Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Individuals - Личности"

Примеры: Individuals - Личности
I shouldn't be telling you this yet, but in the coming months certain individuals will be purged from their positions on charges of sedition immoral conduct, even spying for alien governments. Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве, ...аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств.
Instead, we are charting a new path to peace, based on the recognition that the security of individuals is in the long run not to be separated from the security of States. Вместо этого мы прокладываем новый путь к миру на основе признания того, что в конечном счете безопасность личности неотделима от безопасности государств.
In developing its social policies the Government should bear in mind the rights and needs of women as individuals, not only their family role. При разработке социальной политики правительству страны следует помнить не только о роли женщины в семье, но и о правах и потребностях женщины как личности.
The diversity of views and opinions which must be reflected in the press and television programmes is an essential contribution to the moral and intellectual enrichment of individuals. Многообразие взглядов и мнений, которое должно находить отражение в прессе и программах телевидения, вносит весомый вклад в дело интеллектуального и нравственного роста личности.
Concern was also expressed that offences such as attacks against the liberty of individuals might not be considered crimes in the legislation of certain States and might therefore not be extraditable. Были также высказаны опасения, что такие правонарушения, как посягательство на свободу личности, в законодательстве некоторых государств могут не квалифицироваться как преступления и поэтому не служить основанием для выдачи.
Self-determination should therefore be viewed in a broader context, closely linked with other questions relating to the implementation of the rights and freedoms of individuals, including the rights of minorities. Вот почему самоопределение следует рассматривать в более широком контексте, в тесной увязке с другими вопросами обеспечения прав и свобод личности, включая права меньшинств.
The High Commissioner had an essential role to play in improving the United Nations human rights mechanisms, primarily through stronger monitoring and preventive functions and, inter alia, by putting pressure on violators of the rights and freedoms of individuals. Россия отводит Верховному комиссару существенную роль в совершенствовании правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, прежде всего за счет усиления его контрольных и превентивных функций, в том числе и в плане воздействия на нарушителей прав и свобод личности.
But it's only through questions like his and more thoughtful dialogue about history and race can we evolve as individuals and society. Но только задавая вопросы, как он, ведя вдумчивый диалог об истории и расах, мы сможем развиваться как личности и как общество в целом.
These commonly cherished ideals of truth, non-violence and respect for basic dignity and freedom for individuals constitute the anchor of the Indian Constitution and have now become the very foundation on which Indian society is being built. Эти общие высокие идеалы истины, ненасилия и уважения достоинства и основных свобод личности являются краеугольным камнем индийской конституции и сейчас стали основами, на которых строится индийское общество.
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие).
With respect to the self-determination of peoples, that basic right involved many responsibilities but was intimately linked to the principles of democracy and the freedom of individuals and peoples. Что касается самоопределения народов, то Андорра отмечает, что это основное право сопряжено со многими обязательствами и в то же время неразрывно связано с принципами демократии и свободы личности и народов.
So they're all acting as individuals, because each one of them can decide what they're going to do. Таким образом они действуют как отдельные личности, потому что каждый из них может решать, что собирается сделать.
Basic economic needs, let alone the needs of individuals and groups for dignity and liberty, cannot begin to be met in environments where nobody's personal security can be guaranteed. Основные экономические потребности, не говоря уже о потребностях отдельной личности или групп людей в достоинстве и свободе, нельзя пытаться удовлетворить в условиях, когда человеку не может быть гарантирована личная безопасность.
Each and every decision or initiative taken by Governments in relation to public administration should be scrutinized to determine whether it fully takes account of and protects the necessary freedom of individuals and families, as well as that of non-State activities undertaken by groups. Каждое решение или инициатива, предпринимаемые правительствами в отношении государственного управления, должны быть тщательно изучены для того, чтобы можно было определить, защищают ли они и учитывают ли они в полной мере необходимое стремление личности и семей к свободе, а также негосударственную деятельность, осуществляемую группами.
Above and beyond the States that we represent and their legitimate political interests, it is individuals - often vulnerable and adversely affected by poverty or war - who must be the recipients of international cooperation. Если абстрагироваться от представляемых нами государств и их законных политических интересов, то именно отдельные личности, очень часто находящиеся в уязвимом положении и испытывающие на себе негативное воздействие нищеты или войн, должны пользоваться благами международного сотрудничества.
In times of crisis - when empires fall, when countries tear themselves apart or when personal liberty is threatened - individuals turn to the family for comfort and strength. Во времена кризисов, когда рушатся империи, когда распадаются страны или когда свобода личности находится под угрозой, люди черпают в семье успокоение и силу.
The Bank traced the items to Brazil but did not find it possible to identify the individuals responsible for the forgery or to recover the amount. Проведенное банком расследование установило, что следы ведут в Бразилию, однако оказалось невозможным установить личности лиц, ответственных за подделку документов и получение указанной суммы.
The preparation of an authoritative text would benefit from submissions by States describing practical problems encountered, and the text must ensure that individuals were not threatened in their fundamental human right to a nationality. При подготовке столь серьезного текста могут быть использованы представляемые государствами материалы с описанием возникших практических проблем, и из текста должно следовать, что одному из основных прав личности на гражданство ничто не угрожает.
Thus did mankind achieve one of its most precious goals: a Declaration of rights for which peoples and nations, individuals and societies, had always fought. Тем самым человечество достигло одной из своих самых заветных целей: Декларации прав, за которые всегда боролись народы и государства, отдельные личности и общества.
As the Special Rapporteur states in his report, roadblocks had been set up and identity cards inspected to determine the ethnic identity of individuals within 30 to 45 minutes of the aircraft crash. Как Специальный докладчик отмечает в своем докладе, уже через 30-45 минут после авиакатастрофы были возведены заграждения и началась проверка удостоверений личности с целью определения этнической принадлежности.
On the question of maternal and child health, the new Constitution provided for individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. Что касается охраны здоровья матери и ребенка, то новая конституция предусматривает право личности свободно и ответственно принимать решения о количестве детей в семье и промежутках между родами.
We need to re-emphasize here our concept of human security, to which I alluded before, that puts primary emphasis on the protection and empowerment of individuals as a basic guiding principle to realizing prevention and the consolidation of peace in post-conflict situations. Здесь мы должны вновь подчеркнуть нашу озабоченность безопасностью человека, о чем я уже говорил ранее; это заставляет сделать особый упор на защиту личности и наделение ее бóльшими правами в качестве одного из основных принципов обеспечения предотвращения конфликтов и укрепления мира в постконфликтных ситуациях.
States parties are urged to comply with that general recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and freedoms as individuals. Государствам-участникам настоятельно предлагается соблюдать эту общую рекомендацию для обеспечения того, чтобы как в общественной, так и в семейной жизни женщины были ограждены от насилия по признаку пола, которое столь серьезно препятствует осуществлению их прав и свобод как личности.
The Commission had just published its report, and had recommended that, in any action to integrate the Roma people into Swedish society, they should be seen as individuals and actors, with their own resources to offer, rather than passive recipients of Government support. Совсем недавно комиссия опубликовала свой доклад, рекомендовав, чтобы в любых усилиях по интеграции цыган в шведское общество они рассматривались как активные личности, способные предложить свои ресурсы, а не пассивные получатели поддержки от правительства.
The "Justice in the World" prize is offered annually to figures who contribute "to preserving the independence of justice and the rights and liberties of individuals". Премия "Правосудие в мире" ежегодно присуждается видным деятелям за их вклад в "сохранение независимости правосудия и отстаивание прав и свобод личности".