| How about any connection to his trial, even indirectly? | Как насчет всякой связи с судом над ним, хотя бы косвенно? |
| Furthermore, businesses may be indirectly associated with the crime of trafficking when their suppliers, subcontractors or business partners supply goods or services produced or provided by trafficked persons. | Кроме того, предприятия могут быть косвенно связаны с преступной торговлей людьми, если они получают товары или услуги от поставщиков, субподрядчиков или деловых партнеров, которые пользуются трудом жертв торговли людьми. |
| In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. | Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
| As a result, the Programme Planning and Budget Division's stated inflation effect indirectly reflects a variety of labour market, macroeconomic and local compensation trends. | В результате в указываемом Отделом по планированию программ и бюджету эффекте от изменения темпов инфляции косвенно учитывается целый набор тенденций на рынке труда, на макроэкономическом уровне и в области вознаграждения на местном рынке. |
| However, Poland is unable to agree or accept the observation which, even indirectly, implies responsibility of any Polish authorities for the Holocaust. | Тем не менее Польша не может согласиться или примириться с замечанием, которое, пусть даже косвенно, возлагает на польские власти ответственность за Холокост. |
| Monies paid indirectly (through another non-governmental organization or United Nations entities) to the implementing partners under investigation | денежные суммы, выплаченные косвенно (через другие неправительственные организации или организации системы Организации Объединенных Наций) партнерам-исполнителям, находящимся под следствием. |
| The documents that individuals or households possess reflect, indirectly or directly, their relationship to the land they live on. | Имущественные права физических лиц или домохозяйств на ту землю, на которой они живут, прямо или косвенно отражаются в имеющихся у них документах. |
| Third, the information on international flows of people, obtained either directly by asking questions or indirectly by using the census component methods, is usually incomplete and fragmented. | В-третьих, информация о международных потоках населения, полученная либо непосредственно на основе ответов на поставленные вопросы, либо косвенно, с использованием методов разбивки переписей на компоненты, является, как правило, неполной и разрозненной. |
| Thus this level of tax relief given indirectly to all tax payers allows for all to benefit whilst reducing direct revenue earning of the government. | Следовательно, эта налоговая льгота, косвенно предоставляемая всем налогоплательщикам, является общедоступной, но при этом снижаются прямые доходы правительства. |
| This subgroup has been discussed indirectly in several international forums, but the topic has never been put directly in the agenda of the Statistical Commission as a special item. | Косвенно эта отрасль обсуждалась на нескольких международных форумах, но в качестве отдельного пункта в повестку дня Статистической комиссии никогда не включалась. |
| It is therefore proposed to estimate insurance output indirectly, on the basis of data from sources and the use of monetary funds by insurance companies. | Поэтому предлагается определять выпуск услуг страхования косвенно, на основе данных об источниках и использовании денежных средств компаний страхования. |
| For the purposes of this report, the Conference of Cantonal Governments (and, indirectly, the specialized inter-cantonal conferences concerned) was first invited to express its views. | Для данного доклада Конференция кантональных правительств (и косвенно заинтересованные межкантональные конференции) были приглашены высказать свое мнение. |
| As the provision stipulates, the right to welfare benefits is conditional upon criteria objectively (even indirectly) independent of factors such as race or ethnic background. | Согласно этому положению право на социальные пособия зависит от критериев, которые объективно (и даже косвенно) никак не связаны с такими факторами, как раса или этническое происхождение. |
| So I've come up with a plan to get rid of Timmy, which may impact Nate's happiness, but indirectly. | Поэтому я придумал план, как избавиться от Тимми, которое затронет счастье Нэйта, но косвенно. |
| But what's interesting to me is that this was the first case of a mechanical device suffering, at least indirectly, from a human disease. | Однако меня заинтересовало то, что это был первый случай, когда механическое устройство пострадало, по карйней мере косвенно, от человеческого заболевания. |
| Every time the Assembly acts, we become more likely to make a difference on the ground, even if indirectly. | Всякий раз, когда Ассамблея принимает те или иные меры, у нас появляются новые возможности обеспечить на местах, хотя бы косвенно, изменения к лучшему. |
| Energy saved is energy generated, and indirectly, this also helps to improve energy access. | Сэкономленная энергия - это выработанная энергия, и косвенно это также способствует улучшению доступа к энергоресурсам. |
| As is the case with all countries in the international community, Viet Nam has been indirectly affected by economic sanctions during the 2008-2010 period. | Как и в случае со всеми странами международного сообщества, на Вьетнам косвенно повлияли экономические санкции в период 2008 - 2010 годов. |
| The proposed project intends to rehabilitate processing units and provide capacity-building training to 8,000 farmers, and indirectly reach out to a total of 50,000 vulnerable populations. | Предлагаемый проект предусматривает модернизацию перерабатывающих мощностей и обучение 8000 крестьян и позволяет косвенно охватить 50000 человек из уязвимых групп населения. |
| In another State party, the anti-corruption legislation did not contain an explicit definition of the term "public official", which was defined only indirectly by reference to other concepts. | В еще одном государстве-участнике антикоррупционное законодательство не содержит четкого определения термина "публичное должностное лицо", который определяется лишь косвенно через другие понятия. |
| OFDI in Africa is indirectly supported by policies and by regional integration, one example being the Common Market for Eastern and Southern Africa. | ВПИИ из стран Африки косвенно способствуют политика и процессы региональной интеграции, например в рамках Общего рынка восточной и южной частей Африки. |
| Helping drivers to observe the rules: This point should be reviewed and transferred to another part of the text since it only indirectly concerns roadside checks. | Помочь водителям соблюдать правила: Данный пункт надлежит пересмотреть и изложить в другой части текста, поскольку эта формулировка лишь косвенно касается проверок на дорогах. |
| The organic material will also be used by a number of other invertebrate decomposers and thus indirectly stimulate predators, especially ants, whose activities are also beneficial to the soil. | Органический материал будет использоваться и рядом других беспозвоночных деструкторов, тем самым косвенно стимулируя хищников, особенно муравьев, чья жизнедеятельность также благоприятна для почвы. |
| The Committee recommends the Meeting of the Parties to consider measures to raise awareness among the judiciary and those public authorities dealing with environmental matters only indirectly. | Комитет рекомендует Совещанию Сторон рассмотреть меры по повышению уровня осведомленности судебных и других государственных органов, деятельность которых лишь косвенно связана с вопросами окружающей среды. |
| The changed environmental quality directly influences human health through water, air, soil and through the food chain, indirectly. | Изменение качества окружающей среды оказывает непосредственное влияние на здоровье человека через воду, воздух, почву и косвенно через пищевую цепочку. |