А предрасположены к насилию? |
If we do, individuals who can afford a fee of $20,000 for a private investigator... would be the recipients of a higher form of justice... than those of us who cannot. |
Если мы этого не сделаем, личности, которые могут предложить гонорар в 20,000 долларов частному сыщику... получат больше правосудия... чем те из нас, кто не могут. |
(a) Regularly reviewing and assessing their drug control policies, ensuring that they are effective, comprehensive, balanced and aimed at promoting the health and well-being of individuals, families, communities and society as a whole; |
а) регулярного обзора и оценки своей политики в области контроля над наркотиками, обеспечивая, чтобы они были эффективными, всеобъемлющими, сбалансированными и нацеленными на обеспечение благополучия личности, семей, общин и общества в целом; |
These rights would include all the rights which as individuals, women should enjoy which according to the Convention are those in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
К этим правам должны относиться все права, которыми женщины должны пользоваться как личности и которыми согласно Конвенции являются права в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской и любой другой сфере. |
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. |
Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства. |
Pursuant to article 5 of the Freedom of Information Act, the protection of the security of individuals, society and the State is one of the fundamental principles of the regulation of the freedom of information in Azerbaijan. |
Согласно статье 5 Закона Азербайджанской Республики "О свободе информации", одним из основных принципов осуществления свободы информации в Азербайджанской Республике является защита безопасности личности, общества и государства. |
And social integration is key, because the right that our citizens are asking for - all of them, even the poorest - is not just the right to live, but also the right to be recognized as individuals and the right to live together in society. |
Ключевая роль здесь принадлежит именно социальной интеграции, потому что право, которого требуют все наши граждане, в том числе самые бедные, - это не просто право на жизнь, но также право на признание в качестве личности и право на жизнь в обществе. |
Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. |
Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
The police had received a tip that certain individuals were employed illegally and were not paying taxes, and in the raid the police had found identification papers and a substantial amount of money. |
В полицию поступили сведения, что определенные лица трудятся на незаконных основаниях и не платят налоги; в ходе рейда были обнаружены удостоверения личности и изъята крупная сумма денег. |
The ideals of the fathers of the Charter of the United Nations were founded on a respect for individuals, on liberty and on access to knowledge and education to achieve welfare and peace around the world. |
В основе идеалов авторов Устава Организации Объединенных Наций лежали уважение к человеческой личности, свобода и доступ к знаниям и к просвещению в целях достижения благосостояния и мира на нашей планете. |
Such disparities include but are not confined to persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history that continue to deny to vulnerable groups and individuals the advantages essential for the full development of the human personality. |
К таким различиям, в числе прочего, относятся сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами, в силу которых уязвимым группам и лицам по-прежнему отказывают в преимуществах, необходимых для полноценного развития человеческой личности. |
B. Goal 2: All individuals are provided with legal documentation of civil registration of births, deaths and other vital events, as necessary, to claim identity, civil status and ensuing rights |
В. Цель 2: предоставление каждому человеку правовой документации, подтверждающей регистрацию рождений, смертей и иных важных жизненных событий, которая необходима для установления личности, определения гражданского состояния и реализации соответствующих прав |
Some contended that absolute poverty differs from relative poverty, or asked what responsibility individuals have to raise themselves out of poverty through education and work? |
Никоторые утверждали, что абсолютная бедность отличается от относительной бедности или же спрашивали, какую ответственность несут отдельные личности, чтобы выйти из бедности при помощи получения образования или работы? |
These exceptional measures may not be used to justify any violation of the right to life, to physical and moral integrity and to the jurisdictional guarantees granted to individuals. |
Эти чрезвычайные меры не оправдывают посягательства на права и жизнь граждан, на физическую и нравственную целостность и неприкосновенность их личности и на предоставляемые им юридические гарантии. |
First, in the area of education, we seek to promote good habits, instilling a sense of responsibility in individuals so that they can acquire essential knowledge, attitudes and habits. |
Во-первых, посредством просвещения мы стараемся поощрять хорошие привычки, прививая каждой личности чувство ответственности, с тем чтобы все они могли приобретать жизненно необходимые знания, соответствующее мировоззрение и привычки. |
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. |
Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции. |
In this context, States must also ensure that HIV-related personal information is protected in the reporting and compilation of epidemiological data and that individuals are protected from arbitrary interference with their privacy in the context of media investigation and reporting. |
В этом контексте государства должны также обеспечивать защиту личных данных, связанных с ВИЧ, при представлении и компиляции эпидемиологических данных, а также защиту личности от произвольного вмешательства в его личную жизнь в контексте расследований, проводимых средствами массовой информации. |
Chapter VII related to the legislative measures taken to protect individuals from any act of discrimination, including, in particular, the right to institute proceedings before the courts and to obtain compensation for discrimination. |
В седьмой главе упоминаются законодательные меры по защите личности от любых актов дискриминации, в которых, в частности, предусмотрено право на возбуждение уголовного дела в суде и получение компенсации в случае дискриминации. |
However, while democracy was the prerequisite for the observance and safeguarding of individuals' fundamental rights, it was not necessarily sufficient, and other measures were needed for the observance and safeguards to be effective. |
Однако демократия является необходимым, но не всегда достаточным условием соблюдения и гарантирования основных прав личности, и для обеспечения этого соблюдения и этого гарантирования требуются также другие меры. |
The Refugees Act, the Immigration Act and the Citizenship Act, all passed in 2001, fully comply with international legal norms and the current Constitution of Ukraine, and protect the rights and freedoms of individuals, including those of foreign citizens, present in Ukrainian territory. |
Принятые в 2001 году законы Украины "О беженцах", "Об иммиграции", "О гражданстве" в полной мере отвечают международно-правовым нормам, действующей Конституции Украины, защищают права и свободы личности, в том числе и иностранных граждан, находящихся на территории Украины. |