Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
Whether directly (taxes, fees or subsidies) or indirectly (securing tenure, or creating and regulating markets), forest policies can harness the power of economic incentives to promote and support sustainable forest management. Политика в области лесопользования как непосредственно (через налоги, сборы или субсидии) так и косвенно (обеспечение действия соответствующих механизмов или создание и регулирование рынков) может оказывать влияние на мощь экономических стимулов, направленных на содействие и поддержку устойчивого лесопользования.
They also suffer indirectly through, for example, lack of access to health care and information and programmes on preventative maintenance. Ideologies Их интересы затрагиваются и косвенно в результате, например, отсутствия доступа к службам охраны здоровья и соответствующей информации и программам предупреждения заболеваний.
In other regions, ethnic minorities will - to the extent that they are at risk of becoming long-term unemployed - indirectly be included in the target groups having high priority (for instance unemployed persons without vocational training). В других регионах представители этнических меньшинств, в зависимости от степени остроты проблемы длительной безработицы, косвенно включаются в целевые группы, имеющие высокий приоритет (например, безработные, не имеющие профессиональной подготовки).
It is an astonishing thing that any country should still venture to hold and to set forth this doctrine of colonialism, whether it is under direct rule or whether it is indirectly maintained in some form or other. Удивительно, что какие-то страны до сих пор еще отваживаются сохранять и развивать эту доктрину колониализма, либо проявляющегося в прямом господстве, либо сохраняющегося косвенно в том или ином виде.
The legal system of the Slovak Republic does not contain any legal provisions which would, even indirectly, result in or promote discrimination of natural persons or groups of persons, on any ground whatsoever. Правовая система Словацкой Республики не предусматривает никаких законодательных положений, которые прямо или косвенно приводят к дискриминации или поощряют дискриминацию физических лиц или групп лиц по любому признаку.
However, on the basis of the provisions on the family, it indirectly follows that the Law understands the family in a narrower sense as a community of two spouses or a community of parents and children, because it links family rights exclusively to them. Однако из положений, касающихся семьи, косвенно следует, что указанный Закон толкует понятие "семья" в более узком значении как союз двух супругов или союз родителей и детей, поскольку он закрепляет семейные права исключительно за ними.
Since, specifically, this is a right of self-determination, it may be said that the right to decide on the number of births is regulated, indirectly, in the basic law. Касаясь, в частности, права каждого человека распоряжаться собой, можно отметить, что право решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями косвенно регламентируется в Конституции.
If that was true, that constituted a violation of article 3 of the Covenant and even, indirectly, of article 23, which protected the family. Если это верно, то речь идет о нарушении статьи З Пакта, а также, косвенно, статьи 23, предусматривающей защиту семьи.
Protection will therefore be granted to the OSCE monitoring teams, according to the situation, either indirectly, within the enlarged security framework, in most of the country, or directly, providing escorts on a case-by-case basis in the residual part of the country. Таким образом группам наблюдателей ОБСЕ охрана будет обеспечиваться с учетом конкретной ситуации: либо косвенно, в рамках более широкой системы безопасности, действующей на большей части территории страны, либо непосредственно, путем обеспечения сопровождения отдельных групп в остальной части страны.
The World Health Organization (WHO) indirectly collaborates with the Pacific Islands Forum through the Council of Regional Organizations in the Pacific, the South Pacific Community, the University of the South Pacific and the South Pacific Regional Environment Programme. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) косвенно сотрудничает с Форумом тихоокеанских островов через Совет региональных организаций Тихоокеанского региона, Южнотихоокеанское сообщество, Южнотихоокеанский университет и Южнотихоокеанскую программу в области окружающей среды.
The Committee noted that according to the Government casual and domestic workers were indirectly covered by the Labour Code and that the Government was currently drafting regulations and orders to regulate these workers more fully. Комитет отметил, что, согласно заявлению правительства, поденные работники и домашняя прислуга косвенно защищены Кодексом законов о труде и в настоящее время правительство разрабатывает ряд нормативных документов, более полно регулирующих положение этой категории трудящихся.
Alternatively, it has been posited that, even if article 40 were not directly applicable to such contractual examination and notice provisions, the principle of article 40 would apply indirectly under CISG article 7 (2) to fill this gap in the Convention. С другой стороны, было заявлено, что, даже если статья 40 прямо не применяется к таким договорным положениям об осмотре товара и направлении извещения, принцип статьи 40 будет применяться косвенно на основании пункта 2 статьи 7 КМКПТ, предназначенного для заполнения этой бреши в Конвенции7.
In the context of the ongoing multilateral trade negotiations, UNCTAD should develop its work on consensus building on the main trade and development issues, indirectly facilitating the conclusion of the Doha Round and stimulating South-South cooperation. В контексте проводимых многосторонних торговых переговоров ЮНКТАД следует сделать упор в своей работе на формировании консенсуса по основным вопросам торговли и развития, что косвенно способствовало бы завершению Дохинского раунда переговоров и стимулированию сотрудничества Юг-Юг.
While she understood that the Ministry of Women's Affairs was able to influence the provision of care only indirectly, through the Ministry of Health, she wondered whether it had highlighted the need to improve institutional capacity, for example in midwifery services. Понимая, что Министерство по делам женщин может влиять на предоставление медицинского обслуживания лишь косвенно, через Министерство здравоохранения, оратор, тем не менее, интересуется, придает ли оно значение необходимости улучшения организационных возможностей, например при предоставлении акушерских услуг.
The occurrence of drought as a consequence of climate change can be detected directly by using satellite images and other remote-sensing products and indirectly by monitoring deforestation, soil erosion, reduced precipitation and other natural and man-made processes. Распознавать наступление засухи в результате изменения климата можно как непосредственно по спутниковым снимкам и другим данным дистанционного зондирования, так и косвенно путем мониторинга процессов обезлесения, эрозии почв, сокращения количества осадков и других природных и антропогенных процессов.
Owner-occupied sector (privately financed or indirectly publicly subsidized), in mixed forms of tenure (shared ownership, cooperatives, etc., with or without public involvement). с) сектор жилья, в котором доминируют частные собственники (финансируется из частных источников или косвенно дотируется государством) с совместными формами владения (коллективная собственность, кооперативы и т.д., с участием или без участия государства).
Some Parties indicated that it was difficult to single out the adaptation component of a climate change project; others indicated that projects designed to achieve sustainable development can be considered as indirectly intended to adapt to the adverse effects of climate change. Некоторые Стороны сообщили, что довольно трудно выделить адаптационный компонент проекта по борьбе с изменением климата; другие Стороны указали, что проекты, направленные на обеспечение устойчивого развития, можно рассматривать как косвенно способствующие адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата.
China's decision, at the height of the financial turbulence in 1997, to maintain the exchange rate of the yuan renminbi helped prevent the further spread of the crisis, and indirectly, a worsening environment for social development. Принятое Китаем в пиковый период финансового кризиса в 1997 году решение о поддержании обменного курса юаня помогло предотвратить дальнейшее распространение кризиса и косвенно обусловленное этим ухудшение положения в области социального развития.
But as said above the success of some of the enterprises is dependent on trial and error - so that indirectly the activities of the unsuccessful enterprises also have a positive outcome. Однако, как отмечалось выше, успех некоторых предприятий зависит от проб и ошибок, в связи с чем деятельность потерпевших неудачу предприятий также косвенно имеет позитивный результат.
This analysis conveys the fact that 92 per cent of total UNCDF expenditure is devoted, directly (project implementation) and indirectly (management, technical and administrative support, focused policy development and resource mobilization, etc.), to producing programme results on the ground. Данные этого анализа показывают, что 92 процента от общего объема средств ФКРООН расходуется прямо (осуществление проектов) и косвенно (управление и техническая и административная поддержка, разработка целенаправленной политики и мобилизация ресурсов и т.д.) на достижение конкретных результатов по программам на местах.
The Convention acts on such bodies indirectly, by placing obligations on its States Parties, which may or may not have the power to influence collectively the bodies in particular ways. Конвенция воздействует на такие органы косвенно путем возложения обязательств на ее государства-участники, которые могут или же не могут иметь возможность оказывать коллективное воздействие на эти органы каким-либо конкретным образом.
In accordance with that test, the Special Rapporteur drew a distinction between direct and indirect claims, stating that the rule applied only where there had been a direct injury to a national of a State and thus indirectly to the State. В соответствии с этим критерием Специальный докладчик проводит различие между прямыми и непрямыми претензиями, утверждая, что эта норма применяется только в случае причинения прямого ущерба гражданину того или иного государства, а следовательно, косвенно и самому государству.
A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой.
By 2001, 92 per cent of all countries supported family-planning programmes and contraceptives, either directly through government facilities, or indirectly through support of non-governmental activities such as those operated by family planning associations. К 2001 году 92 процента стран оказывали поддержку программам по планированию семьи и применению противозачаточных средств либо прямо - в государственных медицинских учреждениях, либо косвенно - путем оказания поддержки мероприятиям неправительственных организаций, таких, как мероприятия, проводимые ассоциациями по планированию семьи.
Similarly, UNIDO is also providing assistance in industrial energy efficiency to SMEs in developing countries and transition economies, both directly through energy audits with subsequent advice and indirectly through institutional strengthening. ЮНИДО оказывает также помощь МСП развивающихся стран и стран с пере-ходной экономикой в области промышленной энер-гоэффективности, причем как непосредственно - на основе контроля энергопотребления и подготовки последующих рекомендаций, так и косвенно - на основе укрепления институционального потенциала.