Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
However, through our financial contribution to the tenth European Development Fund we will support as well - although indirectly - the development efforts of countries in Africa and the Caribbean and Pacific regions. Однако, предоставляя финансовую поддержку десятому Европейскому фонду развития, мы также содействуем, пусть косвенно, усилиям в области развития стран Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов.
Such pollutants can either directly influence global warming, by affecting the cooling or absorptive characteristics of the atmosphere, or indirectly influence it through, for example, ozone formation. Данные загрязнители могут либо напрямую влиять на глобальное потепление за счет оказания воздействия на охлаждающие или абсорбирующие характеристики атмосферы, либо косвенно влиять на нее через, например, образование озона.
In the same vein, he discussed, again in the seventh report, the 2011 draft French legislation on immigration, integration and nationality, which concerned the expulsion of aliens indirectly as it provided for deprivation of nationality followed by expulsion. И именно в этом духе в том же седьмом докладе был представлен проект французского закона 2011 года, который касается, как известно, иммиграции, интеграции и гражданства, но затрагивает, хотя бы косвенно, высылку иностранцев, поскольку в нем предусмотрено лишение гражданства после высылки.
The Government has taken several pro-active steps to eradicate not only the cases of torture and ill-treatment, but also any practices indirectly supporting any inhuman and degrading treatment or punishment. Правительство приняло целый ряд активных шагов по искоренению не только случаев пыток и жестокого обращения, но и любой практики, косвенно способствующей каким-либо бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения и наказания.
UNICEF decided to extend its assistance not only over time, but also geographically and thematically, to include indirectly affected communities, in order to avoid creating tension between beneficiaries and neighbouring communities. ЮНИСЕФ принял решение о предоставлении помощи не только с учетом сроков, но и с учетом географических и тематических факторов, в том числе косвенно пострадавшим общинам в целях исключения обострения напряженности между получателями помощи и соседними общинами.
It was pointed out that agricultural tractors were indirectly excluded by the European Union Regulation's exceptions, as vehicles whose maximum speed did not exceed 40 km/h were excluded from the scope of the Regulation. Было уточнено, что сельскохозяйственные тракторы были косвенно исключены из правил ЕС путем использования исключений, поскольку транспортное средство, максимальная скорость которых не превышает 40 км/ч, не подпадают под область применения этих правил.
Since 2003, UNODC has supported over 126 States, either directly (through missions, videoconferences and visits of national officials) or indirectly (through regional workshops), in ratifying or implementing those universal legal instruments. За период с 2003 года ЮНОДК оказало содействие 126 государствам либо непосредственно (в рамках миссий, видеоконференций и поездок сотрудников национальных органов), либо косвенно (в рамках региональных практикумов) в деле ратификации или осуществления универсальных правовых документов.
"it is arguable that, in extreme cases of oppression, international law allows remedial secession to discrete peoples within a state and that the 'safeguard clauses' in the Friendly Relations Declaration and the Vienna Declaration recognise this, even if indirectly". «можно доказывать, что в экстремальных случаях угнетения международное право дозволяет «лечебное» отделение для разобщенных народов в пределах того или иного государства и что «защитные клаузулы» в Декларации о дружественных отношениях и в Венской декларации признают это, пусть даже косвенно».
There have also been some encouraging developments in the region that might indirectly lead to improvements in the occupation regime, although, to date, the developments on the ground have not borne out those hopes. В регионе произошло также несколько обнадеживающих событий, которые могут косвенно способствовать улучшению оккупационного режима, хотя развитие обстановки на местах пока не подкрепляет такие надежды.
In its deliberations, it considers the amounts paid by the social security and welfare programs that benefit 15 million people directly and at least 40 million people indirectly. В своей работе она принимает во внимание суммы, выплачиваемые по программам социального страхования и социального обеспечения, которыми прямо пользуются 15 млн. человек и по меньшей мере 40 млн. человек косвенно.
Sales of cards and gifts provide an important source of unrestricted regular resources from the private and also contribute indirectly to the generation of fund-raising income through cross-cutting activities. Продажа открыток и сувениров является важным источником неограниченного поступления регулярных ресурсов от частного сектора, а также косвенно содействует формированию доходной части за счет мобилизации средств в рамках проведения межсекторальных мероприятий;
In its deliberations, the court indirectly asserted that the question of the allocation of a buyer's payments in the case of multiple debts arising from different orders was determined in the light of the CISG and not of domestic law. В этих обстоятельствах суд косвенно подтвердил, что в случае наличия задолженности в связи с рядом различных заказов вопрос о расчете платежей, осуществленных покупателем, решается не в рамках национального законодательства, а в соответствии с КМКПТ.
(a) Entities that directly, or indirectly through one or more intermediaries, control, or are controlled by, UNRWA (for example, the UNRWA Provident Fund); а) подразделения, которые прямо или косвенно через одну или более посреднические структуры контролируют БАПОР или находятся под его контролем (например, Фонд обеспечения персонала БАПОР);
Capacity-building has formed an important part of nearly every international assessment process undertaken in the recent past, either directly (e.g., through fellowships and dedicated workshops) or indirectly (e.g., by taking part or engaging in the assessment process). В последнее время укрепление потенциала было важной составной частью почти всех международных процессов оценки либо непосредственно (например, в результате предоставления стипендий и проведения специальных семинаров), либо косвенно (например, в результате участия в процессе оценки или взаимодействия с ним).
Canada does not have a single specific requirement for the recycling of batteries but indirectly mandates the proper recycling of batteries through underlying general recycling and disposal laws in various Acts; for example, the Canada Water Act, etc. В Канаде не предусмотрено единого конкретного требования в отношении переработки аккумуляторов, но надлежащая утилизация аккумуляторов косвенно предписана в основополагающих общих положениях о переработке и утилизации, предусмотренных в различных законах, например в Канадском законе о воде и т.д.
Mr. Brierly and Hersch Lauterpacht dealt only with the question of the "provisional entry into force" of a treaty, indirectly (in the case of the former) or as part of the broader question of ratification (in that of the latter). Г-н Брайерли и г-н Херш Лаутерпахт занимались вопросом «временного вступления в силу» договора лишь косвенно (в случае первого) или в рамках более широкого вопроса о ратификации (в случае второго).
(a) The Australian Bureau of Statistics (ABS) included financial intermediation services indirectly measured (FISIM) in the Australian CPI from 2005 to 2011. а) Австралийское бюро статистики (АБС) включало с 2005 года по 2011 год в австралийский ИПЦ услуги финансового посредничества, измеряемые косвенно (УФПИК).
They are mandatory for the preparation of the Detailed Spatial Plans, and thus also binding, although indirectly, for the specific investment activities, which must comply with them. Они являются обязательными для составления подробных планов территориального развития и, таким образом, также являются обязательными для исполнения, хотя и косвенно, для конкретных видов инвестиционной деятельности, которые должны им соответствовать.
The differences between voluntary and compliance markets indirectly pointed to the roles of Governments, regional economic organizations and multilateral environmental organizations, which were to facilitate the creation and development of market-based instruments and markets, regulate them and enforce the underlying laws, regulations and policies. Эти различия между добровольными рынками и рынками соответствия косвенно указывают на роль правительств, региональных организаций и многосторонних экологических организаций, роль которых состоит в том, чтобы облегчать создание и разработку рыночных инструментов и самих рынков, регулировать их и обеспечивать применение соответствующего законодательства, норм и стратегий.
The incentive function can be realized directly by making abatement efforts profitable or indirectly through reaction in the market (due to the cost increase being passed on to consumers); Функция стимулирования может быть осуществлена непосредственно путем обеспечения прибыльности мер по борьбу с загрязнением воздуха или косвенно через реакцию на рынке (из-за повышения издержек, переносимых на потребителей);
(b) Resources have not been distributed equally to women, primarily because the indicators are not heavily dependent on gender, but rather on statistics indirectly relating to gender; Ресурсы не выделяются равным образом в отношении женщин, прежде всего потому, что показатели ставятся в зависимость не от гендерного фактора, а скорее от статистики, косвенно связанной с гендерным аспектом.
The Nagorny Karabakh conflict, in short, is one where part of the internationally recognised territory of the Republic of Azerbaijan has been captured and held by Armenia, whether directly by its own forces or indirectly by forces forming part of the "Nagorny Karabakh Republic". Нагорно-карабахский конфликт, если говорить кратко, представляет собой конфликт, в рамках которого часть международно признанной территории Азербайджанской Республики была захвачена и удерживается Арменией, будь то непосредственно ее собственными силами либо косвенно силами, составляющими часть «Нагорно-Карабахской Республики».
Moreover, high transport costs reduce the level of investment, both directly through increasing the costs of imported capital and indirectly through reducing the level of total savings that is available for investment. Кроме того, высокие транспортные издержки приводят также к снижению объема инвестиций как непосредственно в результате увеличения стоимости импортируемого капитала, так и косвенно вследствие снижения объема общих накоплений, которые могут использоваться для инвестиций.
Other provisions of the 1988 Federal Constitution also determine the right to a job, albeit indirectly, by guaranteeing the right to unemployment insurance in cases of involuntary unemployment В ряде других положений Федеральной конституции 1988 года предусматривается также, хотя и косвенно, право на труд через гарантированное право на страхование по безработице на случай недобровольной потери работы.
It is therefore not the acts the refugee has committed, which warrant his expulsion, but these acts may serve as an indication as to the behaviour one may expect from him in the future, and thus indirectly justify his expulsion to a country of persecution. Поэтому не деяния, которые совершил беженец, обосновывают его высылку, но эти деяния могут служить указанием на поведение, которого от него можно ожидать в будущем, и таким образом косвенно обосновывать его высылку в страну преследования.