| This option may incur greater capital costs than those above, but may bring savings indirectly through reduced liabilities. | Он может предусматривать более высокий уровень капитальных затрат, чем варианты, указанные выше, однако косвенно он может обеспечить экономию за счет снижения степени экологической ответственности. |
| A third policy category which has indirectly contributed to the integration of rural and urban economies has been decentralization of government. | Третья категория политики, которая косвенно способствовала интеграции экономики сельских и городских районов, заключалась в децентрализации управления. |
| During the period under review, a number of UNFIP projects support directly, or indirectly, persons with disabilities. | В рассматриваемый период ряд проектов ФМПООН прямо или косвенно поддерживают инвалидов. |
| However current legislation that indirectly deal with offences related to terrorism are: | Вместе с тем в настоящее время уже существуют законы, в которых косвенно рассматриваются правонарушения, связанные с терроризмом: |
| So, "this awareness of personnel is also indirectly a security factor". | Таким образом, "эта осведомленность персонала косвенно также является одним из факторов безопасности". |
| That would mean keeping silent in the face of suffering, accepting it and contributing indirectly to the continuation of this tragic situation. | Это означает хранить молчание перед лицом страданий, мириться с ними и косвенно способствовать сохранению этой трагической ситуации. |
| However, on examination, it becomes clear that these issues are only indirectly related to human rights. | Тем не менее, при их рассмотрении приходится констатировать, что эти проблемы связаны с правами человека лишь косвенно. |
| The mailbox itself shall be reachable either directly by public telephone and/ or indirectly through the Internet. | Доступ к почтовому ящику должен обеспечиваться непосредственно по телефону общего пользования и/или косвенно через Интернет. |
| Essential here is that public order is protected only indirectly, as a consequence of the protection accorded to human dignity. | В данном случае важно то, что общественное спокойствие защищается лишь косвенно, как следствие защиты человеческого достоинства. |
| They have indirectly given criminal cartels a unique opportunity to organize and operate in this fragile and sensitive region. | Они косвенно предоставили преступным картелям уникальную возможность организовать и продолжать свою деятельность в этом нестабильном и уязвимом регионе. |
| During the compilation of national accounts, the gross capital stock is only being used indirectly. | При составлении национальных счетов валовые запасы капитала используются только косвенно. |
| Such policies will also indirectly foster an environment of security. | Проведение такой политики будет также косвенно способствовать созданию обстановки безопасности. |
| The people elect their representatives with their votes, and thus they indirectly use their sovereign rights. | Народ избирает своих представителей путем голосования и тем самым косвенно реализует свои суверенные права. |
| For the most part, IIAs pursued development goals indirectly, namely through the protection of foreign investment in the host country. | В основном МИС способствуют достижению целей развития косвенно, а именно благодаря обеспечению защиты иностранных инвестиций в принимающей стране. |
| The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. | Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
| Nevertheless, Africa has suffered indirectly through the decline in demand and prices for their commodities. | Тем не менее Африка косвенно пострадала в результате уменьшения спроса и цен на ее сырьевые товары. |
| As already noted, most current IIAs promote foreign investment only indirectly through the granting of investment protection. | Как отмечалось выше, большинство существующих МИС поощряют потоки иностранных инвестиций лишь косвенно путем обеспечения защиты инвестиций. |
| Directly present in over 800 cities, they are indirectly present in hundreds of others through their broker networks. | Непосредственно присутствуя в более чем 800 городах, они, через свои брокерские сети, косвенно присутствуют в сотнях других городов. |
| The business community influences the work programme directly through participating in official delegations and indirectly, through consultations with the secretariat. | Деловые круги влияют на программу работы напрямую, участвуя в официальных делегациях, и косвенно - в процессе консультаций с секретариатом. |
| Moreover, the four indicators making up the APQLI indirectly reflected income distribution and poverty in a country. | Кроме того, четыре показателя, входящих в РИРКЖ, косвенно отражают распределение дохода и уровень нищеты в стране. |
| As also stated in Australia's first report, mental pain and suffering are indirectly covered by the criminal law. | В первом докладе Австралии также говорилось, что уголовное законодательство косвенно распространяется на случаи причинения психической боли и страданий. |
| Aside from the Penal Code articles mentioned above, which directly prohibit the use of torture, other articles impose the ban indirectly. | Кроме вышеперечисленных статей УК, непосредственно запрещающих применение пыток, в некоторых статьях этот запрет установлен косвенно. |
| Others are not, although many do support the rule of law indirectly. | Другие - не имеют, хотя многие косвенно содействуют поддержанию правопорядка. |
| The present unequal handling of the causes and management of conflicts is unacceptable since it indirectly allows some conflicts to drag on. | Нынешний неравномерный подход к рассмотрению причин конфликтов и их урегулированию неприемлем, поскольку он косвенно способствует затягиванию некоторых конфликтов. |
| This measure aims indirectly at increasing the number of workers, which will naturally have a positive impact in terms of traditional income. | Данная мера косвенно направлена на увеличение числа трудящихся, что, разумеется, будет иметь позитивные последствия с точки зрения традиционных поступлений. |