Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
All modern Indo-Aryan languages, as well as Munda and Dravidian languages have borrowed many words either directly from Sanskrit (tatsama words), or indirectly via middle Indo-Aryan languages (tadbhava words). Кроме того, все современные индоарийские, дравидийские и языки мунда, заимствовали много слов либо непосредственно из санскрита (слова татсама), либо косвенно, через средние индоарийские языки (слова тадбхава).
Around one-third new jobs are created directly through new business opportunities in the building and construction sector and around two-thirds indirectly due to economic multiplier effects as money which was saved on energy costs is spent elsewhere. около одной трети новых рабочих мест создаются непосредственно в результате возникновения новых возможностей для бизнеса в секторе строительства зданий и сооружений и около двух третей создаются косвенно в связи с эффектом экономической мультипликации, когда деньги, сэкономленные на электроэнергии, тратятся в другом месте.
Also indirectly targeting teachers, educators, local associations and stakeholders, it seeks to enable everyone, young and not so young, to understand the challenges of legislation to combat certain forms of discrimination and to familiarize them with the legal provisions to that end. Кампания также была косвенно направлена на учителей, воспитателей, ассоциации и местные организации, с тем чтобы помочь молодым и пожилым людям разобраться в вопросах законодательства по борьбе против определенных форм дискриминации, а также ознакомиться с положениями законов о борьбе с определенными формами дискриминации.
The limits of the carrier's liability should be modified upwards rather than downwards because reducing the carrier's liability will indirectly increase the degree of risk to the passenger during carriage by inland waterway. Корректировать пределы ответственности следует скорее в сторону их повышения, нежели понижения, т.к. снижение пределов ответственности перевозчика косвенно скажется на повышении степени риска пассажира при его перевозках по внутренним водным путям.
In its general commitment for the participation in the combat against all forms of terrorism, the FRY is only continuing its ongoing activities in combating terrorist activities in its own territory which indirectly affect these activities in Europe and the world. Сохраняя в целом приверженность участию в борьбе против всех форм терроризма, Союзная Республика Югославия лишь продолжает свою постоянную работу по борьбе с терроризмом на своей собственной территории, борьбу, которая косвенно способствует обузданию терроризма в Европе и во всем мире.
There is also considerable evidence that Home plagiarized Hunter's work, sometimes directly, sometimes indirectly; he also systematically destroyed his brother-in-law's papers in order to hide evidence of this plagiarism. Существуют также доказательства того, что Хом был плагиатором работа Хантера, иногда прямо, иногда косвенно; он также систематически разрушал работы своего зятя, с тем чтобы скрыть доказательства своего плагиата.
In Honduras, although certain government programmes exist that indirectly affect women, such as the social investment fund, which has a component to assist "fatherless families", the bulk of the women's programmes are undertaken by non-governmental organizations. В Гондурасе, несмотря на наличие ряда правительственных программ, косвенно влияющих на положение женщин, например программ в рамках фонда социальных инвестиций, предусматривающих, в частности, оказание помощи семьям, в которых нет отца, основная часть программ, касающихся женщин, осуществляется неправительственными организациями.
resource mobilization experience: UNSO has mobilized directly, more than $300 million, and indirectly through parallel funding, cost sharing, etc, two fold this amount, to support anti-desertification activities in 23 African countries; навыки мобилизации ресурсов: ЮНСО непосредственно мобилизовало более 300 млн. долл. США, а косвенно - в виде параллельного финансирования, распределения затрат и т.д. - в два раза больше этой суммы на цели поддержки деятельности по борьбе с опустыниванием в 23 африканских странах;
Are we being reminded indirectly of those sad days and times when the very same languages we are speaking today were imposed upon us by those who divided us in Africa and in the developing nations elsewhere? А может быть, нам косвенно напоминают о тех печальных днях и временах, когда те самые языки, на которых мы говорим сегодня, были навязаны нам теми, кто расколол нас в Африке и в других развивающихся странах?
Although the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has no projects directly related to General Assembly resolution 50/18, some projects could possibly contribute indirectly to the zone of peace and cooperation of the South Atlantic as follows: Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) не имеет проектов, непосредственно связанных с резолюцией 50/18 Генеральной Ассамблеи, ряд следующих проектов могут косвенно способствовать достижению целей зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике:
In particular, they can contribute directly, through operational and other activities, toward building up higher levels of food security in various parts of the developing world, and indirectly, through creating a climate of opinion favouring measures for food security. В частности, они могут непосредственно способствовать через оперативные и другие виды деятельности обеспечению более высоких уровней продовольственной безопасности в различных частях развивающегося мира, а также косвенно, путем создания общественного мнения, способствующего принятию мер по достижению продовольственной безопасности.
Many of those initiatives are generated and undertaken outside activities of the United Nations, but they are indirectly the result of the promotional role which the United Nations system has played in fostering those developments. Многие из этих инициатив выдвигаются и осуществляются за рамками мероприятий Организации Объединенных Наций, однако косвенно они обусловлены поддержкой со стороны системы Организации Объединенных Наций, которую она им оказывала в целях их укрепления.
It is thus not possible for Canada to argue that Mr. Kindler's petition was inadmissible; he alleged Canada's repeated violation of the Covenant, not that of the United States; that the American system might be indirectly affected is no concern for Canada. Таким образом, Канада не может утверждать, что ходатайство г-на Киндлера неприемлемо; он заявляет о неоднократном нарушении положений Пакта Канадой, а не Соединенными Штатами; то, что косвенно может быть затронута американская система, не имеет значения для Канады .
The unjust sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, which is an inseparable part of the international community, should be lifted as soon as possible in order to avoid the ever more disastrous effects on Yugoslavia and indirectly on the entire international community. Несправедливые санкции в отношении Союзной Республики Югославии, которая является неразрывной частью международного сообщества, необходимо как можно скорее отменить во избежание еще более катастрофических последствий для Югославии и, косвенно, для всего международного сообщества.
It was the sense of the Conference that a critical determinant of the professional integrity of international statistical organizations - and indirectly of the international statistical system - is the professional competence of the heads and of the staff of these organizations. По мнению участников Конференции, одним из важных факторов, определяющих профессиональную репутацию международных статистических организаций - и, косвенно, международной статистической системы, - является профессиональная компетентность глав и сотрудников этих организаций.
As far as the status of the international instruments in the field of human rights in the structure of national legislation is concerned, before 1991 the provisions of all international instruments to which Bulgaria was party were implemented indirectly by the adoption of corresponding national legislation. Что касается статуса международных договоров в области прав человека в рамках национального законодательства, то следует отметить, что до 1991 года положения всех международных договоров, стороной которых являлась Болгария, применялись косвенно путем принятия соответствующих национальных законов.
Thus, sovereignty rests with the nation, which exercises it directly by referendum and indirectly through the constitutional institutions (art.), and the law is the supreme expression of the nation's will (art.). Таким образом, суверенитет исходит от нации, которая осуществляет его прямо путем референдума и косвенно - через конституционные институты (статья 2), а закон является высшим волеизъявлением нации (статья 4).
Further, even as we focus specifically on the promotion and consolidation of democracy, it is obvious that many of the other activities of the United Nations are indirectly components of any support that the United Nations system extends. Кроме того, сосредоточивая свои усилия непосредственно на обеспечении развития и укрепления демократии, мы ясно видим, что многие другие направления деятельности Организации Объединенных Наций косвенно являются компонентами любой поддержки, которую оказывает система Организации Объединенных Наций.
Actual expenses or costs incurred by the enterprise on behalf of the permanent establishment in deriving the gross income of the permanent establishment are deductible, whether incurred directly for the purposes of the permanent establishment or indirectly for the benefit of the permanent establishment. При исчислении валовой прибыли постоянных представительств подлежат вычету фактические расходы или издержки, понесенные предприятием от имени постоянного представительства, будь они понесены непосредственно для целей деятельности постоянного представительства или же косвенно в интересах постоянного представительства.
However, conduct of the solvent company after commencement of the liquidation of its related company might be relevant if it indirectly or directly affects the creditors of the related company, such as with respect to failure to perform a contract. Вместе с тем поведение платежеспособной компании после открытия ликвидационного производства в отношении ее родственной компании может иметь значение в том случае, если оно косвенно или напрямую затрагивает интересы кредиторов родственной компании, в частности в связи с неисполнением договора.
However, these figures only include those directly employed in the coal sector and not those indirectly employed, for example, in business and commerce in the regions where the coal mines are located. Однако в эти данные включены лишь лица, непосредственно занятые в угледобывающем секторе, а не косвенно занятые, например, на фирмах и в торговле в регионах размещения шахт.
The majority of the complaints of discrimination received were cases of religious discrimination which, because religion in Ghana is often related to ethnicity, could be classified indirectly, in some cases, as racial discrimination. За большинством жалоб, полученных в связи с дискриминацией, стояли случаи религиозной дискриминации, которые порою косвенно можно отнести к расовой дискриминации из-за того, что религия в Гане часто увязывается с этническим происхождением.
How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война?
This problem is compounded when we remember that the remuneration of many employed persons is determined not directly in a labour market but indirectly in goods and services markets as a combined remuneration of both labour and capital. Эта проблема осложняется еще больше, если учесть, что вознаграждение многих работающих по найму лиц определяется не непосредственно на рынке труда, а косвенно на рынках товаров и услуг как совокупное вознаграждение труда и капитала.
Estimates based on the LAS framework will be based on information provided by individuals or by establishments, directly to the statistical agency through household and establishment surveys or indirectly through the use for statistics of information recorded by various administrative agencies. Оценки в рамках СУРС будут составляться на основе информации, полученной от отдельных лиц или учреждений статистическим агентством напрямую через обследования домашних хозяйств и учреждений или косвенно путем использования статистической информации, зарегистрированной различными административными органами.