Call on all States to recognize that dialogue should reflect the multiple identities of peoples and individuals, but that within that context inter- and intra-religious dialogue can be used to promote understanding between civilizations; |
З. призываем все государства признать, что диалог должен отражать многообразие самобытности народов и человеческой личности, но что в этом контексте межрелигиозный и внутриконфессиональный диалог может использоваться для содействия взаимопониманию между цивилизациями; |
Draws the attention of Governments to the importance of research on the human genome and its applications for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, and to the need to safeguard the human rights, the dignity and the identity of the individual; |
обращает внимание правительств на важное значение исследований, касающихся генома человека, и применения их результатов для улучшения здоровья людей и человечества в целом и на необходимость гарантирования прав человека, достоинства и самобытности личности; |
Individuals and societies alike need aspirations, ideals and dreams. |
И отдельные личности так же, как и общества, нуждаются в устремлениях, идеалах и мечтах. |
Individuals find identity in nations and nations derive cognition in universalism. |
Отдельные личности обретают самобытность в странах, а страны познают себя в сфере универсализма. |
Individuals are more willing to take risks if there is a good safety net. |
Отдельные личности более склонны рисковать, если есть хорошие гарантии. |
Individuals who participated in the attack against the Justice and Equality Movement faction were also identified by the Panel. |
Группа установила также личности тех, кто участвовал в нападении на указанную фракцию Движения за справедливость и равенство. |
Individuals needed to recognize their responsibilities to the community. |
Отдельные личности должны признавать свою ответственность перед обществом. |
CNDH recommends that Togo adopt the law containing the new Individuals and Family Code. |
НКПЧ рекомендовала Того принять закон о новом кодексе о статусе личности и семьи. |
A preliminary draft of the Individuals and Family Code which addressed the problems raised by the Committee was prepared a few years ago. |
Несколько лет назад был разработан законопроект, касающийся Кодекса законов о статусе личности и семьи, для решения проблем, поднятых Комитетом. |
Individuals are now also required to use their real names online in many States, and to provide official identification in order to establish their identity. |
В настоящее время во многих государствах частные лица также обязаны использовать свои подлинные имена в Интернете и предоставлять официальные документы в целях установления их личности. |
The Individuals and Family Code of 31 January 1980; |
Кодекс личности и семьи от 31 января 1980 года; |
The Individuals and Family Code was accordingly revised and the preliminary draft Act amending it was approved in July 2007. |
Таким образом, Кодекс законов о личности и семье был пересмотрен, а в июле 2007 года была утвержден законопроект о его изменении. |
To amend the Individuals and Family Code, to remove provisions that conflict with international commitments |
Кодекса личности и семьи - для исключения положений, противоречащих международным обязательствам; |
The right of inheritance is governed by articles 391 ff. of the Individuals and Family Code of 31 January 1980. |
Право наследования регулируется положениями 391-й и последующих статей Кодекса законов о личности и семье от 31 января 1980 года. |
According to FIDH, the Committee urged the Malian Government to complete the process of adopting the draft Individuals and Family Code by the first quarter of 2006. |
Как отмечает МФЗПЧ, Комитет настоятельно призвал Мали завершить процесс, необходимый для принятия проекта кодекса о личности и семье в первом квартале 2006 года7. |
FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. |
МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
Pending the adoption of the Individuals and Family Code approved in July 2007, which no longer contains this provision discriminating against women, voices have been raised criticizing it on the ground that amounts to a restriction on women's freedom to choose their occupation. |
В ожидании принятия пересмотренного предварительного проекта кодекса законов о личности и семье, утвержденного в июле 2007 года, из которого это положение было изъято как дискриминирующее женщину, в адрес этого положения раздается критика о том, что оно якобы ограничивает женщине свободу выбора профессии. |
The State party should bring the Individuals and Family Code into line with articles 3, 23 and 26 of the Covenant and bear in mind, in this regard, the concerns expressed by non-governmental organizations active in the field of women's rights. |
Государству-участнику следует привести Кодекс законов о личности и семье в соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта и в этом отношении учесть озабоченности, выраженные НПО по защите и поощрению прав женщин. |
Discriminatory provisions in the Nationality Code and the Individuals and Family Code would no longer be applied, thus enabling women to transmit nationality to their children and to inherit in the same way as men. |
Дискриминационные положения, содержащиеся в Кодексе о гражданстве и Кодексе законов о личности и семье, больше не будут применяться, в результате чего женщины смогут передавать гражданство своим детям и осуществлять наследование таким же образом, как и мужчины. |
The Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data requires both the public and private sectors to protect the information that they hold and regulates the sharing of information with government agencies. |
В Конвенции о защите личности в связи с автоматической обработкой персональных данных к государственному и частному секторам предъявляются требования по защите информации, которой они располагают, и определяется порядок регулирования обмена информацией с государственными ведомствами. |
The annex to the Individuals and Family Code of 31 January 1980 identifies a person by name and domicile and, if the person has no domicile, then by residence, which is regarded as the place where a person actually lives. |
Так, согласно приложению к Кодексу законов о личности и семье от 31 января 1980 года, идентификация лица включает его имя и фамилию и указание места жительства, а при отсутствии последнего - места пребывания, которое определяется как то место, где реально зафиксировано нахождение данной личности. |
As regards the age of majority, according to article 335 of the Individuals and Family Code, any child reaching the age of 21 is to be deemed an adult and may take decisions for a variety of purposes. |
Что касается возраста, с которого ребенок может считаться совершеннолетним, то статья 335 кодекса законов о личности и семье подчеркивает, что каждый ребенок, достигший 21-летнего возраста, считается совершеннолетним и может принимать решение по разным вопросам. |
We're not individuals. |
Мы - не личности. |
the development of well-integrated individuals; |
развитие гармоничной личности ребенка; |
The Group has obtained documentary evidence of prominent individuals brokering gold and diamond deals. |
Группе удалось получить документальное подтверждение того, что небезызвестные личности выступают в качестве посредников при совершении сделок с золотом и алмазами. |